Atos 7
Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs NAA
1 Ha tik te 'ãmãnex xop xat'ax te 'Extep yĩkopit, hu:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Ha 'Extep te:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Ha hãm'ãktux, hu: “'Õg hãm nĩm, xix 'ãxape xop nĩm, nũy mõg hãm 'ũm tu 'ãte xa' mũg putup,” kaxĩy.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Ha' xip hãpxexka Kãnet tu', tu' mõg, tu mõktu xupep kõmẽn 'Anãg tu', tu' tihi', ha yãy tak xok, ha Topa te mõ'kutnãhã 'õg hãm hah, nũnte'.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Pa Topa te 'Amanãm pu hãm 'ohnãg hõm, hãm 'ũm kutõgnãg tu' hõm 'ohnãg, ha 'Amanãm te' puknõg yõg hãm tu' xip, pa Topa te hãm'ãktux xex, hu: “Hõmã 'ãte xa nũ hãm hõm putup, tu 'ãxok tehomip, 'ãmõkputox pu' hõm putup,” kaxĩy. Pãyã 'Amanãm kutok hok.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Ha Topa te xe hãm'ãktux 'Amanãm pu', hu: “'Ãk-tok xupep-tup xop te' puknõg yõg hãm tu' pip putup, ha hãmyãxatamuk xohix te 400 hã' puknõg xop te' xũygãp-tup, ha' hok hã' hãm putup.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 'Ũkpa te hãmyũmmũg, ha hãmyãxatamuk te 400 nõg, 'ĩhã 'ãte' gãy xop 'ũyãnãn tu' xũygãp-tup, ha 'ãmõkputox xupepmãp-tup, puk xax nũnte, nũy tu nũk tetex,” kaxĩy.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Ha Topa te pa'ax mĩy 'Amanãm mũtik, pu tuk-tok xupep-tup xop xohix hãmyũmmũg, yã Topa yõg tikmũ'ũn xe'e', ha Topa te' xat, hu: “'Ãxop yãy nãg xax xak kutõgnãg 'ũyĩmap. Puyã 'ãk-tok pit xupep-tup xop xohix yãy xax mep, ha 'a' kux'ah,” kaxĩy. Ha 'Amanãm tek-tok 'Iyak put, ha 'ãmnĩy te 8 nõg, 'ĩhãk-tok pit yãy xax yĩmap tu' xak, ha 'Iyak tek-tok pit Yako put, ha Yako tek-tok put te 12, tuk-tok pit xohix yãy xax 'ũyĩmap tu' mep kutõgnãg.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 —Ha mõnãyxop Yako kutok pit xop te' taknõy yĩpkumĩy, tu' taknõy Yoye putup nõg, hu' nõmenex hãpxexka 'Eyit yõg puknõg xop pu', tu tayũmak pop, ha' mõgãhã', tu ta tu' mõg, tu mõktu xupep 'Eyit tu', ha Yoye kuxa teknõg, pãyã Topa te Yoye mũtik tihi',
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 tu hãpkummuk tu' xut, tu mõ'nĩynãm, puyĩy hãmyũmmũg xexka', ha 'Eyit yõg tik te tikmũ'ũn xat'ax te Yoye putup pax, tu' xexkanãhã yãy pet kopah, xix hãpxexka 'Eyit kopah.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Ha hãmyãxatamuk 'ũm hã hãmhõgnãg, 'ap xit'ax pip'ah, ha putup te' kix 'Eyit yõg tikmũ'ũn, xix Kãnã'ãg yõg tikmũ'ũn, ha mõnãyxop te yãy xit'ax xak, pãyã xipi'ah.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Pa tik 'ũm te hãm'ãktux Yako pu', hu: “Yã' pip xit'ax 'Eyit kopah.” Kaxĩy. Ha Yako tek-tok pit te 10 mõ'pok 'Eyit tu', ha' taknõy te 10 mõg hãmãxap, tu ta tu' xit'ax xak.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Tuk-nãy tu' mõg 'ũxeheh, ha Yoye te hãm'ãktux yãy taknõy xop pu', hu: “'Ũgmũn yã 'ãtaknõy Yoye!” kaxĩy. Ha tik te' xat'ax 'ãxet'ax Pana'o', tu Yoye xape xop yũmmũg.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Ha Yoye te yãy tak xãnãhã', xi' xape xop xohix, pu nũ', 'ũxohix te 75.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Hu' nũn, tu ta tu' nũn tu nũktu mõxaha 'Eyit tu', ha hãpxip 'ĩhã Yako xok xix Yoye', xi' taknõy xop.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Ha' yĩnxax tat Xikẽg tu putpu', tu nõ hãpkot. Hõmã 'Amanãm te nõm xukpot pop, tu tayũmak hã' yãnãn 'Emõg kutok mũtik.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 —Ha 'Iyaet yõg tikmũ'ũn xop xohix nõy nã' mõg, tu mõktu xohix xexka', ha hãmyãxatamuk xohix nõg, 'ĩhã Topa te yãy yõg hãm'ãktux xutigãhã', tu hãm xexka hõm 'Amanãm mõkputox pu'.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Ha tik puknõg nõy xip 'Eyit tu', nõm te Yoye yũmmũg 'ohnãg,
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 tu kokexmax putuk, tu' gãynãm, tu yũmũg mõnãyxop xũygãhã', tu' xat 'ũgãy tu', hu: “'Ũtut tek-tok pit put, puyã' nĩm hãptopa', puyĩ' xok!” kaxĩy.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ha Mõyyex mũg tut te' put, ha' mãynãg, Topa te nõm putup pax, ha mãyõn hex 'ãnuk te 3 hã yãy tak pet kopa' xip,
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 ha hãptopa' xupep, tu' xex, ha nõm xat'ax kutok hex te' xipihi', tup-tup, 'ũmax hah, tu' nõy yãy.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ha' puknõg xop te Mõyyex pu hãmyũmmũg'ax hãmyũmmũgãhã', puyĩy hãmyũmmũg xexka', ha hãm'ãktux ka'ok, xix hãpxopmã ka'ok kamah. Kaxĩy.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 'Extep te xe:
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 tu' pẽnãhã', ha tik puknõg te 'Iyaet yõg tik kummugãhã', ha Mõyyex te' xape mõ'nĩynãm, tu 'Eyit yõg puknõg 'ũyãnãn tu' kix, ha' xok.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Ha Mõyyex te hãmpe'paxex, hu: “Topa tek putup, 'ũxape xop mõ'nĩynãm,” kaxĩy. Pãyã tik 'ũm te Mõyyex yõg hãmpe'paxex yũmmũg 'ohnãg.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Ha hãptup nõy 'ĩhã tikmũ'ũn yãykix, ha Mõyyex te' pẽnãhã', tu' nõy nĩmãp-tup, hu: “'Ãxop yã xape'. Putep tu yãykix?” kaxĩy.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 —Pa' nõy tep-tup nõg, tu: “'Ũ 'ũm 'ãmũn? 'Ũ 'ũm te 'ãxexkanãhã', xayĩy hãpxopmã'ax tu kopit? 'Ãpa te hãmyũmmũg 'ohnãg.
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Hõmã xate 'Eyit yõg tik putex. 'Ok hõnhã xatek mũn putex'ax?” kaxĩy.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Ha Mõyyex kuxãnõg, tu' xupaha hãptox hah, tu' nõy yõg hãpxexka Mĩni'ãn tu' xip, tu hãpkumep, tuk-tok pit 2 pop.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 —Ha hãmyãxatamuk te 40 nõg, ha pexkox yõg nũ'kutnã'ax nũn, ha Mõyyex te' pẽnãhã', tu hãm panip xexka yõg yĩktix Xĩnãy yĩmũ' pẽnãhã', ha mĩxux te kuxap xakot, ha pexkox yõg nũ'kutnã'ax te' kopa' xip,
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 ha' pẽnãhã', tu kuxãnõg, tu hũmnãg tu' mõg, tu Topa yĩy'ax 'ãpak, ha:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 “'Ũgmũn yã Mõnãyxop hã Topah, xix Mõnãyxop 'Amanãm hã Topah, xix Mõnãyxop 'Iyak hã, xix Mõnãyxop Yako hã Topa kamah,” kaxĩy. Ha Mõyyex kuxãnõg xexka', tu yãy puxu'ux nãm, 'ap pẽnãp-tup'ah,
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 ha Topa te: “Hãm te 'ãk-nĩhã 'ãxip hãm tu', mõ'ãnã hok, Topa xip tu'.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 'Ãte yãy yõg tikmũ'ũn xũy pẽnãhã 'Eyit kopah, hu' kokõn 'ãpak, tuk nũn, 'ãhak nũn, nũy mõ'ãkutnã 'Eyit tu'.” kaxĩy.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 'Extep te xe:
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ha Mõyyex te 'Iyaet yõg tikmũ'ũn hittap mõy hãpxexka 'Eyit kopah, tu hãmyãxatamuk te 40 hã' mõgahã', tu hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg hãpxexka 'Eyit tu', xix kõnãg xexka 'Ãta tu', xix hãm panip xexka tu', puyĩy nõm tikmũ'ũn pẽnã'.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Hamũn, Mõyyex te tikmũ'ũn hittap pu hãm'ãktux, hu: “Topa te tik yãykutnãp-tup puyĩy tu pupi hãm'ãktux, 'ãxape xop kopa yãykutnãp-tup, 'ãnõy, 'ũkputuk,” kaxĩy.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Mõyyex xix tikmũ'ũn te hãm panip xexka tu' pip, ha pexkox yõg nũ'kutnã'ax te hãm'ãktux yĩktix Xĩnãy yĩmũ', tu Mõyyex pu hãm'ãktux, xix yũmũg mõnãyxop pu', ha Mõyyex te Topa yõg xat'ax pop, nũy yũmũg xohix pu' popmã'.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 —Mõnãyxop te Mõyyex yõg hãm'ãktux 'ãpak, pãyã' yĩpkox 'ohnãg, tu' nĩm, tu hãpxexka 'Eyit xak, tu 'Eyit tu' mõg putup putpu',
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 tu hãm'ãktux 'Anãm pu', ha 'Anãm te 'Iyaet yõg tikmũ'ũn hã 'ãmãnex xat'ax hãmãxap, ha hãm'ãktux, hu: “'Ãpu, Topa komut 'ũm pipkup hã mĩy, 'ũyĩy heyah, puyĩy yũmũg xohix tu mõgã'. Pi'yã' mõg Mõyyex, nõm tek mũg mõgãhã'? 'Ap yũmmũg'ah,” kaxĩy.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Ha mũnũytut kutok komut mĩy, pipkup yãnãmnãg 'ãta hã' mĩy, hu nõ heyah, ha xokxop mõ'hap nõm mũnũytut kutok komut keppah, tu' haxyãhã', tu' kuxa hittup.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Pa Topa te nõm topa komut xop putup nõg, hu tikmũ'ũn nĩm, 'ũgãy tu', ha' kuxa mãm ka'ok mãyõn kopah, xix mãyõn hex kopah, xix mãyõnnãg kopah, ha Topa pupi hãm'ãktux xop hittap te tappet tu kax'ãmi', Topa pupi kax'ãmi', hu:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 'Ãxop tep-tup puknõg xop yõg topahnãg komut xop, 'ũxuxet'ax Mõnok,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 —Mõnãyxop te Topa pet mĩy hãm panip xexka kopah, ha Topa te Mõyyex yũmmũgãhã', ha' mĩy, topixxax ka'ok xexka hã' mĩy.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Ha mõnãyxop te Topa pet tat, ha Yoyoe te mõnãyxop mõgãhã', ha yãy yõg hãm tu nũ'tat, 'ĩhã Topa te' puknõg xop xohix hãm kopa' mõy, nũy mõnãyxop pu' hõm. Ha mõnãyxop pip, ha hãmyãxatamuk xohix mõg, ha Namix te 'Iyaet yõg tikmũ'ũn xat.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Ha Topa te Namix putup pax, ha Topa pet max xexka mĩy putup, mõnãyxop Yako yõg Topa pu' mĩy putup,
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 pãyãk-tok Xanomãm te' mĩy.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 —Pa Topa xexka xe'ẽgnãg te mĩptut 'ũm kopa' ti'ah, nõm mĩptut yĩm hã' mĩy, ha tik te Topa pupi hãm'ãktux, tu:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Pexkox xexka yãk xip'ax xe'ẽgnãg,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 'Ũgyĩm te hãpxop xohix mĩy.” Kaxĩy.
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Yã 'Extep te hãm'ãktux kux, tu:
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Mõnãyxop te Topa pupi hãm'ãktux xop kix, nõm te Yeyox nũn'ax 'ãktux, ha 'ãxop te Topak-tok hõm hãm puknõg yõg xop pu', puyĩp-tex.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Pexkox yõg nũ'pok xop te xa Topa yõg xat'ax hõm, pa 'ãxop tep-tup nõg. 'Ũkux. Kaxĩy.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Ha' xexka xop te hãm'ãpak, tu' gãynãm, tu' xox kãyãnãm, 'ũgãy tu'.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Pa Topa Koxuk te 'Extep ka'ogãhã', tu mõ pexkox kãgmãg, tu Topa yõg yãnãm xe'ẽgnãg pẽnãhã', tu Yeyox pẽnãhã kamah, ha Topa yĩpxe'e hãk-nĩhã' xip,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 tu:
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Pa Yoneo xexka xop gãynãm, tu' yĩy ka'ok, tu mõ yĩpkox yĩnnĩn, nũy hãm'ãpak hok, tu mõ' nũ'paha',
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 tu kõmẽn Yenoyanẽn kopa' xut, hak-nãpa' mõg, ha mĩkax xexka tux, nũy putex, ha tik xop te' pẽnãhã', tu' xax mõy, tu tik xiptap 'ãxet'ax Xaot pata yĩka mõ'yõn.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ha mĩkaxxap xexka tux nãm, 'ĩhã 'Extep te Yeyox xãnãhã', hu:
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Tu' kopaxux hã' xip, tu' yĩy ka'ok, hu:
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.