Atos 22
Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs ARA
1 —'Ũnõy mũnõm xop, xi' tak mũnom xop, 'ũg'ãpax 'ãte hãm'ãktux. Kaxĩy.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Ha Yoneo yõg tikmũ'ũn te yãy yĩy'ax 'ãpak, tu:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 —'Ũgmũn Yoneo, tu kõmẽn Tax yõg tihik, tu hãpxexka Xinit tuk nãhã', pa kõmẽn Yenoyanẽn kopak tittap, ha hãmyũmmũgã'ax Gãmãniet te 'ã hãmyũmmũgãhã', tu mõnãyxop hittap yõg hãpxopmã'ax xohix 'ã hãmyũmmũgãhã', ha 'ãte Topa xak 'ãxop xohix putuk, tu' xat'ax mĩy mãynãg.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Hõmãg gãy, tu' kuxa mãm ka'ok xop kix putup, Yeyox yõg putat putup nõg tu'. 'Ate' mũg, tu kanet kopa' xex nõm xop, 'ok pe tihik, 'ok pe 'ũhũn.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Ha tik te 'ãmãnex xop xat'ax te' yũmmũg, xix tik te hãmyũmmũg xop te' yũmmũg. 'A 'ãte mõ'ãmã'ah, pãyã hãpxe'e 'ãktux. Nõm xop te 'a' popmãhã tappet, tu kõmẽn Namãn yõg Yoneo xop pu kax'ãmi', 'ũyĩy kuxa mãm ka'ok xop mũy, tu' kĩy, nũy kix. Kaxĩy.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Tu xe hãm'ãktux, hu:
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Hak nãhã hãm tu', tu yãnmũn xupep'ax 'ãpak, ha: “Xaot, Xaot, teptu xatek xũygãhã'?” Kaxĩy.
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 —Ha 'ãte: “'Ũ 'ũm 'ãmũn?” kaxĩy.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 —Ha tikmũ'ũn te 'ũgmũtik mõg te kuyãnãm pẽnãhã', pãyã 'a' yĩy'ax 'ũm 'ãpak'ah.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ha 'ãte' yĩkopit, hu: Yãyã', putep xatek putup 'ũ mĩy xa'?” kaxĩy.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 —Yã 'ãte hãmpẽnã hok nõm kuyãnãm xexka hah, yĩy tikmũ'ũn tek mõgãhã', yĩm hã Namãn tu'.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Ha tik te Topa xak, 'ũxuxet'ax 'Ãnãnĩn, ha Namãn yõg Yoneo xop xohix te nõm 'ãktux max.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Hak ha' nũn, tuk yĩkãgnãg xip, tu hãm'ãktux, hu: “'Ũgnõy Xaot, Topa te 'ãpa maxnãhã', xa xe hãmpẽnã',” kaxĩy.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 ha: “Hõmã hãmyãxatamuk xohix 'ĩhã mõnãyxop yõg Topa te xa yãykutnãhã', xa Topa yõg putup'ax mĩy, nũy tik te hãmyok mĩy 'ãxet'ax Yeyox pẽnã', nũy nõm yĩy'ax 'ãpax, ha hõnhã xate' xupak, xi' pẽnãhã', xix hãmyũmmũg,
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 tu Yeyox yõg hãm'ãpak mãx'ax 'ãktux putup tikmũ'ũn xohix pu', tu hãpxopmã'ax xohix pẽnã'ax 'ãktux putup.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Putep hip xate'? 'Ãpu, 'ãte 'ãp-tox pix putup, pu Topa 'ãkuxa maxnã', nũy 'õg hãpkummuk mĩy'ax xaxogã', 'ĩhã Yeyox yã 'ãxuxyã 'ãktux,” kaxĩy.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Tu xe hãm'ãktux, hu:
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 ha hãm'ãktux, hu: “Mõg, Yenoyanẽn kunãpa 'ãmõg, yã tikmũ'ũn tek mũn 'ãktux'ax putup nõg,” kaxĩy.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 —Ha 'ãte: “Yãyã', tikmũ'ũn te 'ãte hãpkummugãhã yũmmũg, ha 'ãte' kuxa mãm ka'ok xop mũg Topa pet kopah, ha' yũmmũg kamah, yã 'ãte kanet ha' mõ'tat, tu' kix nõm xop kuxa mãm ka'ok 'ãkopah, ha tikmũ'ũn xohix te' yũmmũg.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Tikmũ'ũn te 'õg nũ'kutnã'ax 'Extep putex, 'ĩhãk xip, tu pekpaxex max, tup-tup, tu tikmũ'ũn yõg topixxax pẽnãhã' nõm te 'Extep putex,” kaxĩy.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 —Ha Yeyox te: “'Ãmõg, 'ãte 'ãmõgãp-tup hãptox tu', hãmpuknõg xop hah,” kaxĩy. Tu ta tu' kux. Kaxĩy.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 — ausente —
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 — ausente —
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Ha xonat xop yõg Kononeo te' pẽnãhã', hu Paot xut mõ'ka'ok, tu' xat, pu xonat pet xexka ka'ok ha' mõgã', ha xe' xat, pu' kix xokxax hã, ha:
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Ha xokxax xit hã' hĩy, nũy nõ' kix 'ĩhã' Paot te Kapitãm yĩkopit, hu:
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Ha xonat xop yõg Kapitãm te' xupak, tu Kononeo pu hãm'ãktux, hu:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Ha nõm Kononeo nũn, tu Paot yĩpkopit, hu:
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Ha Kononeo te:
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Ha xonat xop nõm te' kix putup nũ'paha', 'ũkuxãnõg tu', ha Kononeo kuxãnõg kamah, Paot kĩy huh, 'ĩhã Hõm yõg gohet te' xat hok puyĩy Hõm yõg tik kix hok. |src="CN02025B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Atos 22.29"
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Hãptup 'ĩhã Kononeo te Paot xut, tu Yoneo xop yõg tik xop pa te hãmyũmmũg ha' mõgãhã', xix 'ãmãnex xexka xop keppah, pu' yĩkopit, nũy Paot yõg hãpkummuk mĩy'ax yũmmũg. Ha Paot te Yoneo xexka xop keppa' xip.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.