Atos 21

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hak mũg mõg mĩpkox hã, tu kõnãg xexka xak, mĩpkox te kõnãg yĩmũ' mõg hã' xak, tuk mũg mõg tu mõktu hãmyĩn yũm Kox tu' mõxaha', tu hãptup nõy ha tak mõg tu mõktu mõxaha hãmyĩn yũm Honex tu', tu xek mũg mõg, tu mõktu kõmẽn Pa'at tuk mũg mõxaha'.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ha mĩpkox nõy mõg Penix tu', hak mũ'ãte' xipihi', tu nõm mĩpkox hãk mũg mõg,
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 tu hãmyĩn yũm Xip pẽnãhã', tu 'ĩpxax ha' mõg, tu mõktu mõxaha hãpxexka Xit tu', tu kõnãg hã' mõg, tu mõktu mõxaha kõmẽn Tinok tu', pu mĩpkox hãpxop pop'ax xupepmãhã kõmẽn Tinok tu',
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 ha' kuxa mãm ka'ok xop pipihi', tu 'ãmnĩy xohix te 7 hã' nox pip kuxa mãm ka'ok xop mũtik, ha Topa Koxuk te Paot xũy'ax yũmmũgãhã' kuxa mãm ka'ok xop pu', yĩy: “Yenoyanẽn tu 'ãmõg hok!” kaxĩy.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Pa xemãn nõg, 'ĩhãk mũg mõg, ha' nõy xop tek mũg mõgãhã kõmẽn kunãpa', xi' xetut xop te', xix kakxop te', hak mũg kopaxux hã' pip, tu Topa pu hãm'ãktux hãpkux tu',
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 tu yãy kep mũg, xix yãy hax, tu 'ãneo, nũy mõg, hak mũg mõg mĩpkox hã, pa' nõy xop te putpu' mõg yãy pet hah.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 'Ũgmũg pip kõmẽn Tinok tu', tu mõktu mõxaha kõmẽn Tonẽmãy tu', tu' kuxa mãm xop yõg xape xop pẽnãhã', tu' nox pip 'ãmnĩy tox hã.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Hãptup 'ĩhãk mũg mõg, tu mõktu mõxaha kõmẽn Xeyanet tu', tu Pinip pet tu' nox pip. Pinip te hãm'ãpak max 'ãktux pax. Hõmã 'ũkuxa mãm ka'ok xop te tik te 7 yĩmõgatux, pu hãpxop xit'ax popmã', nũy hok xop pu' popmã', tu Pinip yãykutnãhã kamah.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ha Pinip kutok hex te 4, 'ap yãyta'ah, 'ũxohix yã Topa pupi hãm'ãktux.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Hak mũg nox pip Pinip pet kopah, 'ihã tik te Topa pupi hãm'ãktux nũn, 'ũxuxet'ax 'Ag, tu Yonex tu' xip,
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 tu' nũn, tu nũktu xupep Xeyanet tu', tu Paot yõg nãy hĩy'ax paha', tu nõ yãy yĩm kĩy, xi' kup kĩy, tu:
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Ha' xupak, ha tikmũ'ũn xik mũ'ãte Paot tu' xak, hu:
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ha Paot te:
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Tu hãm'ãktux kux, hak mũ'ãte' hup, tu:
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Tuk mũg mõg, tu yãy yõg hãpxop pop, tu' xuk, nũy Yenoyanẽn tu' mõg.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Ha kõmẽn Xeyanet yõg kuxa mãm ka'ok xop 'ũm 'ũgmũg mũtik mõg, tuk mũg mõgãhã hãmyĩn yũm Xip yõg Mẽnãn hah, ha' kuxa yũm ka'ok tap, hãmyãxatamuk xohix hã' yũm, ha' pet kopak nox pip.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Tuk mũg mõg, tu mõktu mõxaha kõmẽn Yenoyanẽn tu', ha' nõy xop tek mũg pẽnãhã', tu' kuxa hittup.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Hãptup 'ĩhãk mũg mõg Tiak pet hah, ha Paot tek mũg mũtik mõg, ha tik pẽnãmax xop xohi' pip.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Ha Paot te 'ãneo, tu Topa te hãpxopmã max xohix 'ãktux, tu Paot ka'ogãhã pu hãpxopmã'ax hãmpuknõg xop kopa 'ãktux.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Ha' xupak, tu' kuxa hittup xexka', tu Topa 'ãktux max, tu Paot pu hãm'ãktux, hu:
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ha tikmũ'ũn te 'ãmũn 'ãktux, tu 'ãkupex, hu: “Paot te Yoneo xop yũmmũgã kummuk, tu nõm xop te hãmpuknõg kopa' pip pu hãmyũmmũgãhã', hu: “'Ãpu, Mõyyex yõg xat'ax nĩm, tuk-tok pit nãg xax yĩmap mep hok, tu mõnãyxop yõg hãpxopmã'ax hittap tat hok kamah,” kaxĩy. Pãyã tikmũ'ũn te koit.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Putep mũn mĩy? 'Ãnũn, ha' xohix te hãmyũmmũg putup.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Nãy, 'ũg'ãpax, nũy mĩy: Nũnte' pip tik te 4, nõm tik te Topa pu hãm'ãktux xex.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 'Ãmõg, tu nõm tik mõgãhã', tu tik xemep'ax hã' pago, pu Yoneo yõg tikmũ'ũn xohix pẽnã', nũy 'ãyĩpkox xip Mõyyex yõg xat'ax pu' yũmmũg.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Yãk mũ'ãte' puknõg xop pu tappet kax'ãmi', tu' xat, pu topa komut xop xit'ax mã hok, xix xokxop hep 'ãta mã hok, xix xokxop 'ũm mãy mũg tup-tex mã hok, xi' nõy hã' xupxpet hok. Kaxĩy.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Yĩy Paot mõg, tu tik te 4 mõgãhã', tu hãptup nõy 'ĩhã yãy pix tik te 4 mũtik, tu Mõyyex yõg xat'ax pu' yĩpkox xip, tu' mĩy, tu tik te Topa pet xexka xop xat'ax pu' xuktux, tu 'ãmnĩy 'ũm pix'ax kux putup yũmmũgãhã', ha 'ãmnĩy te 7 mõ'nãp-tup, 'ĩhã yãy pix kux putup. Ha Paot te xokxop 'ũm putex putup, nũy Topa pu mõ'hap, nũy tu' hãxyã'.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Ha xemãn puxet hã' nõg putup, ha Paot te Yoneo yõg Topa pet xexka kopa' xip, 'ĩhã 'Ax yõg Yoneo xop te' pẽnãhã', tu Yoneo yõg tikmũ'ũn gãyãhã', tu hãm'ãktux hã nũktu' xohix gãyãhã', tu Paot mũg,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 tu:
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Hõmã Yoneo yõg tikmũ'ũn te Paot pẽnãhã kõmẽn kopah, ha 'Ep yõg tik puknõg 'ãxet'ax Tonop mõgãhã', ha hãmpe'paxex, hu: “Paot te' mõgãhã Topa pet xexka kopa kamah,” kaxĩy. Pãyã' mõgã'ah.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ha nõm tikmũ'ũn xohix gãy, tu yãy tu nũ'nãhã mõ'ka'ok, tu Paot mũg, tu Topa pet xexka kopa' xut, tu yãykumĩy hãptopah, ha hãpxip 'ohnãg Topa pet xexka mõ'yĩnnĩn.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ha tikmũ'ũn te Paot putex putup, ha tik 'ũm te xonat yõg Kononeo pu hãm'ãktux, hu:
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Ha xonat xop yõg Kononeo te xonat xop xat, xix kapitãm xop, ha' nũn mõ'ak'ok, ha Yoneo yõg tikmũ'ũn te' pẽnãhã', hu Paot kix kux.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Ha Kononeo te Paot mũg, tu' xut gãy xop kopah, tu pipkup mãg xap hã' hĩy, tu' yĩkopit, hu:
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Ha nõm tikmũ'ũn gãy te hãm'ãktux hã' yãnãn, yĩy Kononeo te hãm'ãpak 'ohnãg, hu' xat, hu:
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Ha' mõgãhã mĩptut mĩpku'ĩn tu', pa nõm tikmũ'ũn tep-tex putũmnãg, yĩy xonat xop te Paot pupi tu pepi' xup, tu mĩptut hã mõxakux.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Ha Yoneo yõg tikmũ'ũn xohix te' pe' mõg, tu' yĩy ka'ok, tu:
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Ha xonat pet ha' mõgãhã', 'ĩhã Paot te:
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Ha Kononeo te:
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Ha Paot te:
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Ha Kononeo te:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.