Atos 25

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ha Pex nũn tu nũktu kõmẽn Xeyanet tu' xupep, ha 'ãmnĩy 3 nõg, 'ĩhã' mõg tu mõktu Yenoyanẽn tu' xupep.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ha 'ãmãnex xexka xop te hãmyũmmũgãhã', xix Yoneo xexka xop te hãmyũmmũgãhã', tu Paot 'ãktux, tu' kupex, tu' xak,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 pu Paot nũnnãy Yenoyanẽn tu', 'ũxaptop putex putup ha putat kopah.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Pa Pex te:
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Nãy, pax xa Paot kupex, hu ta mõg 'ũgmũtik, nũy kupeh. Kaxĩy.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Ha 'ãmnĩy te 10 nõg, 'ĩhã Pex te Xeyanet tu putpu' nũn, tu hãptup nõy 'ĩhã' xat pu Paot nũnnãy.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Ha' nũn, ha Yenoyanẽn yõg Yoneo xop te' kupex nãm, tu yĩkopit, pãyã hãm'ãktux hã koit, ha Pex te' gãy xop yõg hãm'ãktux 'ãpak, tu:
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ha Paot te:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pa Pex te Yoneo xop kuxa hittupmãp-tup, hu:
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Pa Paot te:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Pax pu Yoneo xop koit hok, kopxix xupap-tup hok. Yã 'ãte' xok'ax yĩpkutuk 'ohnãg. Pax pu Yoneo xop koit, ha 'ãte hãpkummuk 'ũm mĩy hok, 'ãpu' xat puk putex hok. 'Ãte Hõm yõg tik te' xohix xat'ax putup, yã 'ãte Xex putup, puk yĩkopit. Kaxĩy.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ha Pex te' xexka xop mũtik hãm'ãktux hã' nõy yãnãn, ha hãm'ãktux kux, tu Paot pu hãm'ãktux, hu:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Hãpxip kutõgnãg 'ĩhã' 'Aginip nũn, tu tikmũ'ũn xat, tu' nũn tu nũktu kõmẽn Xeyanet tu' xupep, xix Menenĩn, tu Pex ha' nũn, nũy 'ãneo.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Tu' tihi', 'ãmnĩy xohix hã' tihi', ha Pex te Paot 'ãktux 'Aginip tu', tu hãm'ãktux, hu:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Hõmã 'ũkxip Yenoyanẽn tu', ha Yoneo yõg 'ãmãnex xexka xop te' kupex, tup-tex putup,
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 pa 'ãte: “Hõm yõg gohet te' xat hok pu tik 'ũm 'ũhok tup-tex hok. 'Ãmhok. Hõm yõg gohet te' xat, pu' kupeh xop kãy ha' nũn, nũy kupeh, pu kãy yã yãy 'ãktux, nũy kupex xop yõg hãm'ãktux hã' yãnãn,” kaxĩy.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Ha' nũn yãy tu nũ'nãhã', ha 'ãte' hip putup'ah, tu hãptup nõy hã' xat, pu Paot nũnnãy, 'ũyĩ' yĩkopit.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Ha' kupex xop te' kupex, pa kãy te hãpkummuk mĩy 'ohnãg, tup-tex 'ohnãg, tu' xupxet 'ohnãg,
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 pãyã Yeyox 'ãktux, nõm xok, ha Yoneo xop te hãm'ãktux hã' nõy yãnãn nãm Paot mũtik, ha Paot te: “Yeyox hi putpu'. 'Ũgkuxa yũm ka'ok Yeyox putpu' hi'ax kopah,” kaxĩy.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 'Ãte hãmpe'paxex, hu: “Pute 'ũm nũhũ'? Kaxĩy. Tuk yĩkopit, pãyã' yĩkopit yũmmũg'ah, hu Paot pu': “'Ok mõg putup Yenoyanẽn tu', 'ãte 'ãyĩkopit?” kaxĩy.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Pa Paot te: “'Ãmhok. ‘Ak mõg putup'ah. 'Ãte Xex putup, puk yĩkopit,” kaxĩy. 'Ãte' xat, pu nũnte' xix, pu Xex ha mõ'kutnã'. Kaxĩy.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Ha 'Aginip te:
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Hãptup 'ĩhã 'Aginip nũn, tu tik te' xat'ax yõg topixxap max mõ'tat, tu Pex yõg mĩptut hãm'ãta kox xexka hã' mõ'nãhã', tu kõmẽn yõg xexka xop xix xonat yõg Kononeo xop mũtik mõxakux, ha Pex te' xat, pu Paot nũnnãy, ha' nũn.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Ha Pex te:
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ha 'ãte' yĩkopit, ha hãpkummuk xexka 'ũm mĩy 'ohnãg, pup-tex, ha yũmũg xat'ax xexka Xex mũn putup, pu' yĩkopit, yĩy Xex ha 'ãte mõ'kutnãp-tup.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Tu tappet tu kax'ãmi putup Xex pu kamah. Pute 'ũm 'ãte kax'ãmi'? 'Ap yũmmũg'ah 'ãte'. Hu 'ãte Paot xat, pu hãm'ãktux, xayĩy yĩkopit. Tu' yĩkopit kux, kopxix kax'ãmi',
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 nũy tappet hã Paot yõg hãpkummuk mĩy'ax Xex pu hãmyũmmũgã'. Kaxĩy.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.