Atos 16

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tu' mõg, tu mõktu mõxaha kõmẽn Nep tu', xix kõmẽn Nixtat tu', ha tik 'ũm xip, 'ũxuxet'ax Tĩmõn, tu' kuxa yũm ka'ok Yeyox kopah, tu' mũg tut Yoneo hex, pãyã' tak Genex yõg, tu Yoneo xop hã' puknõg.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Ha Nixtat tu' pip xape xop te Tĩmõn putup pax, xix 'Ikõn yõg xop te',
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 ha Paot te' mõgãp-tup yãy mũtik, hu' nõy yãy xax yĩmap xak kutõgnãg, nũy Yoneo xop gãyã hok, yã' xohix te Tĩmõn mũg tak yã' puknõg yũmmũg.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ha ta' mõg kõmẽn tu', tu Yeyox yõg mõ'pok xop, xix Yenoyanẽn yõg tik pẽnã max xop pupi hãmyũmmũgãhã', tu' xape xop pu hãmyũmmũgãhã',
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Ha' xape xop kuxa mãm ka'ok Yeyox kopah, 'ĩhã' xohix nõy nã' mõg.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Ha ta' mõg, tu mõktu hãpxexka Pinik kotit hã' mõg, xix hãpxexka Ganax kotit hã' mõg, ha Topa Koxuk te hãm'ãktux xat hok, hu:
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Ha ta' mõg, tu mõktu mõxaha Mĩy tu', tu' mõg putup Mitĩn tu', pa Yeyox Koxuk te' xat hok, pu mõg hok.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 'Ap mõg'ah, tu Mĩy hã' yẽn hã' mõg, tu mõktu Tonot tu' mõxaha'.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Ha 'ãmnĩy hã Paot te yãy koxuk hã hãpxexka Mãxenõn yõg tik pẽnãhã', hak-nĩhã' xip, tu Paot tu' xak, hu:
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Hãpxip 'ohnãg 'ĩhã Paot koxuk te' pẽnã kux, hak mũg mõg putup Mãxenõn tu', tu hãmpe'paxex, hu: “Topa tek mũg xãnãhã', 'ũ Yeyox yõg hãm'ãpak max'ax 'ãktux Mãxenõn yõg tikmũ'ũn pu',” kaxĩy. (Hak mũn Nok te kax'ãmi'.)
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Tuk mũg pip Tonot kopah, tuk mũg mõg mĩpkox hã, kõnãg xexka yĩmũ' mõg, tu mõktu hãmyĩn yũm 'ãxet'ax Xãmõtanax tu' mõxaha'. Hãptup 'ĩhãg mũg mõg, tu mõktu mõxaha kõmẽn Nẽyap tu'.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Tuk mũg mõg, tu mõktu mõxaha hãpxexka Mãxenõn yõg kõmẽn te mãxap Pinio tu', ha' yõg gohet yã hãpxexka Hõm yõg, ha 'ãmnĩy punethok hak mũg tihi Pinio kopah.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Tu nit xap 'ĩhãk mũg mõg kõmẽn kunãpa', tu Topa yõg hãm'ãktux'ax pet xak, nũy Topa pu hãm'ãktux, 'ĩhã kõnãgkox tu' mõxaha', hu kõnãg kux tuk mũg mãm, ha 'ũn pip, hak mũ'ãte 'ũn mũtik hãm'ãktux.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Ha kõmẽn Tittit yõg 'ũn xip, tu topixxax max hãmenex, 'ũxuxet'ax Nit, tu Topa xak, tu' kuxa te' yẽy Topa keppah, tu Yeyox hãm'ãpak max'ax 'ãpak, ha Topa te' kuxa tupmãhã', yĩy Paot yõg hãm'ãktux'ax 'ãpak, tu' yĩpkox xip,
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 hap-tox pix, xi' xape xop 'ũpet kopa tihi' xop putox pix, ha' xak, hu:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 'Ãmnĩy kutõgnãg nõg, 'ĩhãk mũg mõg Topa pet hah, ha' mĩm hex te putat hã' nũn, tu yãmĩy pupi hãm'ãktux, tu hãpxopmã'ax pẽnã hok 'ãktux, tu hãm'ãktux hã tayũmak xexka pop, tu tik xop 'ũm pu' popmãhã', tu nõm tik xop pu' hok hã' hãm.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Tu Paot pe' mõg, xik mũg pe' mõg, tu' yĩy ka'ok, hu:
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Tu xe hãm'ãktux hã kaxĩy, 'ãmnĩy xohix hã' xuktux, ha hãm'ãktux kux 'ohnãg, yĩy Paot gãy, tu' yõkãnãm, tu yãmĩy kummuk mãnõg, hu:
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Pa tik xop nõy te mĩm yõg tayũmak xak, hu' gãy xexkah, tu Paot mũg, xix Xinax, tu' xexka xop keppa' mõgãhã', ha' xexka xop te kõmẽn yõg hãmnuknõg tu' pip,
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 ha tik xop gãy, tu' kupex, hu:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 ha Hõm yõg gohet te nõm hãpxopmã'ax putup nõg, tu' xat hok, 'ũ mĩy hok, hak mũ'ãte Hõm yõg tikmũ'ũn. Kaxĩy.
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Ha tikmũ'ũn te yãy tu nũ'nãhã', tup-tox puxet, nũy Paot kix, xix Xinax kix, ha kõmẽn yõg xexka xop te tik yõg topixxax koxip, tu' mõy, tu' xat, pu kix mĩm mũnãg hã.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Tu' kix kakixnãg, tu kanet ha' mõgãhã', tu kanet yõg xonat xat, hu:
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Ha hãm'ãpak, tu kanet hã mõ'tat, tu' kopa tigãhã', tu' xex, tu tik kup hĩy mĩm ka'ax tu', ha' mõg 'ohnãg, tu' pip.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ha 'ãmnĩy kote 'ĩhã Paot xix Xinax te Topa pu hãm'ãktux, tuk-tex, nũy Topa 'ãktux max, ha kanet kopa' pip tikmũ'ũn te' xupak.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Hãpxip kutõgnãg 'ĩhã hãm yãy nuhuk nãm, ha mĩptut yõg hãpkopa mĩkaxxap nuhut, ha mõ'yĩnnĩn'ax te yãy xõn, ha tikmũ'ũn te kanet kopa' pip, ha' hĩy'ax koa', nõm te kanet kopa' xup, ha' mõxaha'.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Ha kanet yõg xonat te yãy koxak, tu kanet mõ'yĩnnã'ax pẽnãhã', pa yãy xõn, ha xonat te hãmpe'paxex, hu: “Yã' xohix nũ'paha'!” Kaxĩy. Hu yãy putex putup mĩkax xexka hã,
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 pa Paot yĩy ka'ok, tu:
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Ha' nõy te:
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 tu' yok, tuk-nĩhã' xip, tu hãpkopa' mõy, tu:
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Ha Paot xix Xinax te:
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Ha tik xop te Topa yõg hãm'ãktux'ax 'ãktux kanet yõg xonat pu', xix' xape xop pu'.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 'Ãmnĩy kote 'ĩhã' xonat te' nõy yõg kayax pix, ha Paot xix Xinax te xonat putox pix, xi' xape xop, nõm xop kuxa mãm ka'ok Yeyox kopah.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ha xonat te yãy pet ha' mõgãhã', tu hãpxop pop nũn, ha' mãhã', ha xonat kuxa yũm ka'ok Topa kopah, xi' xape xop kamah, hu' kuxa hittup.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Hãptup ha ta Hõm yõg xexka xop te' xat, hu:
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Ha xonat te Paot pu hãm'ãktux, hu:
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pa Paot te:
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Ha xonat xop te Hõm yõg xexka xop pu hãm'ãktux, ha' xexka xop kuxãnõg, Paot xix Xinax yã hãpxexka Hõm yõg tik hah.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Ha' nũn, tu tik 2 pu hãm'ãktux, hu:
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Ha' mõg, tu Nit pet ha' mõg, tu' xape xop mõ'nĩynãm, tu' mõg.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.