Atos 9
Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs NAA
1 Pa Xaot gãy, tu' yĩy gãynãm, tu:
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 tu tappet pop, pu kõmẽn Namãn yõg xexka xop tu' mũg, nũy Yeyox yõg putat hã' mõg xop mũy, nũy tik xop xix 'ũn xop mũy, nũy kĩy, tu nũktu Yenoyanẽn ha' mõgã'.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Tu ta' mõg Namãn yõg putat hã' mõg, ha kõmẽn hãmhũmnãg tu' xip, ha hãpxip 'ohnãg 'ĩhã kuyãnãm xexka xakot Xaot yĩmap.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ha Xaot te hãm tu' nãhã', tu yãnmũn xupep'ax 'ãpak, ha:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Ha Xaot kuxãnõg, tu:
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 pa 'ãyok, nũy 'ãk-nĩhã xihip, tu mõg tu mõktu kõmẽn Namãn tu xupep. 'Õnte tik 'ũm te xa hãmyũmmũgãp-tup. Kaxĩy.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Ha tikmũ'ũn te Xaot mũtik hãpkumep, tu' hip, tu' yẽy. Tu' yĩy'ax 'ãpak, pãyã 'a tik 'ũm pẽnã'ah.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ha Xaot yok, tuk-nĩhã' xip, pãyã hãmpẽnã hok, ha tik te Xaot yĩm mũg, tu' mõgãhã', tu mõktu mõxaha Namãn tu'.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ha 'ãmnĩy 3 hã Xaot te hãmpẽnã hok, tu' xit hok, xi' xo'op hok kamah.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ha kõmẽn Namãn kopa' xip tik kuxa yũm ka'ok Yeyox kopah, 'ũxuxet'ax 'Ãnãnĩn, ha yãy koxuk hã hãm'ãpak, ha yũmũg xuxyã te' xãnãhã', hu:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Ha yũmũg xuxyã te' xat, hu:
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Tu' yõtkup hã tik 'ãxet'ax 'Ãnãnĩn pẽnãhã', ha' nũn, tu' xupep, tup-tox yĩmũ' yĩm xex, pu xe hãmpẽnã'. Kaxĩy.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Pa 'Ãnãnĩn te' yãnãn, hu:
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 tu Yenoyanẽn tu' xip, tu tappet pop Yoneo yõg 'ãmãnex xexka xop tu', tu' nũn, nũy mũy, nũy kĩy, nõm xop te 'ãxãnãhã'. Kaxĩy.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Pa yũmũg xuxyã te:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 tu' xũy putup 'ũgmũn hã, ha 'ãte tu nõm 'ãktux putup. Kaxĩy.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ha 'Ãnãnĩn mõg, tu mĩptut tu' xupep, tu mõ'nãhã', tu Xaot putox yĩmũ' yĩm xex, tu:
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Hãpxip 'ohnãg 'ĩhã 'ũxax 'ũm te Xaot pa tu' nãhã', ha' xax yã mãpxax putuk, ha Xaot te hãmpẽnã max, tu' yok, tuk-nĩhã' xip, hãp-tox pix,
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ha' xit, xi' xo'op, tu mõktu ka'ok.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Tu' mõg Topa pet hah, nũy Yeyox 'ãktux, tu hãmyũmmũgãhã', hu:
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Ha' xohix kuxãnõg, hu yãy pu hãm'ãktux, hu:
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Ha Xaot ka'ok, tu hãm'ãktux max, tu Yeyox yã Kunnix 'ãktux, tu yã Topa yõg hãmyãykutnã'ax 'ãktux, ha tikmũ'ũn te Namãn kopa' pip te' yẽy.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Hãpxip kutõgnãg 'ĩhã Yoneo gãy xop te yãy tu nũ'nãhã', nũy Xaot putex.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Tu' xaptop hã' pip Namãn yõg mõ'yĩnnĩn'ax tu', tu' Xaot hip, tu 'ãmnĩy xohix hã' hip, xix hãptup xohix hã mõ'yĩnnĩn'ax hã pẽnãnã' pip, nũy Xaot mũy, nũy putex, pa tik 'ũm te Xaot pu' xuktux.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Ha 'ãmnĩy koxtap 'ĩhã tik xop te Xaot mũtik hãpkumep te Xaot xix manax kopah, pu' gãy xop 'ũp-tex hok, 'ũxaptop tu' xix, tu hãpxux 'ĩhã' yũm, pu tu xupmãn, ha' xut, ha' xupaha'.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Tu ta' mõg, tu mõktu xupep Yenoyanẽn tu', tu nõm xape xop pẽnãp-tup, pãyã nõm xop kuxãnõg, tu hãmpe'paxex, hu: “Xaot te yã mõ'ãmã'. Tute' koit. 'A Yeyox yõg'ah.” Kaxĩy. Tu' yĩpkutuk.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Pa Maname nũn, nũy Xaot mõ'nĩynãm, tu' mõgãhã mõ'pok xop hah, ha mõ'pok xop te' pẽnãhã, ha Maname te nõm xop pu hãmyũmmũgãhã'. Yã hõnhã Xaot te Yeyox 'ãktux, tu yũmũg xuxyã yõg hãm'ãktux'ax 'ãktux Namãn kopah, tu' yĩpkutuk 'ohnãg.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Ha Xaot te nõm xop mũtik nox tihi', tu yũmũg xuxyã 'ãktux Yenoyanẽn xohix kopah,
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 tu' yĩpkutuk 'ohnãg, tu hãm'ãktux hã' nõy yãnãn Genex yĩy'ax xop mũtik, ha nõm gãy xop te Xaot putex putup.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Pãyã' xape xop te' yũmmũg, tu Xaot mõgãhã Xeyanet tu', tu yãy yõg hãm ha' kutnãhã kõmẽn Tax tu'.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ha hãpxexka Yonex yõg kuxa mãm ka'ok xop hittup, tu' kuxa mãm, xix hãpxexka Ganinet yõg xop kuxa mãm, xix hãpxexka Xãmãnit yõg xop, tu' hittup, 'ũgãy nõg hah, tu Topa xak, tu' kuxa te' yẽy Topa keppah, tu yũmũg xuxyã Yeyox yõg putat hã' mõg, ha Topa Koxuk te' ka'ogãhã', ha tikmũ'ũn nũn, tu nõm xop xohix nõy nã' mõg.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Ha Pet te hãpkumep punethok, tu kõmẽn xohix tu' mõg, tu 'ãmnĩy ha ta' mõg, tu mõktu xupep kõmẽn Nit tu', tu' kuxa mãm xop xape xop mũtik pip.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Ha tik 'ũm 'ãxet'ax 'Ẽnẽy xip, tu hãmyãxatamuk xohix te 8 hã hãpkumep hok, tu mĩmpe mõ'yõn'ax yĩmũ' pip.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ha Pet te:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Ha Nit yõg tixmũ'ũn xohix te' pẽnãhã', xix Xanõn yõg xop te' pẽnãhã', hu' kuxa mãm ka'ok yũmũg xuxyã kopah, tu yãyhã Yeyox yõg tikmũ'ũn.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ha 'ũn 'ũm xip, Yop kopa' xip, tu' xuxet'ax Tamit, yã' xuxet'ax nõy Nok, nõm tikmũ'ũn yĩy'ax hã: “Mũnũy.” Kaxĩy. Ha Nok kuxa yũm ka'ok Yeyox kopah. Nõm 'ũn max, tu hãpxopmã max, ha tikmũ'ũn te' yũmmũg, ha hãpxop hok popmãhã', 'ũhok xop pu' nĩm.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Tu 'ãmnĩy 'ũm 'ĩhã' pakut, tu' xok, ha' pix, tu mĩpku'ĩn yĩmũ' put mõg, tu' mõg, tu mõ'tat pepi mĩptut nõy yĩmũ' mõg'ax kopah, tu' xex.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Ha Pet te Yop tu' yĩkã' xip, ha' kuxa mãm ka'ok xop te tik 2 mõ'pok, ha Pet xãnãhã', tu ta' mõg, tu mõktu Pet ha mõxaha', tu:
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Ha' yok, tu yõkãmũ' nũn, tu nũktu mõxaha mĩptut tu', ha 'ũn hok mãm xop te Pet yĩmap hã' potaha'. Hõmã Nok te topixxax xap, 'ũhok mãm xop pupi' xap, yã hõnhã Pet tu nõm xax mũg, nũy Pet tu Nok mũn max mũgã'.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Ha Pet te' xohix xat, hu:
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ha Pet te' yĩm hã' mũg, tu' yoa', tu 'ũn xop xãnãhã', xi' kuxa mãm ka'ok xop, tu:
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ha Yop yõg tikmũ'ũn xohix te' yũmmũg, hu' kuxa mãm ka'ok yũmũg xuxyã Yeyox kopah,
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ha 'ãmnĩy xohix hã Pet te Yop kopa' nox xip, Xĩmãm mũti ti', ha xokxax hã hãm Xĩmãm, tu xokxax xut, tu' hĩy, tu' xup, ha' nak.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.