Mateus 8

Maxakalí NT (MBL_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeyox te yĩktix tu' yĩxohoh, 'ĩhã tikmũ'ũn xohix punethok te' pe' mõg,
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ha tik pakut nũn, tu' xax kunut, tu Yeyox keppa' kopaxux hã' nãhã', tu tu nũ' xup, tu: —Yãyã', 'ok xatek putup 'ũg hittupmã'? Kaxĩy.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Ha Yeyox mõ'yĩm kutit, tu tik 'ãpit, tu: —Hamũn. 'Ãte 'ãp-tup. 'Ãhittup. Kaxĩy. Hãpxip 'ohnãg 'ĩhã tik xax max xupep,
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 ha Yeyox te: —Tikmũ'ũn pu 'ãktux hok, pa 'ãmãnex ha mõg hãmãxap, pu 'ãxax pẽnã', nũy 'ãhittup yũmmũg, hak-nãy tu Topa pu hãpxop mõ'hap, pu tu hax. Yã hõmã mõnãyxop Mõyyex te hãpxop mõ'hap xat, pu tikmũ'ũn pu yãy hittup'ax yũmmũgã'. Kaxĩy.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Tu ta' mõg, Yeyox mõg kõmẽn Kapãnãn ha', tu' mõg tu mõktu' xupep, pa' xip tik te Hõm yõg gohet puknõg pu' hãm, tu Yeyox ha' nũn, tu ta tu' xak, pu' yõg kãmãnat hittupmã',
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 hu: —Notot, yõgnũ kãmãnat tek pet tu' xip, tu pakut xexkah, tu hãpkumep hok. Yã' xũy xexkah. Kaxĩy.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Ha Yeyox te: —'Ũgmõg, nũy nõ' hittupmã'. Kaxĩy.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Ha gohet yõg tik te: —'Ãmhok! 'Ãmõg hok! Nãy. 'Ãxexkah, hakmũn kutõgnãg, yĩk pet ha mõg hok. 'Ãpu, hãmpakut'ax xat, pu kãmãnat nĩm, ha' hittupmãp-tup.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 'Ũgmũn yĩpkox xip yõgnũ xexka xop pu', tu xonat xop xat 'ũyãnãn tu', hakmũn pu yĩpkox pip. 'Ãte xonat puxet xat, hu: “Mõg,” kaxĩy, ha' mõg, ha xonat nõy xat, hu: “Mã',” kaxĩy, ha' nũn. Ha' nõy xat, hu: “Mõy mĩy!” kaxĩy, ha' mĩy. Kaxĩy.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Ha Yeyox te' xupak, tu' kuxa hittup, tu tikmũ'ũn te' pe' mõg pu hãm'ãktux, hu: —'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux: Nũhũ tik kuxa yũm ka'ok 'ũgkopah, ha 'Iyaet yõg tikmũ'ũn kuxa mãm pu'uk, yũmũ yõg tikmũ'ũn kuxa mãm pu'uk.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 'Ũxaxok hok! Hãmpuknõg xop nũn putup, tu hãm xexka xohix tu' nũn putup, nũy 'ãmuk xexka mã Yoneo xop mũtik, 'ĩhã Topa te yãy yõg tikmũ'ũn xat, ha mõnãyxop hittap 'Amanãm mũtik xit putup, xix mõnãyxop hittap 'Iyak mũtik xit putup, xix mõnãyxop hittap Yako mũtik xit putup,
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 ha Topa te 'Iyaet yõg tikmũ'ũn mõ'pok putup hãptopa', tu' papuk putup, hãpkoxtap kopa' pip putup, 'ũkuxa mãm 'ohnãg hah. Tu' xũy xexkap-tup, hu potaha hãptopa' pip tu'. Kaxĩy.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Tu gohet yõg tik pu hãm'ãktux, hu: —'Ãpet ha mõg. 'Ãkuxa yũm ka'ok 'ũgmũn kopah, yĩy Topa te 'õg kãmãnat hittupmãhã'. Kaxĩy. Hãpxip 'ohnãg 'ĩhã kãmãnat hittup.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Ha ta' mõg Yeyox, tu Pet xetut mũg tut ha' mõg, tu' mõg tu mõktu mĩptut tu' xupep, tu mõ'nãhã', pa' xetut mũg tut pip, 'ũpakut tu', tu' xax pukpex,
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 ha Yeyox te 'ũn yĩm 'ãpit, ha' xuxi', ha' yok, tuk-nĩhã' xip, tu hãpxop xit'ax puk, ha nõ' xit.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Ha 'ãmãxak 'ĩhã tikmũ'ũn te' pakut xop nũnnãhã Yeyox hah, puyĩy yãmĩy kummuk mõy, puyĩy hittupmã', tu' xat, tu' yĩy'ax hã yãmĩy kummuk mõy, tu tikmũ'ũn pakut hittupmãhã'.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Hõmã, hãmyãxatamuk xohix 'ĩhã, tik hittap 'Iyait te Topa pupi hãm'ãktux, tu Topa yõg yãykutnã'ax 'ãktux, yã Yeyox 'ãktux, tu: “Tik te yũmũ yõg hãmpakut hã' tot, tu yũmũg xũy'ax hã' tot.” Kaxĩy. Yã Topa yõg hãm'ãktux hittap hã Yeyox te tikmũ'ũn hittupmãhã nõmhã'.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Ta Yeyox te tikmũ'ũn xohix xexka pẽnãhã', hu' xat, pu yãy tik xop mõg, ha kõnãg xexka xak.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ha tik te hãmyũmmũg nũn, tu: —Notot, 'ãte 'ãmũtik hãpkumep putup. Yã hãm 'ũm hã 'ãmõg'ax, kamak mõg'ax 'ãpehe'. Kaxĩy.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Ha: —Kokexmax hex te hãpkox kopa' pet, ha putuxnãg te mĩm yĩkpak tu' pet, pak mũn Tikmũ'ũn Kutok, 'ak pet 'ũm xip'ah, nũy 'ũkpihi'. Kaxĩy.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Ha ta tik nõy te Yeyox mũtik hãpkumep, tu: —Yãyã', tux hok 'ũktak nõ hãpkot hãmãxap. Kaxĩy.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Ha Yeyox te: —'Ũgmũtik hãpkumep. Pũyã' xakix xop 'ũxakix nõy xop nõ 'ãpkot. Kaxĩy.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Tu ta' mõg, tu mĩpkox hã mõ'nãhã', nũy kõnãg xexka yĩmũ' mõg, ha yãy yõg tik xop te nũ mũtik mõg.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Hãpxip 'ohnãg 'ĩhã kõnãg gãy, ha 'ãmuuk gãy kamah, tu mĩpkox mõ'yõn, ha yãy mahamnãm kõnãg yĩmũ', ha kõnãg te mĩpkox hã mõ'yũm, pa Yeyox mõ'yõn.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Ha tik xop te Yeyox yĩkãgnãg hã' mõg, tu tuhuk, ha yãy koxak, ha: —Yãyã'! Mõ'õn hok, ka yũmũg xakix! Kaxĩy.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Ha Yeyox te: —Teptu yã 'ãkuxãnõg? 'Ãkuxa mãm pu'ũgnãg 'ũgkopah! Kaxĩy. Tu' yok, tu 'ãmuuh gãy tu' xat, xix kõnãg gãy tu' xat, pu tu xuxi', ha' xuxi'.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Ha tik xop te' pẽnã ka'ok, 'ũkuxãnõg tu', tu: —Tik 'ũm 'õhõm? Yã 'ãmuuh gãy xat, xix kõnãg gãy xat, ha' yĩpkox pip, hu' xuxi'! Kaxĩy.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Ha ta' mõg Yeyox, tu hãpxexka Ganat tu' mõg, tu' mõg Ganinet yõg kõnãg xexka xatapa', tu mõktu' xupep, pa tik 2 nũn, ha yãmĩy kummuk tek-te'ex kummuk, yĩy xukpot tu' tihi'. Ha yãmĩy te' gãyãhã', yĩy tikmũ'ũn xohix te' yĩpkutuk, tu xukpot yõg putat nõã'yẽn, hu yĩmmap hã' mõg.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Hãpxip 'ohnãg 'ĩhã tik yĩy ka'ok, tu: —Xate tep mũn putup? 'Ãmũn yã Topak-tok. 'Ok nũn, nũy 'ũgmũg kummugã hãmãxap? Kaxĩy.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Ha ta' pip xapup, tu mĩxux mãhã',
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 ha yãmĩy te: —Pẽyã xatekmũg mõy, 'ãpu' xat 'ũ xapup kopak mũg mõxakux. Kaxĩy.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Ha: —Mõg, nũy mõxakux. Kaxĩy. Ha' mõg, tu xapup xop hã' mõxakux, ha yĩktix yĩmũ' pip, tu yĩxo mõ'ka'ok, tu kõnãg xexka tu' mõxaha', tu kõnãg hã' mõxakux, tu' xakix kõnãg xexka kopah.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Ha tik xop te xapup pẽnãhã', tu nũ'paha', tu kõmẽn ha' mõg, tu mõktu mõxaha' kõmẽn tu', tu hãm'ãktux, tu yãmĩy kummuk 'ãktux, xix tik 2 'ãktux, yãmĩy te nõm gãyãhã'.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ha ta' nũn kõmẽn yõg tikmũ'ũn xohix, tu Yeyox ha' nũn, tu' pẽnãhã', 'ĩhã tu' xak, pu nõm hãpxexka nĩm, nũy mõg, ha' mõg.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.