Atos 20

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ha Paot te' kuxa mãm ka'ok xop xãnãhã', tu hãm'ãktux hã' kã'ogãhã', tu:
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Tu hãm xohix kotit hã hãpkumep, tu hãm'ãktux hã' kuxa mãm ka'ok xop ka'ogãhã', tu' mõg tu mõktu hãpxexka Genex tu' xupep.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Tu' xip mãyõn 'ãnuk 3 hã, ha' mõg, ha Yoneo xop tep-tex putup, ha mĩpkox te kõnãg yĩmũ' mõg hã' mõ'nãhã', nũy hãpxexka Xit kotit hã' mõg, tu Mãxenõn tu putpu' nũn putup.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ha Paot mũtik nũn kõmẽn Menet yõg Pihok-tok Xopat, xix kõmẽn Texanõn yõg 'Ãnixtah, xi' yõg Xegõn, xix kõmẽn Nep yõg Gax, xi' yõg Tĩmõn, xix hãpxexka 'Ax yõg Tikik, xi' yõg Tonop,
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 tu Paot keppa' mõg, hak mũn Nok te kax'ãmi', hak mũ'ãte Paot hip kõmẽn Tonot tu'.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Ha Yoneo xop yõg 'ãmuk xexka 'ãxet'ax “pãm tokatok hok” kux, hak mũg pip Pinio tu', tu mĩpkox hãk mũg mõg, tu kõnãg yĩmũ' mõg, ha 'ãmnĩy te 5 nõg, 'ĩhãk mũg mõg tu mõktu mõxaha Tonot tu', ha' nõy xop mũtik yãy tu nũ'nãhã', tu' pip 'ãmnĩy te 7 hã.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Tu yenomĩy 'ĩhãk mũg yãy tu nũ'nãhã', tu pãm koxip, nũy mã', nũy Yeyox yã yũmũg pupi' xok pekpaxeh, ha Paot mõg putup hãptup 'ĩhã', hu hãm'ãktux tox, tu 'ãmnĩy kote 'ĩhã hãm'ãktux, tu' kux 'ohnãg.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Ha kuyãnãm tat'ax punethok te mĩptut nõy yĩmũ' mõg'ax kopa' pip, hak mũg yãy tu nũ'nãhã',
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 ha tik xiptap 'Ettik xip, tu mĩptut tox yãy yĩmũ' mõg'ax 3 kopa' xip, tu yanẽn kox yĩmũ' yũm, ha kũmĩm tep-tex, ha mõ'yõn, Paot yõg hãm'ãktux tox hah, ha hãm tu' nãhã', tu' xok.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Ha Paot te mĩptut yĩmũ tu' yĩxohoh, tu 'Ettik mũg, tu' nõy xop pu hãm'ãktux, hu:
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Tu xe pepi' mõg, tu pãm koxip, tu' mãhã', nũy Yeyox pe'paxeh, tu hãm'ãktux yũmũg xape xop mũtik, ha xokakkak xataha', 'ĩhã hãm'ãktux kux, tu' mõg.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Ha 'Ettik hi', yĩy tikmũ'ũn kuxa hittup xexka', tu' yãy pet ha' mõg.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Hak mũn Nok te xe kaxãmi', tuk mũg mõg mĩpkox hã, tu' mõg, tu mõxaha hãmyĩn yũm 'Axox tu', tu Paot hip, 'ĩhã Paot te hãm tu yã' mõg.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Tu' xupep, 'ũgmũ'ãte ta tu yãy tu nũ'nãhã', hak mũg mõg, tu mõktu mõxaha kõmẽn Mĩtinẽn tu'.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Tuk mũg mõg mĩpkox hã, tu Kiox hã' yẽn, tu hãptup nõy kõmẽn Xãmõy tu' mõxaha', tuk mũg mõg, tu mõktu mõxaha kõmẽn Mĩnet tu'.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Ha Paot mõg putup nõg kõmẽn 'Ep tu', nũy mõg mõ'ka'ok, nũy kõmẽn Yenoyanẽn tu 'ãmõxãn, nũy Yoneo yõg 'ãmuk xexka Pẽtekot mĩy.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Tu kõmẽn Mĩnet tu' xip, tu 'Ep yõg tik pẽnã max xop xãnãhã',
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 ha' nũn, ha Paot te:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Tu hãpxopmãhã Topa tu', tuk kutõgnãg, tuk kuxa hittup 'ohnãg, yã Yoneo xop tek kummugãhã'.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Ha xa hãm'ãktux xe'e, tu Topa yõg hãm'ãktux'ax xohix 'ãktux, tu' xaxok 'ohnãg, tu xa hãmyũmmũgãhã', nũy 'ãka'ogã', nũy mõ'ãnĩynãm, ha tikmũ'ũn tek xupak, 'ĩhã 'ãte kõmẽn kotit hã xa hãmyũmmũgãhã', xix mĩptut xohix kopa hãmyũmmũgãhã kamah.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Tu xa hãm'ãktux xe'e', tu Yoneo yõg tikmũ'ũn pu hãm'ãktux, xix Genex yõg tikmũ'ũn pu hãm'ãktux, tu Topa pu yãyhãhup 'ãktux, tu 'õg hãpkummuk mĩy kux 'ãktux, tu 'ãkuxa mãm ka'ok Yeyox kopa 'ãktux.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Yã hõnhã 'ũg'ãpax: 'Ũgmõg Yenoyanẽn tu', ha Topa Koxuk tek xat, ha nõm puk yĩpkox xip, tu 'a' hãmyũmmũg'ah, 'ok pek hip-tup, 'ok pek xok putup,
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 pãyã Topa Koxuk te 'ã hãm'ãktux kõmẽn xohix tu', hu: “Kanet kopa 'ãxix putup, xix 'ãxũy putup,” kaxĩy.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Pa 'ak kuxãnõg'ah, 'a yãy mũn tuk hi'ah, pãyã Topa tuk hi'. 'Ok pek hi', yã' mãx, pek xok, yã' max, 'ũyĩy yãy yõg hãpxopmã'ax kux. Yeyox tek yãykutnãhã', 'ũyĩy Yeyox yõg hãm'ãpak max'ax 'ãktux, ha'ãte hãpxõpmãhã', yã Topa te' hep xop xohix pu hãmmaxnãhã'.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 —Hõmã 'ãte Topa te yãy yõg tikmũ'ũn xat 'ãktux, tu nũktu 'ãxop pu hãm'ãktux, tu hõnhã hãmyũmmũg: Yã 'ãxop tek 'ũm pẽnãp-tup'ah 'ũxeheh.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Pẽnã ka'ok! Topa Koxuk te 'ãxat, pu' kuxa mãm ka'ok xop pẽnã max, nũy ka'ogã'; Yã Topak-tok xok nõm pupi', tu yãy hep 'ãta nũ'nãhã', nũy nõm xop kuxa tupmã'.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 'Ũgmõg, ha nõm 'ãkopa' pip putup, kokex gãy nãm putuk, tu' nũn putup, nũy kuxa mãm ka'ok xop kix 'ãxop kopah. Kokex gãy te kahnẽn kix, hã kaxĩy nõm gãy xop te' kuxa mãm ka'ok xop kix putup.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Ha tik kummuk te 'ãxop kopa' pip putup, tu hãm'ãktux hã mõ'ãmãp-tup, ha' kuxa mãm ka'ok xop mõgãp-tup, pu Topa yõg putat xax.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 'Õg pa mõxip! Pẽnã max! 'Ũxaxok hok! Hãmyãxatamuk tikoyuk hã 'ãte xa hãmyũmmũgãhã', 'ok pe 'ãmnĩy tox hã, 'ok pe hãptup tox hã, 'ãte' xohix yũmmũgãhã', tuk potaha', 'ãp-tup pax tu'.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 —Yã hõnhã 'ãte: 'Ãxop yã Yeyox yõg tikmũ'ũn. Pũyã Topa 'ãpẽnã max, xix nũ mũtik ti', xix xa hãmyũmmũgã', xix 'ãxex, xix xa hãmmaxnã', xix xa pexkox yõg hãpxop popmã' yãy yõg tikmũ'ũn mũtik.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 'Ak xupkumĩy'ah, tuk nõy yõg hãpxop putup 'ohnãg, tuk nõy yõg tayũmak yĩpkumĩy 'ohnãg, tuk nõy yõg topixxax yĩpkumĩy 'ohnãg.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 'Ãmhok. 'Ũghãm punethok, nũy tayũmak pop, nũy hãpxop 'ũm pop, nũy mã', tu' nõy xop pu' popmãhã',
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 nũy xa hãmyũmmũgã 'ũghãm'ax hã, xayĩy nõm hãpxop 'ũm pip hok xop pu' hõm, xi' pakut xop pu' hõm, nũy Yeyox yõg hãm'ãktux'ax xutigã', hu: “Tikmũ'ũn te hãpxop 'ũm pa', puxi' kuxa hittup kutõgnãg, pa tikmũ'ũn te hãpxop 'ũm hõm, puxi' kuxa hittup xexka',” kaxĩy. 'Ũkux.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Tu hãm'ãktux kux, tu' kopaxux hã' xip, tu Topa pu hãm'ãktux 'ũnõy xop mũtik.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Ha' potaha', tu yãy kep hã' mũg.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Yã' kuxa te Paot xak, hãm'ãktux'ax hah. Yã' xuktux, hu: “'A xe xatek 'ũm pẽnãp-tup'ah,” kaxĩy. Ha' mõgãhã mĩpkox hah.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.