Lucas 14

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ha nit xap nõy 'ĩhã Yeyox te Paniye yõg tik ha' mõg, tu' pet ha' mõg, ha yã' xexkah, ha tikmũ'ũn te' pẽnã ka'ok Yeyox,
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 ha tik nũn, 'ũyĩpkup mõm, xix patakup, tu Yeyox ha' nũn,
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 ha Yeyox te hãmyũmmũg xop pu hãm'ãktux, xix Paniye xop pu hãm'ãktux, hu:
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Ha' yĩy 'ohnãg, yĩy Yeyox te tik pakut mũg, tu' hittupmãhã', tu' pet ha mõ'kutnãhã',
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 tu' xexka xop pu hãm'ãktux, hu:
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Ha' xutigãhã', tu hãm'ãktux yũmmũg 'ohnãg.
6 A isto nada puderam responder.
7 'Ũyũm Yeyox, tu' xexka xop pẽnãhã', ha' yũm'ax max yãykutnãhã yãy pu', ha tikmũ'ũn te' mũtik mãm yũmmũgãhã', tu hãm'ãktux'ax hã hãmyũmmũgãhã, nũy Topa yõg hãpxopmã'ax yũmmũgã, hu:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 —Tikmũ'ũn yãytaha', ha' nõy te 'ãxãnãhã pu 'ãmuk xexka ha mõg, 'ãpu mõg, pa' yũm'ax max xak hok yãy pu'. 'Ãmhok. Peyã tik xexka mõg kamah, ha 'ãk-tõgnãg,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 puxix mĩptut xuxyã xa hãm'ãktux, hu: “'Ãpu, yũm'ax nõy xax nũy tu yũm. Tik xexka te nũ yũm'ax max putup, nũy tu yũm.” Kaxĩy. Ha xate yãyhãhup, tu' yũm'ax nõy xak.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Kaxĩy mĩy hok. Pa tik te 'ãxãnãhã pu mõg 'ũpet hah, 'ãpu, mõg, pa' yũm'ax kummuk yãykutnã', nũy yũm, ha tikmũ'ũn te xa hãm'ãktux'ax hu: “'Ãmũn tek mũn hã 'ãxape', mã', nũy 'ũyũm'ax max yĩmũ' yũm.” Kaxĩy. Ha 'ãhittup xexkah, yã tikmũ'ũn xohix te' pẽnãhã', tu 'ãxape te 'ãp-tup pax pẽnãhã, ha 'ãhittup.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Kaxĩy Topa te' hupmãp-tup tikmũ'ũn te yãy xexka pe' paxex, ha tikmũ'ũn te yãy pe'paxexk-tõgnãg te yãyhãp-tup xexkah. Ũkux. Kaxĩy.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Tu Paniye yõg tik pu hãm'ãktux, tu tik te' xãnãhã pu hãm'ãktux hu:
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Pa 'ãmuk xexka xate' mĩy, 'ãpu hãpxop hok xop xãnã', xix hãpkumep hok xop xãnã', xi' pa hok xop xãnã'.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Hamũn. Ha Topa te xa hãmmaxnãp-tup, 'ũhok xop te xa pago 'ohnãg hah, yã Topa mũn te xa pago putup, 'ĩhã tikmũ'ũn te hãmyok mĩy xop hi' putpu'. 'Ũkux. Kaxĩy.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Tik te mĩmpe xit'ax tu' yũm, tu' xupak, tu hãm'ãktux Yeyox pu', hu:
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Ha Yeyox te hãmyũmmũgãhã', nũy Topa yõg hãpxopmã'ax yũmmũgã', nũy Topa te tikmũ'ũn xãnã 'ãktux, hu:
16 Jesus, porém, respondeu:
17 tu 'ãmuk xexka mĩy, ha' puk, ha kãmãnat xat, pu tikmũ'ũn yũmmũgã', hu: “Yã' puk, mã', nũy xit.” Kaxĩy.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 —Pa tikmũ'ũn tep-tup nõg, yĩy tik puxet te: “'Ãte hãm max nõmenax, tu tayũmak 'ũyãnãn tu' hõm, nũy pop. 'Ũgmõg putup, nũy pẽnã', 'a' mãp-tup'ah.” Kaxĩy.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 —Ha' nõy te: “'Ãte mox te 10 pop. 'Ũgmõg putup nũy pẽnã', 'ak xit putup'ah.” Kaxĩy.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 —Ha nõy te: “'Ãte yãytaha, huk mõg putup'ah.” Kaxĩy.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 —Ha kãmãnat nũn put pu', tu yãy xuxyã pu' xuktux, ha' gãy, tu: “Mõg, 'ãmõ'ka'ok, kõmẽn kotit ha mõg, nũy kõmẽn yõg tikmũ'ũn hok xop nũnnã', 'ũk pet tu nũnnã'.” Kaxĩy.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 —Ha' mĩy, tu hãpxip kutõgnãg 'ĩhã putpu' nũn, tu: “Xate' xat, ha 'ãte' mĩy, pa 'ãmuk xexka punethok.” Kaxĩy.
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 —Ha' nõy xe mõ'kutnãhã', hu: “Mõg, putat xexka hã mõg, xix putat kutõgnãg hã mõg, nũy tikmũ'ũn xapit, tu nũnnã', pu 'ãmuk xexka xohix mã'.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 'Ãte hãpxe'e 'ãktux xa', hu: 'Ũxexka xop 'ãte' xãnãhã', hap-tup nõg, hu' yõg 'ãmuk xexka mãp-tup 'ohnãg.” Ta tu' kux. Kaxĩy.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 'Ãmnĩy nõy tu ta hãpkumep, ha tikmũ'ũn punethok te' mũtik hãpkumep, ha' yõkãnãm, tu hãm'ãktux, hu:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 —Tikmũ'ũn tek mũn mũtik hãpkumep putup, pũyãk putup pax xexkah, tu yãy yõg xape xop putup kutõgnãg. Tikmũ'ũn tek mũn mũtik hãpkumep, pũyã yãy tak putup kutõgnãg, xi' mũg tut, xi' xetut, xik-tok, xi' tutnõy xop, xi' pit xop, xi' hex xop putup kutõgnãg, xix yãy pe'paxex kutõgnãg, nũy 'ũkputup xexkah.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Tikmũ'ũn te yãy yõg mĩpkupnix tat hok, tu' xũy hok 'ũgmũn putuk, puxix yõgnũ tikmũ'ũn mũtik hãpkumep hok.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Xate mĩptut tox mĩy'ax, hu 'ãyũm hãmãxap, nũy yãy yĩkopit, hu: Tayũmak xohix te xĩy yõgnũ'? Kaxĩy. Tu 'õg tayũmak mõ'kupix. Paxpu 'õg tayũmak punethok, 'ãpu, mĩptut mĩy.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Paxpu mĩptut hãm tu' xup, pa 'õg tayũmak kutõgnãg, puxix mĩptut kuxyã hok, ha' nõy te xa 'ãktux'ax kummuk, hu:
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 “'Ũpa te hãmyũmmũg 'ohnãg 'õhõm. 'Ũyõg tayũmak xohik-tõgnãg, pãyã mõ'kupix yũmmũg 'ohnãg kamah.” Kaxĩy. Ta tu' kux.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Tu xe hãm'ãktux, nũy Topa yõg hãpxopmã'ax yũmmũgã', hu:
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Xonat xop nõy ka'ok, puxix tik xop mõ'pok hãpxexka nõy hah, pu ta' xexka xop tu' xax, pu yãykix kuxyã', ha hãptox tu mõ'pok'ax, nũy gãy kuxyã'.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 —Kaxĩy 'ãxop te yãy yõg hãpxop xohix nĩm hok, hu 'ũgmũn mũtik xate hãpkumep hok kamah. Kaxĩy.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Tu xe hãm'ãktux, hu:
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 ha tikmũ'ũn tep-tup nõg, hu hãptopa mõ'yõn. 'Ũg'ãpax, nũy 'ãyĩpkox pi'. Kaxĩy.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.