Atos 28
Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs ARC
1 Hak mũg nũ'paha', tu hãm 'ũm yũmmũg, ha hãmyĩn yũm 'ãxet'ax Mãot.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Ha Mãot yõg tikmũ'ũn tek mũg kuxa ka', tu kuxap xexka mĩy, hãm 'ãxi hah, ha tex tihix, ha' xap tep-tex.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ha Paot te kuh pop, tu kuxap yĩmũ mõ'pok, ha kãyã gãy kuh tu' xupep, pukpex tu' xupep hah, tu Paot yĩm putop, tu ta tu' xup. |src="CN02051B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Atos 28.3"
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Ha Mãot yõg tikmũ'ũn te' pẽnãhã', tu' nõy pu hãm'ãktux, hu:
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pãyã Paot te' yĩm puhmĩy, tu nõ kãyã mõ'yõn kuxap kopah, tu' pakut 'ohnãg, tu' xũy 'ohnãg.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Ha tikmũ'ũn te Paot yĩm mõm hip, tu' xok tu' nã' pẽnãp-tup, tu xe' hip, pãyã Paot hittup pax, tu' pakut 'ohnãg, yĩy tikmũ'ũn te' yẽy, hu:
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Ha Mãot yõg xexka Pup, tup-texop xexkah, yã' yõg hãm punethok pip, tu yãy pet ha tuk mũg xãnãhã', 'ũ non pix, ha 'ãmnĩy 3 hãk mũg pip.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ha Pup mũg tak pakut, ha' xax pukpex, tu' xakuk xi' ta hep, ha Paot mõg, tup-tox yĩmũ' yĩm xex, tu Topa pu hãm'ãktux hã' hittupmãhã', hã xax xuxi'.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ha Mãot yõg tikmũ'ũn pakut xop te' xupak, tu' nũn, ha' hittupmãhã'.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Ha' kuxa hittup xexka', tuk mũg hãpxop hok põpmãhã', ha mĩpkox kopak mũg mõg, ha nõm xop te hãpxop punethok 'ũgmũ'ã' nĩm.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Ha mĩpkox nõy te hãmyĩn yũm Mãot tu' xip, hãm 'ãxi' yõg mẽy 3 hã' xip, tu kõmẽn xexka 'Anexãnit tu' nũn, ha mĩpkox 'ãxet'ax “topak-tonnix”, kaxĩy. Ha mẽy 3 nõg, hak mũg mõg mĩpkox hã.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Tu ta kõmẽn Xinakox tuk-mũg mõg, tuk pip 'ãmnĩy 3 hã.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Tu hãmhũmnãg tu' mõg, tu 'Itat yõg kõmẽn Hey pẽnãhã', ha hãptup nõy 'ĩhã 'ãmuuh max te mõ'kouk, tuk mũg mõgã mõ'ka'ok, tu mõktu 'ãmnĩy 2 hã kõmẽn Potep tuk mũg mõxaha'.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Tuk mũg kuxa mãm ka'ok xop xape pipihi', hak mũ'ãte' pet tu' pip 'ãmnĩy te 7 hã, tuk mũg mõg, tu mõktu mõxaha kõmẽn xexka Hõm tu'.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Hak xape xop te' xupak, tu' nũn, tu nũktu 'Ap yõg hãm nãkox tu' mõxaha', xix Mẽn tikoyuk tu' mõxaha', ha Paot ka'ogãhã', ha Paot te Topa 'ãktux max, tu yãy kuxa hittup xexkah.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Tu Hõm kopak mũg mõxaha', ha Paot te xonat puxehnãg mũtik tihi mĩptut kopah, pu pẽnãnã' xip. Ha Paot te mĩptut xuxyã pu tayũmak hõm nũy mĩptut kopa 'ãti'.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Ha 'ãmnĩy 3 nõg, 'ĩhã Paot te Hõm yõg Yoneo xop xãnãhã', ha yãy tu nũ'nãhã', ha Paot te:
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Hak yĩkopit, tuk xupagãp-tup, 'ãte hãpkummuk 'ũm mĩy 'ohnãg hah, 'ũyĩk xok.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Pa Yoneo xop tek putup nõg, yãk putex putup, yĩy 'ãte tu' xak, pu Xex 'ũgyĩkopit, yãg gãy 'ohnãg Yoneo yõg tikmũ'ũn tu'.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Tu 'ãpẽnãp-tup, nũy xa hãm'ãktux, hak hĩy kupuk mãg xap ha Yeyox hã, yã 'Iyaet yõg tikmũ'ũn xohix te nõm hip, hãmmax hip tu'. Kaxĩy.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Ha' nõy te:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Hak mũ'ãte 'õg hãm'ãktux'ax 'ãpak putup, nũy hãmyũmmũg. Teptu Yoneo xop xohix te Yeyox xop putup nõg? Kaxĩy.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Ha Yoneo xop te hãptup 'ũm nũn, Yoneo xop punthok nũn, nũy hãm'ãpax, tu yãy tu nũ'nãhã Paot pet tu', ha Paot te Topa te yãy yõg tikmũ'ũn xat yũmmũgãhã', tu hãptup tox hã hãm'ãktux, tu 'ãmnĩy 'ĩhã hãm'ãktux kux, tu Yeyox 'ãktux, tu Mõyyex yõg xat'ax hã hãmyũmmũgãhã', xix Topa pupi hãm'ãktux xop hã hãmyũmmũgãhã kamah, nũy Yeyox yã Topa yõg hãmyãykutnã'ax 'ãktux.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Ha' yãg kuxa mãm ka'ok, pa' yãg kuxa mãm 'ohnãg,
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 tu yãy pu hãm'ãktux, tu hãm'ãktux hã' nõy yãnãn, tu hãm'ãktux 'ĩhã' mõg, Ha Paot te:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 “'Ãmõg, tikmũ'ũn hah, tu hãm'ãktux, hu:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Yã tikmũ'ũn putox ka'ok,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Ha Paot xe hãm'ãktux, hu:
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Ha Yoneo xop mõg, tu hãm'ãktux hã' nõy yãnãn nãm hã' mõg.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Hãmyãxatamuk 2 hã Paot te' yõg mĩptut kopa' xip, ha' xape xop nũn, nũy Paot pẽnã', ha' kuxa hittup, tu Topa te yãy yõg tikmũ'ũn xat 'ãktux pax.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Tu Topa te Yeyox yãykutnãhã 'ãktux tikmũ'ũn pu', ha' puknõg xop te' tux hok, pu mĩy, 'ĩhã' xohix te' yũmmũg.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.