Atos 15

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hãpxip kutõgnãg 'ĩhã Yonex yõg tikmũ'ũn nũn, tu nũktu mõxaha 'Ãtikit tu', tu' nõy xop yũmmũgãhã', hu:
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pa Paot xix Maname te:
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Tu ta' mõg, Penix kotit hã' mõg, xix Xãmãnit kotit hã' mõg, tu' puknõg xop te Topa ha' mõg 'ãktux, ha' kuxa mãm xop xohix hittup xexka'.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ha mõktu mõxaha Yeyoyanẽn tu', ha' kuxa mãm ka'ok xop hittup xexka kamah, xix Yeyox yõg mõ'pok xop, xix tik pẽnã max xop, ha Paot te Topa yõg hãpxopmã'ax 'ãktux, Topa te hãpxopmã Paot hã, xix Maname hã, yĩ' xuktux.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Pa Paniye yõg kuxa mãm ka'ok xop tek-nĩhã' pip, tu:
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Ha mõ'pok xop, xix tik pẽnã max xop nũn, tu nũktu nũ'nãhã', nũy hãmpe tu pãnõm.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Tu hãm'ãktux hã' nõy yãnãn nãm, ha Pet tek-nĩhã' xip, tu:
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Topa te tikmũ'ũn xop kuxa yũmmũg, tu Topa Koxuk nũ'kutnãhã' puknõg xop hah, 'ũgmũg putuk,
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 ha' puknõg xop te Yoneo yõg tikmũ'ũn mũtik yãy putuk Topa pu', tu' kuxa mãm ka'ok Yeyox kopah, ha Topa te' yõg hãpkummuk mĩy'ax xaxogãhã', pu tu' kux.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Tep tu 'ãkuxa mãm 'ohnãg Topa yõg hãpxopmã'ax kopah? Mõyyex yõg xat'ax xohix tox xexka', yũmũg'ãte yãy yũmmũgã hok, 'ap mĩy yũmmũg'ah, xix mõnãyxop te' mĩy hok kamah. Tep tu 'ãxop te' puknõg xop xat, 'ĩhãg mũ'ãte Mõyyex yõg xat'ax xohix mĩy hok? 'Ap max'ah nũhu'.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Pãyã yũmũg xuxyã Yeyox te' hok hã hãmmaxnãhã', tu yũmũg kuxa kummuk xit, xi' puknõg xop kuxa kummuk xit kamah, nũy yãnãn tu' kuxa max tat, yã yãy putuk. Yũmũg xuxyã Yeyox te' hok hã' yãnãn, nõm xop kuxa mãm ka'ok nõm kopah. Kaxĩy.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Ha tik xop yĩy 'ohnãg, yĩy Maname yõg hãm'ãktux'ax 'ãpak, xix Paot yõg, ha Topa te hãpxopmã xe'ẽgnãg, puyĩ' puknõg xop pẽnã', ha tik mõ'pok'ax te' xuktux,
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 tu hãm'ãktux kux, ha Tiak te:
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Xĩnãm te xa hãm'ãktux, hu: “Topa te' puknõg xop mõ'yãy xe'ẽgnãg, tu 'ã' hãmyũmmũgãhã hãmãxap, tu nõm xop yĩmõgatux hãmpuknõg xop kopah, ha yãyhã Topa yõg tikmũ'ũn,” kaxĩy.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Hõmã tik hittap te Topa pupi hãm'ãktux kamah, hu:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Ha Tiak te xe hãm'ãktux, hu:
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 'Ãpu, yũmũ'ãte tappet kax'ãmi' kuxa mãm ka'ok xop pu', nũy tu' xat hok, pu' mã hok topa komut xop xit'ax, xix xok xop 'ũm mãy mũg tup-tex mã hok, xix xokxop hep 'ãta mã hok, xi' nõy hã' xupxet hok.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Yã nit xap xohix 'ĩhã Yoneo xop te Mõyyex yõg xat'ax mõ'kupix Topa pet kopah, tu Mõyyex te hãm'ãktux 'ãktux kõmẽn xohix kopah. Yã' puxi'. 'Ũkux. Kaxĩy.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Ha mõ'pok xop, xix tik pẽnã max xop, xi' kuxa mãm ka'ok xop xohix te Tiak yõg hãm'ãktux'ax 'ãpak, tup-tox puxet, hu tik 2 yĩmõgatux, pu Paot xix Maname mũtik mõg, tu 'Ãtikit tu mõ'pok, ha tik 2 'ãxet'ax Yot Maxamax, xix Xinax, ha' xape xop tep-tup pax, tu nõm pe'paxex max.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ha kax'ãmi' kuxa mãm ka'ok xop pu', tu tik hã mõ tappet kutnãhã', ha tappet tu kax'ãmi', hu:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 'Ũgmũ'ãte' nõy xop yõg hãm'ãktux'ax 'ãpak, nõm te nũnte' tihi', tu 'ãhã' mõg, tu 'ãxat, hu: ‘'Ãpu, tik xop xohix yãy xax mep kutõgnãg, pu Topa 'ãkummuk mĩy'ax xaxogã 'ũyãnãn tu',’ kaxĩy. Ha 'ãkuxa hittup 'ohnãg. 'Ak mũ'ãte nõm Yoneo tik xop mõ'pok'ah, 'ak mũn te 'ãxat'ah.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Hu hõnhãk mũ'ãte xohix te tik 2 yĩmõgatux, pu xa mõ'pok, ha Paot, xix Maname mũtik mõg. 'Ãxohix te Paot putup pax, xix Maname', tu nõm pe'paxex max.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Yã' hi Yeyox tu', yã yãy xuxyã', yĩy xe yãy yõg'ah. Yeyox te' xat, pu mõg, ha' mõg, 'ok pe' hi', 'ok pe' xok.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Hak mũ'ãte Xinax mõ'pok, xix Yot, ha xa' xohix hãmyũmmũgãp-tup.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Ha Topa Koxuk te 'ãxat hãmãxap, hak-nãy tuk mũ'ãte, hu:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 'Ũmã hok topa komut xop xit'ax, xix xokxop 'ũm mãy mũg tup-tex mã hok, xix xokxop hep 'ãta mã hok, tu 'ãnõy hã xupxet hok. Puxi', yã' max. Ha' kux.” Kaxĩy.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Ha ta' mõg tik xop, tu mõktu mõxaha 'Ãtikit tu', ha' kuxa mãm ka'ok xop te yãy tu nũ'nãhã', nũy mõ'pok yõg tappet mõ'kupix,
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 tu mõ'kupix kux, ha' kuxa hittup xexka'.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Ha Yot xix Xinax yã Topa pupi hãm'ãktux xe'e', tu' xape xop ka'ogãhã'.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 'Ãmnĩy kutõgnãg 'ĩhã' tihi', tu putpu' mõg, tu mõktu mõxaha Yenoyanẽn tu'.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Pa Xinax mõg'ah, tu' nox xip 'Ãtikit tu'.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Ha Paot xip 'Ãtikit tu', xix Maname', tu' nox tihi', tu hãmyũmmũgãhã', nũy Topa yõg hãm'ãktux'ax 'ãktux, 'ũnõy xop mũtik.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ha 'ãmnĩy punethok nõg, ha Paot te Maname pu hãm'ãktux, hu:
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Ha Maname te Yoãm Mã'ak mõgãp-tup,
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 pa Paot tep-tup nõg. Hõmã Yoãm Mã'ak te' nĩm Pãnit tu', tu hãpxopmã 'ohnãg.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Ha Paot te hãm'ãktux hã' nõy yãnãn Maname mũtik, tu' gãy, ha Maname gãy, tu yãy xatat, ha Maname te Yoãm Mã'ak mõgãhã', tu' mõg, tu mĩpkox hã' mõg, nõm te kõnãg xexka yĩmũ' mõg, tu mõktu mõxaha hãmyĩn yũm 'ãxet'ax Xip tu'.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pa Paot te Xinax yãykutnãhã pu mõg, ha' nõy xop te:
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ha' mõg, tu Xit kotit hã' mõg, xix Xinit kotit hã' mõg, tu' kuxa mãm xop ka'ogãhã'.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.