Apocalipse 2

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tu xe:
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 'Ãte 'ãxop yõg hãpxopmã'ax yũmmũg. 'Ãte' yũmmũg 'ãxop te hãpxopmã max punethok, tu Yeyox tu 'ãxop pip ka'ok. 'Ãte' yũmmũg 'ãxop te' tot 'ohnãg tik kummuk. Tik kummuk te: ‘'Ũgmũg pip Yeyox yõg mõ'pok xop kopah.’ Kaxĩy. Pa 'ãxop te yõg hãpxopmã'ax kopit, tu' koit yũmmũg.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 'Ãxop te hãmmax hip. 'Ãxop yã yõgnũ xop, hu 'ãxop xũy, pa 'ãxop te hãpxopmã max kux 'ohnãg.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 'Ãxop te hãmmax mĩy, pa 'ãxop te hãpkummuk mĩy kamah. Yã hõmã 'ãxop tek putup pax max, pa hõnhã 'ãmhok.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 'Ãpu hãmpe'ãpaxeh. Hõmã 'ãxop te hãmmax mĩy, pa hõnhã 'a kaxĩy'ah. 'Ãpu hãpkummuk mĩy kux, nũy putpu mõg, nũy xe' mĩy 'ãxop te nõm mĩy hãmãxap. Pa 'ãxop te hãpkummuk kux 'ohnãg, kopxix 'ãxop hak mõg, nũy xut 'õg kuyãnãm tat'ax.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Pa 'ãxop max, yã 'ãxop tep-tup nõg Nĩkonax xop yõg hãpxopmã'ax. 'Ãtep-tup nõg kamah.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 'Ãyĩpkox pip, nũy ta xupax Topa Koxuk te nõm 'ãktux Yeyox kopa' kuxa mãm xop pu'.” Kaxĩy.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Tu xe:
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 'Ãte' yũmmũg 'ãxop xũy. 'Ãte' yũmmũg 'ãxop putexop 'ohnãg, pa 'ãmhok, 'ãxop putexop xexka'! 'Ãte' yũmmũg tikmũ'ũn te 'ãxop 'ãktux kummuk, tu hãm'ãktux hu: ‘'Ũgmũg yã Yoneo xop kopak pip.’ Kaxĩy. Pa 'ãmhok, yã' koit, yã Hãmgãyãgnãg yõg xop kopa' pip.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Hãpxip 'ĩhã 'ãxop xũy'ax, pa 'ãpu 'ãkuxanõg hok. 'Ũxupax. Hãmgãyãgnãg te 'õg hãpxopmã'ax kopit putup, yã' xat putup, pu tikmũ'ũn 'ãxop xeh kanet ka'ok kopah, ha 'ãxũy'ax 'ãmnĩy te' 10 hã. 'Ãpu 'ãtu pip ka'ok, hu mõg hu yã 'ãxakix, ha 'ãte xa popmãp-tup 'ãhi'ax kux 'ohnãg yõg xexka xop yõg kuxxax.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 'Ãyĩpkox pip, nũy ta xupax Topa Koxuk te nõm 'ãktux Yeyox kopa' kuxa mãm xop pu'!
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Tu xe:
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 'Ãte' yũmmũg 'ãpip'ax. Yã Hãmgãyãgnãg yõg xexka xop yõg mĩmpe yũm'ax xip 'õg kõmẽn kopah, yã Hãmgãyãgnãg yã' xexka', tu' xat kõmẽn yõg xop. 'Ãxop 'ãtu 'ãpip ka'ok, hu yõgnũ putat max xak 'ohnãg. Hõmã' xip 'Ãtip, yã yõgnũ kãmãnat, tu 'ã tu' xip ka'ok, ha tikmũ'ũn tep-tex nõnte Hãmgãyãgnãg yõg xip'ax tu', pa 'ãxop te yõgnũ putat max xak 'ohnãg.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Pa 'ãxop te hãpkummuk mĩy, yã yãg pip nõnte, tu Manak yõg hãmyũmmũg tat. Yã hõmã Manak te 'Iyaet xop mõgãhã', pu hãpkummuk mĩy, yã xit'ax mãhã tikmũ'ũn te topa komut xop pu nõm popmãhã'. Tute tikmũ'ũn pu' yũmmũgãhã', pu' nõy hã xupxet kamah.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 'Ũpip kama 'ũyãg xop, tu Nĩkonax xop yõg hãmyũmmũg tat.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 'Ãpu 'õg hãpkummuk mĩy kux. 'Ũkux 'ohnãg, kopxik mõg, nũy yãykix nõm tikmũ'ũn mũtik. Yã 'ãte yãy kix putup mĩkax xexka hã nõm xip 'ũgyĩkox kopah.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 'Ãyĩpkox pip, nũy ta xupax Topa Koxuk te nõm 'ãktux Yeyox kopa' kuxa mãm xop pu'!
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 —'Ãpu kax'ãmi pexkox yõg nũ'kutnã'ax pu nõm te kõmẽn Tittut yõg Yeyox kopa' kuxa mãm xop pẽnãhã'. 'Ãpu kax'ãmi, hu:
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 'Ãte 'õg hãpxopmã'ax yũmmũg. 'Ãte' yũmmũg 'ãxop te' nõy putup pax, tu 'ãxop te 'ãtu 'ãpip ka'ok, tu 'ã hãpxopmã max punethok, tu 'ãxop te hãmmax hip punethok. Hõmã 'ãxop te hãpxopmã kõnãmãhã', pa hõnhã 'ãxop te hãpxopmã max punethok.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Pa 'ãxop te hãpkummuk mĩy. Yã' xip nõnte 'ũhũn 'ũxuxet'ax Yeyamet, tu hãpkummuk mĩy, pa 'ãxop te nõm hupmã 'ohnãg. Tute hãm'ãktux, hu: ‘Topa te nũgkutnãhã'’. Kaxĩy. Tu tikmũ'ũn pu hãmyũmmũgãhã', tu' koit, nũy yõgnũ kãmãnat xop mõgã', puyĩ' nõy hã' xupxet, puyĩ' xit tikmũ'ũn te topa komut xop pu nõm popmã'.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 'Ãte' hip, tu 'ũn kummuk pu' popmãhã 'ãmnĩy xohix, puyĩy hãpkummuk mĩy kux, pa 'ap-tup'ah, yã' kux 'ohnãg.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Yĩy 'ãte 'ũn xat putup, puyĩy mĩmpe mõ'yõn'ax tu' xihip ka'ok, tu' xũy xexka putup. Ha ta tik te nũmũtik xonnix, yã Yeyamet putuk, tu' xũy xexka putup kamah. Yã hãpxip kutõgnãg 'ĩhã 'ãte nõm mĩy putup. Pa tik te hãpkummuk mĩy kux, kopxi' mĩy 'ohnãg.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 'Ãte Yeyamet kutok kix putup, ha mõktu' kuxa mãm xohix xop te' yũmmũg putup, 'ãte tikmũ'ũn kuxa pẽnãhã', xip-tox kopa pẽnãhã', tu hãpkummuk mĩy'ax hã yãnãn.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Pa 'ãxop nõy te kõmẽn Tittit tu' pip, tu nõm hãmyũmmũg kummuk tat 'ohnãg. Yã hãmyũmmũg 'ũxuxet'ax, hu: ‘Hãmgãyãgnãg yõg hãmyũmmũg xaptop.’ Kaxĩy. Pa tikmũ'ũn te xa nõm yũmmũgã 'ohnãg, yĩy 'ãxop te nõm yũmmũg 'ohnãg. Nõmhã 'ãte xa hãm'ãktux, 'ap 'ãte 'ãxop xat putup'ah 'ũxeheh, xayĩy hãpxop nõy mĩy. Puxix.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 'Ũpip 'ãxop yõg hãpxopmã'ax. 'Ãpu 'ũxe' mĩy, ha mõktuk nũn putpu'.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 — ausente —
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 'Ãyĩpkox pip, nũy ta xupax Topa Koxuk te nõm 'ãktux Yeyox kopa' kuxa mãm xop pu'!” kaxĩy.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.