João 12
Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs ACF
1 Ta xe 'ãmnĩy te' 6 'ĩhã' xip'ax 'ãmuk xexka 'ũxuxet'ax Nõã'yẽn, ha ta' mõg Yeyox, tu mõktu' xupep xiptuxexka Metãn tu', yã Nay pet yũm Metãn tu', yã hõmã Yeyox te nõm putpu' hĩnnãhã'.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Ha ta' puk 'ãmuk, tu Mã'at te xit'ax nũnnãhã', nũy tikmũ'ũn pu' nĩm, ha ta' yũm Nay mĩmpe xit'ax tu' Yeyox mũtik,
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ha Manix te' paha hep haxnãg max takat xexkah, yã' kit xahix, yã mĩnnut nãn hã' mĩy. Manix te nõm pux Yeyox pata yĩmũ', tu yãy xe hã' pata nagãhã'. 'Ũhax mãynãg 'ũhep yõg, tu hãpxip 'ĩhã mĩptut hã nũ'xip 'ũhax max.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Ha ta' xip Yot 'Ixkanot, yã Yeyox yõg tik te 12 xop kopa' xip, yã' gãy xop mõgãp-tup, puyĩy Yeyox xũygã'.
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 Yot te:
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Yã Yot te hãm'ãktux te kaxĩy, pa hok xop putuppax 'ohnãg, pa' xupxet putup, yã tute' tat tayũmak Yeyox yõg xix Yeyox yõg tik xop yõg, tu nõm hã tat'ax kopa yãy pu tayũmak mõypax.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ha Yeyox te:
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 'Ũhok xop pip ka'ok mõkuma'mõg 'ãxop kopah, pa noxk xip ka'ok 'ohnãg 'ãxop kopah. Kaxĩy.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ha ta tikmũ'ũn xohix xexka te' xupak hato'a Yeyox xip xiptuxexka Metãn tu', tu ta' mõg, nũy Yeyox pẽnã' xix Nay pẽnã', yã putpu' hi'.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Yĩy ta 'ãmãnex xexka xop te yãy mũtik hãm'ãktux texĩy yĩp-tex Nay kamah.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 Yã Yeyox te Nay putpu' hĩnnãhã', ha Yoneo punethok te' pẽnãhã', tu' xupak, hu yãy yõg xexka xop nĩm, nũy kuxa mãm Yeyox kopah, yĩy ta' xexka xop tep-tup nũy Nay putex.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Hãptup ha ta' pip tikmũ'ũn 'ãmuk xexka tu' 'ãxet'ax Nõã'yẽn, tu' xupak Yeyox nũn kõmẽn Yenoyanẽn tu'.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ha tikmũ'ũn xohix te' pop patxap kup mãg, tu ta' mõg Yeyox hah, tu' mõg, tu hãm'ãktux ka'ok hu:
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ha Yeyox te' paha yomẽn kutok, tu nõm yĩmũ' yũm. Yã Topa yõg tappet te:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Kõmẽn Xiãm yõg tikmũ'ũn, 'ãpu 'ãkuxa nõg hok. 'Ũnũn 'õg tik xexkah, yã yomẽn kutok yĩmũ' yũm”. Kaxĩy.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ha Yeyox yõg tik xop te nõm kax'ãmi xutigã 'ohnãg, pa Yeyox mõg putup pepi pexkox tu', 'ĩhã' yũmmũg putup Topa yõg tappet yõg hãm'ãktux xix tikmũ'ũn te hãpxopmã yũmmũg putup kamah.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Yã tikmũ'ũn te' pẽnãhã Yeyox te Nay xãnãhã mĩkaxxap kox kopah, tu putpu' hĩnnãhã', ha tikmũ'ũn te' xape xohix pu nõm 'ãktux.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Ha' nõy te' xupak Yeyox te hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg, hu ta' mõg Yeyox hah.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Yĩy ta yãy mũtuk hãm'ãktux Paniye xop te', hu:
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Yã' pip tikmũ'ũn xohix Yenoyanẽn tu 'ãmuk xexka tu', tu Topa pu nũktettex, ha nõm xop kopa' xip hãpxexka Genex yõg xop,
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 tu' nũn, tu nũktu Pinip ha' mõxaha', tu:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Tu ta' mõg Pinip, tu mõktu 'Ãnene pu' xuktux nõ'õm, ha ta' mõg tik tix, tu mõktu Yeyox pu' xuktux nõ'õm,
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 ha Yeyox te:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Tikmũ'ũn te hãpxop xap xok. Yãk-tõgnãg hãpxopxap, pa hãpxip 'ĩhã yãyhã kup, tu mĩnta ta xohix popmãhã', yã' max xe'ẽgnãg. Hã kaxĩy putuk 'ũgmũn. 'Ũkxok putup, pa putpuk hip-tup, ha nõmhã' max xe'ẽgnãg.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Hã kaxĩy kama tikmũ'ũn. Tikmũ'ũn te yãy yõg putup'ax mĩy 'ohnãg, puxi' pop putup hãpxop max xe'ẽgnãg, yã Topa yĩka' pip putup hãmyãxatamuk xohix kux 'ohnãg hã. Ha ta' nõy te yãy yõg putup'ax mĩy, puxi' pop putup'ah hãpxop max xe'ẽgnãg, yã Topa yĩka' pip putup'ah hãmyãxatamuk xohix kux 'ohnãg hã.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Yõgnũ kãmãnat te yãy putup'ax mĩy'ah, pa' mĩy 'ãte nõm putup, tuk pe' mõg putup, nũy 'ũgmũtik pip, ha Topa te nõm xexka mĩy putup. Kaxĩy.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Tu Yeyox te xe:
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 'Ãtak, 'ãpu 'ãxexka nõy nã mõg tikmũ'ũn xop kopah! Kaxĩy.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ha tikmũ'ũn te' xupak, tu hãm'ãktux, hu:
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Pa Yeyox te:
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Hãpxip kutõgnãg, 'ĩhã Topa te hep yãy koxuk xop yõg hãpxopmã'ax kopit putup, nũy yõg hãpkummuk mĩy'ax hã' yãnãn. Hãpxip kutõgnãg 'ĩhã Topa te' pu'ugãp-tup nõm te Topap-tup 'ohnãg xop xat.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 'Ãte mĩpkupnix yĩmũg xup putup, tu yãy pu' pop putup tikmũ'ũn xohix hãpxexka xohix tu'. Kaxĩy.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yã Yeyox te hãm'ãktux hã kaxĩy, hu tikmũ'ũn pu hãmyũmmũgãhã te kaxĩy xok putup.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ha tikmũ'ũn te:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ha Yeyox te:
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 'Ãpu 'ãkuxa mãm ka'ok 'ũgkopah, 'ĩhãg xip, nũy hãmyũmmũg. Kaxĩy.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 tu hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg punethok, ha tikmũ'ũn te' pẽnãhã', pa' kuxa mãm 'ohnãg Yeyox kopah.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Yã hõmã 'ũhittap 'Iyait te Topa pupi hãm'ãktux, yã hõnhã putuk hãpxopmã'ax. 'Iyait te: “Topah, 'ũ'ũm kuxa mãm yũmũ yõg hãm'ãktux kopah? Yã' kuxa mãm 'ohnãg. Tep-te' yũmmũg, yã Topa te hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg? Yã' yũmmũg 'ohnãg”. Kaxĩy.
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Hã kaxĩy 'ũkuxa mãm yũmmũg 'ohnãg. Hamũn, 'Iyait te:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 “Topa te tikmũ'ũn pa te hãmyũmmũg 'ohnãg mĩy,
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 'Iyait te hãm'ãktux, tute' yũmmũg Yeyox 'ũmax xe'ẽgnãg tu', hu Yeyox 'ãktux.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Pa Yoneo xexka xohix xop kuxa mãm Yeyox kopah, pa nõm te Paniye xop yĩpkutuk, hu hãm'ãktux xaptop, puyĩy Paniye xop xat hok, pu Yoneo xop yõg Topa pet hã mõxakux hok.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Yã' xexka xop tep-tup punethok, pu tikmũ'ũn nõm 'ãktux max, pap-tup kutõgnãg, pu Topa nõm 'ãktux max.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ha ta xe hãm'ãktux Yeyox, hu:
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Tikmũ'ũn 'ũm tek pẽnãhã', yã nõm pẽnãhã kamah, nõm te nũgkutnãhã'.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 'Ũgnũn hãm xexka tu', tuk mũn, yã hãm xexka yõg tikmũ'ũn yõg kuyãnãm putuk, yã' kuxa mãm 'ũgkopa xop kuxa te hãpkoxtap kopa' pip 'ohnãg.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Tikmũ'ũn 'ũm te yõgnũ hãm'ãktux 'ãpak, pa' yĩpkox 'ohnãg, kopxix yõg hãpxopmã'ax kopit putup'ah. Yã 'ũgnũn hãm xexka tu', nũy tikmũ'ũn kuxa kummuk xit, tu' kuxa max mõ'tat, 'ũyãnãn tu', nũy yõg hãpkummuk mĩy'ax hã yãnãn hok.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Tikmũ'ũn 'ũm tek putup nõg, xix yõg hãm'ãktux putup nõg, puxix Topa hãm'ãktux putup, hu: “Yã' kummuk nõ'õm. Nõm te Yeyox yõg hãm'ãktux 'ãpak 'ohnãg. Kaxĩy Topa te hãm'ãktux putup hãmyãxatamuk xohix xox putox 'ĩhã'.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Hamũn 'ãte yãp-xehnãg hã hãm'ãktux 'ohnãg, pa yõgnũ 'ãtak te nũgkutnãhã', tu 'ã' hõm hãm'ãktux'ax, 'ũyĩy tikmũ'ũn pu nõm 'ãktux.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ha 'ãte' yũmmũg Topa yõg xat'ax te tikmũ'ũn mõgãhã', puyĩy hi xe'ẽgnãg mõkuma' mõg, ha' kux 'ohnãg. Yõgnũ 'ãtak te 'ã' hõm hãm'ãktux'ax, 'ũyĩy tikmũ'ũn pu nõm 'ãktux.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.