2 Coríntios 12
Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs ARIB
1 'A' max'ah, yãy xexka 'ãktux, yã' kummuk, yã 'ãte xe yãy xexka 'ãktux putup. 'Ãte yãy yõnkup'ax 'ãktux putup, yã Topa te 'ã' mũg hãpxop xohix 'ũgyõnkup hã.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Hõmã hãmyãxatamuk te' 14 'ĩhã hãm tek mũg, nũy 'ũgmõgã pepix pexkox tu'. 'Ãte' yũmmũg'ah, 'ok pek mõg, 'ok pek yõnkup, 'ãte' yũmmũg'ah. Yã Topap-xet te' yũmmũg.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 'Ãte xe hãm'ãktux. 'Ok pe hãm tek mũg, nũy mõgã pepix pexkox tu', 'ok pek yõnkup, 'ãte' yũmmũg'ah, pa Topap-xet te' yũmmũg.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 'Ũkxip 'õnte pexkox tu', tu hãpxop xe'ẽgnãg 'ãpak, pa nõm 'ãktux yũmmũg 'ohnãg. Tikmũ'ũn te nõm xop 'ãktux yũmmũg 'ohnãg.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 'Ãte yãy xexka 'ãktux putup'ah, pa yãy pu'uk'ax 'ãktux putup.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Pax 'ũ yãy xexka 'ãktux, kopxix hãm'ãktux hitop putup'ah, pa hãpxe'e 'ãktux. Pa 'ãte yãy xexka 'ãktux putup'ah. 'Ãte yãy xexka 'ãktux, puxix tikmũ'ũn hãmpe'paxex 'ũgxexka'. Pa 'ãmhok, tikmũ'ũn te yõgnũ hãpxopmã'ax pẽnãhã', tu yõg hãm'ãktux 'ãpak, puxix tikmũ'ũn 'ũgyũmmũg.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Pa Topa tep-tup'ah, 'ãte yãy xexka pekpaxex. 'Ãte' pẽnãhã' hãpxop max xe'ẽgnãg pexkox tu', yĩy ta 'ã' hõm Topa te' hãpxũy, yã mĩmyãm putuk 'ũgyĩn kopah, yã Hãmgãyãgnãg yõg mõ'kutnã'ax putuk tuk xũygãhã', 'ũyĩy yãy xexka pekpaxex hok.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 'Ãte Topa pu yãy xũy 'ãktux tikoyuk, tu Topa pu' kax, puyĩy 'ũkxũy xut.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Pa Topa te: “'Ãmhok, puxix. 'Ũkxip 'ãmũtik, tu xa hãmmaxnãhã'. Puxix. 'Ũgka'ok, 'ĩhã 'ãpu'uk”. Kaxĩy. Topa tek hittupmã 'ohnãg. Puxix, 'ũgkuxa hittup. 'Ãte yãy pu'uk'ax 'ãktux maxp-tup, ha Kunnix xip 'ũgmũtik, tu hãpxopmã max punethok putup. Yã' ka'ok Kunnix.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 'Ũgpu'uk, ha tikmũ'ũn tek mũn 'ãktux kummuk, hak xũy, ha tikmũ'ũn tek kute'ex kummuk, ha' max'ah hãpxop, 'ĩhã 'ãte Kunnix pu hãpxopmãhã'. Pa puxix. 'Ũgkuxa hittup. 'Ũkpu'uk, kopxix 'ũgka'ok.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Hamũn, 'ãte hãm'ãktux hitop nõmhã, pa 'ãxop tep-tup. 'Ãxop te hãmpe'ãpaxex 'ohnãg 'ũgmax. Hamũn, 'ũkpu'uk, pak max kamah, yã Yeyox yõg mõ'pok te' koit xop putuk, nõm tihi 'ãxop kopah.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 'Ũkxip Yeyox yõg mõ'pok xop kopah. 'Ãxop te' yũmmũg, tu' pẽnãhã hãpxopmã'ax 'ãte nõm mĩy punethok. 'Ãte hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg 'ãxop kopah, ha 'ãxop te' yũmmũg Topa te' mĩy, ha 'ãkuxa te' yẽy. Yã hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 'Ãte 'ãxop kopa hãpxopmãhã', Yeyox kopa kuxa mãm xop nõy xohix kopa putuk, pa 'ãte 'õg hãpxop pop 'ohnãg xix 'õg tayũmak, pa Yeyox kopa kuxa mãm xop nõy xohix te 'ã hã' teheh, tu 'ã' popmãhã hãpxop xix tayũmak. Yã hã kaxĩy max'ah. 'Ãte' kummuk mĩy. 'Apu 'ũxaxogã', pu tu' kux.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Hõnhã putat tikoyuk 'ĩhãg mõg putup 'ãxop hah, tu 'a 'ãte xa tuk kax putup'ah. 'Ãte 'ãxop putup, pa 'õg tayũmak putup'ah. Hamũn, 'ũmax'ah 'ũk-tok te yõg 'ãtak pu popmãhã hãpxop xohix xi' tut pu', pa' max 'ãtak tek-tok pu' popmãhã hãpxop xohix xi' tut te'.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Hak kuxa hittup, tu yõgnũ hãpxop xohix põpmãhã', tu xa hok hãm ka'ok putup, nũy 'ãxop hãg tehet. 'Ãte 'ãxop putuppax xexka'. 'Ok 'ãxop tek putuppax putup kutõgnãg?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 'Ãxop te' yũmmũg 'ãte' pop 'ohnãg 'õg hãpxop, pa tikmũ'ũn te hãm'ãktux putup 'ãte 'ãxop pu' koit, tu 'ãxop mõgãhã, pa' koit.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Texĩy? 'Ok 'ãte tik mõ'pok, puyĩy 'õg hãpxop pop? 'Ãmhok.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 'Ãte Tit pu: “'Ãpu mõg tikmũ'ũn hah”. Kaxĩy. Yĩy ta' mõg Tit 'ãxop hah. Ha 'ãte taknõy nõy mõ'kutnãhã Tit mũtik. 'Ok Tit te 'õg hãpxop pop? Putep hãmpe'ãpaxex? 'Ãmhok. 'Ok Tit te hãpxopmã tek mũn putuk? 'Ok Tit tep-tup 'ãte nõm putup? Hamũn.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 'Ok 'ãxop te hãmpe'ãpaxex 'ũgmũ'ãtep-tup, tu hãm'ãktux punethok, xayĩy 'ãxop 'ũgmũn putup? 'Ãmhok. Pak mũ'ãte hãm'ãktux, ha Topa te nõm 'ãpak, ha Kunnix tep-tup nõm hãm'ãktux. 'Ũgmũ'ãte hãpxopmã xohix, nũy 'ãxop hãg tehet.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 'Ũgkuxa nõg. 'Ãte hãmpekpaxex 'ũgmũg mõg putup 'ãxop hah, pa 'ãxop te yãyhã kummuk, tu' putuk 'ohnãg 'ãte nõm putup. 'Ãte hãmpekpaxex 'ãte' putuk 'ohnãg 'ãxop te nõm putup. 'Ũgkuxa nõg. 'Ãte hãmpekpaxex 'ãte 'ãxop pẽnãp-tup, 'ĩhã 'ãxop te yãy mãnõg, tu 'ãxop te' yĩpkumĩy, tu 'ãxop gãy, tu 'ãxop te' xupkũmĩy, tu hãm'ãktux kummuk, tu hãpxũmãhĩy, tu yãy xexka pe'ãpaxex, tu yãy kute'ex pax.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 'Ũgkuxa nõg. 'Ãxop hak mõg putup. 'Ãte hãmpekpaxex Topa tek mũn yãyhãhupmãp-tup 'ãxop kopah, hak kuxa hittup 'ohnãg putup. 'Ãte' pẽnãp-tup tikmũ'ũn kummuk nõm te hãpkummuk mĩy, pa' yãyhãhup 'ohnãg, tu hãpkummuk mĩy'ax kux 'ohnãg, yã' nõy hã' xupxet, tu hãpkummuk mĩy'ax xohix putuppax.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.