João 3

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ũxip tihik 'ũxuxet'ax Nĩkonẽm, yã Yoneo xop yõg xat'ax xop yõg tihik, yã Paniye xop kopa' xip.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 'Ãmnĩy 'ĩhã' nũn Yeyox hah, nũy hãm'ãktux, hu:
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ha Yeyox te:
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ha Nĩkonẽm te:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Ha Yeyox te:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 'Ũn tek-tok pop, ha' hi 'ũk-tok. Ha ta Topa Koxuk te' hĩnnãhã Topa yõg tikmũ'ũn.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 'Ãte xa hãm'ãktux, hu: “'Ãpu nãhãy 'ũxeheh. Hãm'ãktux hok hu: Xok 'ũm?” Kaxĩy.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 'Ãmuuh mõg hãm 'ũm tup-tup, ha xate 'ãmuuh 'ãpak. Pi'a' nũ'? Xate' yũmmũg'ah. Pi'a' mõg? Xate' yũmmũg'ah. Yã xate' pẽnã 'ohnãg. Hã kaxĩy xate' yũmmũg 'ohnãg, Topa Koxuk te' mĩy Topa yõg tikmũ'ũn, tu' hĩnnãhã nõm xakux 'ũxeheh.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ha Nĩkonẽm te:
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Ha Yeyox te:
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Hamũn, 'ãte xa hãm'ãktux xe'e'. 'Ũgmũ'ãte hãmyũmmũg, hu nõm 'ãktux, tu hãmpẽnãhã, hu nõm 'ãktux, pa 'ãxop te yõgnũ hãm'ãktux 'ãpak 'ohnãg.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 'Ãte xa hãm xexka yõg xop yõg hãpxopmã'ax 'ãktux, pa 'ãkuxa yũm 'ohnãg. 'Ãte xa pexkox yõg xop yõg hãpxopmã'ax 'ãktux. Texĩy 'ãkuxa yũm putup? 'Ap yũm putup'ah.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Tikmũ'ũn te pexkox tu' mõg 'ohnãg, tu yĩxo 'ohnãg hãm xexka tu', tu pexkox yõg xop yõg hãpxopmã'ax 'ãktux 'ohnãg. 'Ũkpuxet yã Tikmũ'ũn Kutok te nõm 'ãktux, pexkox tuk yĩxohoh tu'.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 —Hõmã 'ũhittap Mõyyex te kãyã komut mĩy hãm panip xexka tu', tu mĩm yĩpaka' xup. Hã kaxĩy tikmũ'ũn tek mũn yĩpaka xup putup, yã Tikmũ'ũn Kutok yĩpaka xup putup,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 puyĩy xohix 'ũm 'ũkuxa mãm 'ũgkopah, tu' hi xe'ẽgnãg mõkuma' mõg, ha' kux 'ohnãg.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Yã Topa te mõ'yãyxe'ẽgnãg hãm xexka yõg xohix xop, hu yãy kutok pit puxehnãg nũ'kutnãhã' hãm xexka tu', puyĩy xohix 'ũm 'ũkuxa mãm ka'ok Topak-tok kopah, hu' xakix ka'ok putup'ah, pa' hi xe'ẽgnãg mõkuma'mõg putup, ha' kux 'ohnãg.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Topa te yãy kutok nũ'kutnãhã hãm xexka tu', nũy nõm hã hãm xexka yõg xohix xop kuxa kummuk xit, nũy kuxa maxnã', nũy nõm yõg hãpkummuk mĩy'ax hã yãnãn hok.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 —Topa te' kuxa mãm xop yõg hãpkummuk mĩy'ax hã yãnãn 'ohnãg, pa' yãnãn 'ũkuxa mãm 'ohnãg xop yõg hãpkummuk mĩy'ax hã, yã' kuxa mãm 'ohnãg Topak-tok puxet kopa hah.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Teptu Topa te hãpkummuk mĩy'ax hã yãnãn? Yã Yeyox nũn, yã kũyãnãm nũn putuk, tu nũktu' xupep nũnte hãm xexka tu', pa tikmũ'ũn tep-tup hãpkoxtap, 'ap putup'ah kũyãnãm, yã Yeyox putup'ah, hãpkummuk mĩy tu'.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Yã hãpkummuk mĩy'ax xop tep-tup nõg kũyãnãm, tu' mõg 'ohnãg kũyãnãm hah, nũy hãpkummuk mĩy'ax pẽnã hok.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Pa hãmyoa'ax xop mõg Yeyox hah, yã kuyãnãm putuk hah, puyĩy xohix pẽnã', yã Topa 'ãpak, hu hãmyok mĩy. Kaxĩy.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Tu ta' mõg Yeyox xix yãy yõg tik xop, tu mõktu hãpxexka Yonex tu' mõxaha', tu' nox tihi', tu tikmũ'ũn putox pix.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ha ta' xip Yoãm, yã 'Ẽnõm tu' xip, yã Xanĩn yĩkak, tu tikmũ'ũn putox pix, kõnãg punethok hah, ha ta' nũn 'ũxohix, hap-tox pix.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Yã xonat te Yoãm mõ'tat putup kanet ka'ok hã, pa hõnhã' xip'ah kanet kopah.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ha ta' pip Yoãm mũtik mõg yãg xop, tu yãy mãnõg kõnãmãhã Yoneo puxet mũtik. Yã Yoneo xop yõg 'ãmuk xexka tu yãy mãnõg, yã 'ãmuk xexka 'ãxet'ax Yãy Pix. Kaxĩy.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ta' nũn Yoãm mũtik mõg xop Yoãm hah, tu:
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Ha Yoãm te:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Hõmã 'ãte xa yãy 'ãktux, hu: “'Ũgmũn 'ap Kunnix'ah, yã 'ãte tikmũ'ũn kuxa kummuk xit 'ohnãg, pa Topa te nũgkutnãhã, 'ũ mõg hãmãxap, hak-nãy tu nõm nũn.” Kaxĩy. Ha xate' xupak, tu' yũmmũg.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Yã hã kaxĩy putuk: Tikmũ'ũn te yãytap-tup, ha 'ũn te yãytaha yã tik te yãytaha yõg. Ha ta' xip tik te yãytaha xape', tu hãm'ãktux 'ohnãg, pa hãm'ãpak, tu tik te yãytaha yõg hãm'ãktux 'ãpak, hu' kuxa hittup xexka', tu' yãykũmĩy 'ohnãg. Yãg mũn putuk. 'Ãte tik te yãytaha xape putuk, tuk kuxa hittup xexka nõmhã, yã tikmũ'ũn xohix te Yeyox pe' mõg.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Yã' max, nõm xexka nõy nã' mõg, pu tikmũ'ũn xohix nõm pẽnã', ha ta' max, 'ũgmũn kutõgnãg nõy nãg mõg, pu tikmũ'ũn 'ũgmũn pẽnãk-tõgnãg.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Hõmã nõm xip pepi', tu' yĩxohoh. Hamũn 'ũxexkanãm, ha ta' xohix nõy 'ap xexka'ah. Hãm xexka yõg tikmũ'ũn yã hãm xexka yõg xop xe'e', tu hãm xexka yõg tikmũ'ũn yõg hãpxop 'ãktux. Ha ta nõm te pexkox tu' yĩxohoh yã' xexkanãm.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Tute hãpxop pẽnãhã pexkox tu', tu' pẽnã'ax 'ãktux, tu' xupak'ax 'ãktux, pa tikmũ'ũn te yõg hãm'ãktux kopa' kuxa mãm 'ohnãg.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pa tikmũ'ũn 'ũm te 'ũyõg hãm'ãktux kopa' kuxa mãm, puxix hãm'ãktux hu: “Topa 'ũmax xe'e'.” Kaxĩy.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Topa te yãy kutok nũ'kutnãhã', ha tute Topa yõg hãm'ãktux 'ãktux, ha Topa te nõm pu' hõm Topa Koxuk, ha nõm hã nũ'xĩmnãg Topa Koxuk hã, tu Topa Koxuk 'ãpaknãm.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Yã' tak Topa te yãy kutok mõ'yãy xe'ẽgnãg, tu' nõy pu hãpxop xohix popmãhã', puyĩy 'ũxohix xop xat.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Tikmũ'ũn 'ũm kuxa yũm Topak-tok kopah, tu' hi xe'ẽgnãg mõkuma'mõg, ha' kux 'ohnãg. Ha ta' nõy 'ũm te Topak-tok pit 'ãpak 'ohnãg, tu 'a' hi xe'ẽgnãg mõkuma'mõg putup'ah, pa Topa te nõm tu' gãy mõkunã'mõg, ha' kux 'ohnãg.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.