Mateus 26

Maxakalí NT (MBL_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeyox te hãmyũmmũgã kux, tu ta yãy yõg tikmũ'ũn pu hãm'ãktux, hu:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 —'Ãxop te hãmyũmmũg, yã 'ãmnĩy 2 nõg, puxix tikmũ'ũn 'ãmuk xexka 'ãxet'ax Nõa'yẽn mĩy, ha tikmũ'ũn tek mõgãp-tup, nũy mĩpkupnix tu Tikmũ'ũn Kutok putex, yãk putex putup. Kaxĩy.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Tu hãm'ãktux, 'ĩhã 'ãmãnex xexka xop yãy tu nũ'nãhã', xi' xexka xop yãy tu nũ'nãhã', tu ta 'ãmãnex xat'ax Kaxpax pet xexka kopa yãy tu nũ'nãhã',
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 nũy hãmpe tu paxex, nũy putep te xĩy Yeyox putex'ax yũmmũg, nũy xaptop hã' mũy,
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 tu: —'Ãmuk xexka mĩy 'ĩhã 'ap putex putup'ah. Nãy, pu 'ãmuk xexka tu kux, kopxi' xat, nũy 'ũp-tex, nũy ta tu tikmũ'ũn gãyã hok. Kaxĩy.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Hãpxip 'ĩhã Yeyox te xip tu xexka Metãn kopa' xip, tu Ximãm pet kopa' xip, ha' xuxet'ax nõy te: 'Ũyãy xax kunut nãm. Kaxĩy.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Ha 'ũn te nõm mõ'nãhã', tu Yeyox yĩka' mõg. Ha naxnãg 'anamax tat, ha' hep haxyã max xup, takat xexkah. Ha Yeyox xit 'ĩhã 'ũn te' hep pux, yã Yeyox putox yĩmũ' pux.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Ha' yõg tik xop te' pẽnãhã', tu' gãy, tu' mãnõg, hu: —Teptu 'ũn te' hep haxnãg xaxogãhã'? Yã takat xexkah!
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 'Ũyõg naxnãg hãmenax, puxix tayũmak xexka pa', nũy tu tikmũ'ũn hok xop pu' nĩm. Kaxĩy.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Pa Yeyox te hãmyũmmũg, tu: —Teptu xate 'ũn hã 'ãgãy? Yã tute hãpxopmã mãynãg!
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Hãmyãxatamuk xohix hã' hok xop te 'ãmũtik pip, pãyãk mũn'ah,
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 yĩy 'ũn te' pux, nũy 'ũgyĩn haxyã max, puyĩy nõ hãpkot.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux: Tikmũ'ũn te hãm'ãpak max'ax 'ãktux putup, tu hãm xexka xohix tu' xuktux putup, yã kama 'ũn yõg hãpxopmã'ax 'ãktux putup, nũy 'ũn xaxogã hok. Kaxĩy.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Hãpxip kutõgnãg 'ĩhã Yeyox yõg tik 'ãxet'ax Yot 'Ixkanot mõg, nũy 'ãmãnex xexka xop mũtik hãm'ãktux,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 tu: —Tayũmak xohix te xĩy 'ã' hõm putup, 'ũyĩy 'ãxop mõgã', xayĩy Yeyox mũy? Kaxĩy. Ha' xexka xop te' yõg tayũmak mõ'kupix, tu tayũmak te 30 xut, tu tu' hõm.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Yĩy Yot mõg, tu hãmpe'paxex, tu' xak, nũy gãy xop mõgã', pu ta Yeyox mõ'tat kanet hah.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 'Ãmnĩy nõg 'ĩhã Yoneo yõg tikmũ'ũn te 'ãmuk xexka 'ãxet'ax Nõa'yẽn mĩy, tu pãm tokatok hok mãhã', ha 'ãmnĩy te mãxap Yeyox yõg tik xop te Yeyox ha' mõg, tu' yĩkopit, hu: —Xatep-tep putup? Piyã' mĩy'ax 'ãmuk xexkah, nũy tu pãm tokatok hok mã 'ãmnĩy hã? Kaxĩy.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ha: —Kõmẽn ha mõg, tu tik 'ũm xax, nũy tu' xax, hu: “'Ũgmũg xuxyã te' xat, 'ũ xa hãm'ãktux, hu: Yã hõnhã yõgnũ tik xop xik mũn te 'ãmuk xexka mĩy putup, tu 'ãpet kopa 'ãte' mĩy putup.” Kaxĩy.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Ha' yõg tik xop te hãm'ãpak, tu' mĩy, tu 'ãmuk xexka mĩy tik pet kopah.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Ha 'ãmnĩy hã Yeyox xix tik xop mãm, 'ãmuk tu' xakot, nũy tu xit,
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 tu' xit, 'ĩhã Yeyox te: —'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux: 'Ãp-xet 'ũm te' gãy xop mõgãp-tup 'ũghah. Kaxĩy.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ha tik xop kuxa hittup 'ohnãg, yã' xohix te yãy yĩkopit, tik puxet hãmãxap te' yĩkopit, hak-nãy tu' nõy, xi' nõy te' yĩkopit, tu mõktu xohix, tu: —'Ũ 'ũm? Yãyã', xatep-tep pe'ãpaxex? 'Ok 'ũgmũn tik kummuk? Kaxĩy.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Ha Yeyox te: —Tik te' gãy xop mõgã'ax, tu pãm xup kãnẽy pet xax kopah, 'ũgmũtik tu pãm xup nõmhã.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 'Ũkxok putup, yã Topa yõg tappet te hãm'ãktux tap, pãyã tik kummuk xũy putup, nõm tek kummugãp-tup! 'Ũgmũn yã Tikmũ'ũn Kutok, hak kummugãp-tup, yã hãpxopmã'ax kummuk. Pax pu' tut te nõm put hok, puxix hãpkummuk mĩy hok. Kaxĩy.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Ha Yot te' yĩkopit kamah, tik te' mõgã'ax kummuk te hãmyĩkopit, hu: —Yãyã', xatep-tep pe'ãpaxex? 'Ok yãkmũn tik kummuk? Kaxĩy. Ha Yeyox te: —Hamũn. Xate' xuktux. Kaxĩy.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ha' xit, 'ĩhã Yeyox te pãm paha', tu Topa tu: —'Ãmax Topah! Xatek mũ'ã hãpxop xit'ax hõm. Puxi'. Kaxĩy. Tu pãm koxip, tu tik xop pu' popmãhã', tu: —'Ũpa', nũy mã'. Yãk yĩn. Kaxĩy.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Tuk-nãy tu kãnẽy paha', tu Topa pu: —'Ãmax Topah! Xatek mũ'ã' hep max hõm, 'ũ xo'op. Puxi'. Kaxĩy. Tu yãy yõg tik xop pu' hõm, tu: —'Ũpa', nũy 'ãxop xohix xo'op.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Yãk hep 'ãta', ha yã' xohix pupi nũ'nãhã', pu Topa te hãpkummuk mĩy'ax xaxogã', pu tu kux. 'Ũghep 'ãta hã Topa te' pa'ax tup mĩy tikmũ'ũn mũtik.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux: 'Ãte mĩnta hep xupyãg xe' xo'op hok, pãyã yõgnũ 'Ãtak mũtik 'ũkti', kopxi' xo'op, 'ĩhã 'Ãtak te yãy yõg tikmũ'ũn xat xe'e'. Kaxĩy.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Ha Topa puk-tex, tuk-tex kux, tu ta' mõg 'Onimet yõg yĩktix hah.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tu ta' mõg, 'ĩhã Yeyox te tik mũnõm xop pu hãm'ãktux, hu: —Hõnhã 'ãmnĩy 'ĩhã', 'ãxop xohix nũ'pap-tup, tuk nĩm putup. Yã Topa yõg tappet te hãm'ãktux tap, tu: “'Ãte kahnen yõg pẽnã'ax putex, yĩy kahnẽn nũ'paha'.” Kaxĩy. Yĩy hãm'ãktux hittap hã 'ãxop tek nĩm putup nõmhã,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 pãyã putpuk hi', kopxix 'ãkeppak mõg hãpxexka Ganinet hah. Kaxĩy.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Yĩy Pet te: —'Ak mũn'ah! 'Ãte 'ãnĩm 'ohnãg. 'Ũnõy xohix te 'ãnĩm, kopxix 'ãnĩm hok. Kaxĩy.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Ha Yeyox te Pet pu hãm'ãktux, hu: —'Ũg 'ãpax, nũy tu xaxok hok! 'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux: Yã hõnhã, 'ãmnĩy 'ĩhã, xate koit putup, tuk yũmmũg hok 'ãktux, tu' xuktux putup tikoxyuk, 'ĩhã xokakkak tak xatap-xet. Kaxĩy.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Ha Pet te: —'Ãmhok! 'Ãte koit 'okpa 'ãmũtik 'ũkxok! Pãyã 'ãyũmmũg hok 'ãte hãm'ãktux 'ohnãg! Kaxĩy. Ha tik xop xohix te: —Ya hamũn! Kaxĩy.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ha ta' mõg tu mõktu Yetxẽm tu' mõxaha', ha Yeyox te: —Nãy, mãhãm, 'ĩhãk mõg 'ãkeppah, nũy Topa pu hãm'ãktux. Kaxĩy.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Tu Pet mõgãhã nũ mũtik, xix Yemeneo kutok 2, tu' kuxa teknõg, 'ũxũy xexka tu',
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 tu: —'Ũgkuxa xũy xexka tu mõktuk kuxa teknõg, tuk xok putũmnãg. Nũnte' tihi', nũy pẽnãnã 'ãti 'ũgmũtik. Kaxĩy.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Tu ta' keppa' mõg kutõgnãg, tu nũ'xup hãm tu', tu Topa pu hãm'ãktux, hu: —'Ãtak, 'ũkxũy xexkah, 'ap hã' tot'ah. 'Ũktux hok 'ũkxũy hok, kopxik hittup. Pãyãk tux hok 'ũkxũy, kopxik xũy. 'Ãpuk xat, yãk yĩpkox xip 'ãmũn pu'. Kaxĩy.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Tu put pu' nũn, tu tik tikoxyuk pẽnãhã', ha mõ'yõn, kũmĩm te' kix hah, yĩy Pet pu hãm'ãktux, hu: —'Ok 'ãxop te pẽnãnã 'ãti hok, nũy yãk mũtik pẽnã kutõgnãg?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Mõ'õn hok, pãyã Topa pu hãm'ãktux pax, xayĩy hãpkummuk mĩy hok. 'Ãkuxa te hãpxopmã maxp-tup, pãyã 'ãyĩn pu'uk. Kaxĩy.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Tu xe' mõg, tu: —'Ãtak, xatek putup 'ũkxũy, kopxik xũy. Yãk yĩpkox xip. Kaxĩy.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Tu xe putpu' nũn, ha tik xop mõ'yõn 'ũxeheh, yã kũmĩm xũy xexkah, tu' pa xax mõm.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Yĩy Yeyox xe' mõg, tu Topa pu hãm'ãktux.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Tu putpu' nũn tik xop hah, tu nũktu' yĩkopit, hu: —'Ok 'ũm yãykoxak hok, 'ãteknõg tu'? Hãmpẽnã'! Yã hõnhã' gãy xop nũn, nũy 'ũgmũn yã Tikmũ'ũn Kutok mũy, nũy tikmũ'ũn kummuk mõgã 'ũghah.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 'Ãyok, 'ãpu yũmũ mõg. Yã tik kummuk nũn nõmhã. Kaxĩy.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 'Ap hãm'ãktux kux'ah, 'ĩhã Yot nũn, yã Yeyox yõg tihik, tu tikmũ'ũn punethok nũnnãhã', ha mĩkax xexka taha', xix mĩm kix'ax taha'. 'Ãmãnex xexka xop xix Yoneo xexka xop te mõ'pok.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Yã Yot te' xexka xop pu hãm'ãktux tap, tu: “'Ãte tik puxet yãy kep ha' mũg putup, nũy tu 'ãneo, xayĩ' mũy. 'Ãte Yeyox mũn kep ha' mũg putup, xayĩ' pẽnã', nũy mũy. Kaxĩy.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Tu' xupep, tu Yeyox ha' nũn, tu: —Yãyã', pũyã Topa 'ãkuxa yũmmã'! Kaxĩy. Tu yãykep ha' mũg.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ha Yeyox te: —'Ũkxape', xate hãpxopmã'ax. Pũyã hãpxopmã mõ'ka'ok, nũy ta tu kuxyã'. Kaxĩy. Ha' gãy xop te' mũg, tu' yĩm kĩy.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Pa tik puxet te Yeyox mũtik hãpkumep, tu mĩkax xexka xut, tu 'ãmanex xat'ax yõg kãmãnat yĩpkox xak,
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 ha Yeyox te: —'Õg mĩkax mõ'xix 'ũxax kopah. Yã tik te mĩkax xexka hãp-tex, puxi' nõy putex mĩkax xexka hã 'ũyãnãn tu'.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 'Ãte yãy yõg 'Ãtak tu' xax, puxix nũ'pok pexkox yõg xonat xop xohix, pu tu 'ãhã tu tehet.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Pa Topa yõg tappet te hãm'ãktux tap, yĩ' tux hok pu tu hãpxopmã nõmhã, nũy hãm'ãktux hittap hã hãpxopmã'. Kaxĩy.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Tut xexka xop yõg tikmũ'ũn pu hãm'ãktux, hu: —'Ãxop nũn, tu mĩkax xexka taha', xix mĩm topnãg paha', nũy tuk mũy. 'Ãxop tep-tep pe'ãpaxex? 'Ok yãkmũn tik kummuk, tik te hãpxop hã' xupxet putuk? Yã 'ãmnĩy xohix 'ĩhã Topa pet xexka kopak xip, nũy hãmyũmmũgã', ha 'ãxop te 'ũgmũg 'ohnãg.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Pãyã hõnhã Topa te' tux hok pu hãpxopmã kummuk, yã Topa pupi hãm'ãktux xop te tappet tu kax'ãmi tap, yĩy Topa yõg hãm'ãktux hittap hãk mũg nõmhã. Kaxĩy. Ha yãy yõg tik xop te hãm'ãpak, tu nũ'paha'.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ha tikmũ'ũn te Yeyox mũg, tu Kaxpax pet ha' mõgãhã', ha Kaxpax yã 'ãmãnex xop xat'ax, ha tik xop te hãmyũmmũg pip, xix Yoneo xexka xop nũn, tu yãy tu nũ'nãhã Kaxpax pet kopah.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Ha Pet te Yeyox pe' mõg, hãptox tu' pe' mõg, tu' pet yõg hãmnuknõg tu mõktu' xupep, tu mõ'nãhã', tu mõktu' yũm xonat xop mũtik, nũy 'ũyõg hãpxopmã'ax pẽnã',
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 ha' xexka xop xak nũy Yeyox kupeh, nũy tup-tex, tu' koit'ax hã' kupex,
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 pãyã tep tup-tex'ax 'ũm yũmmũg 'okpa tik punethok te koit, ha hãm'ãktux hã' nõy yãnãn punethok. Hãpxip 'ĩhã tik 2 te hãm'ãktux,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 tu: —Yeyox te yãy ka'ok'ax 'ãktux, tu: “'Ãte Topa pet xexka koxyõy'ax, tu xe' pet'ax 'ãmnĩy tikoxyuk hã.” Kaxĩy.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Ha Kaxpax yok, tu Yeyox pu hãm'ãktux, hu: —Yã tik te 'ãkupex. 'Ok xate yãy 'ãktux hok, nũy yũmũg yũmmũgã'? 'Ok pe tik te hãpxe'e 'ãktux, 'ok pe yã xa' koit? Kaxĩy.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Pa Yeyox yĩy 'ohnãg, yĩy 'ãmãnex xop xat'ax te hãm'ãktux 'ũxeheh, hu: —Topa te 'ã' hõm yãy 'ãxet'ax 'ũyĩy 'ãyĩkopit, hu 'ãxat. 'Ãyĩy. 'Ok Topa xe'ẽgnãg te 'ãyãykutnãhã'? 'Ok yã 'ãmũn Topak-tok xe'e'? Kaxĩy.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Ha Yeyox te: —Ya hamũn. Xate' xuktux. Pãyã 'ãte xa hãpxe'e 'ãktux: 'Ãxop te Tikmũ'ũn Kutok pẽnãp-tup, ha Topa xe'ẽgnãg yĩm xe'e hak yũm putup pexkox tu', tuk yĩxop-tup, hãmgõy xexka hãk yĩxop-tup. Kaxĩy.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Ha 'ãmãnex xop xat'ax te yãy xax pot, nũy yãy kuxa xũy'ax tu' mũg, tu: —Puxi'! Yã Topa 'ãktux kummuk pax 'õhõm! 'Ãxop te' xupak nõmhã.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Hu putep 'ãktux'ax? Kaxĩy. Ha: —Yã hãpkummuk mĩy xexka'! Pũyã tu' xok! Kaxĩy.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Tu mõ yĩy hep yõn, xi' payĩn kix, 'ĩhã' yĩkopit,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 hu: —'Ãmũn yã Topa yõg hãmyãykutnã'ax. 'Ãpu, Topa pupi hãm'ãktux, nũy 'ãyĩy: 'Ũ 'ũm te 'ãkix? Kaxĩy.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Ha ta' xip Pet hãptopa', ha ta kãmãnat hex te: —'Ãxip kama Ganinet yõg Yeyox mũtik. Kaxĩy.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ha: —Xatep-tep mũn 'ãktux? 'A 'ãte' yũmmũg'ah. Kaxĩy.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Tu hãmyĩkox tu' mõg, ha ta kãmãnat hex nõy te' pẽnãhã', tu xonat xop pu hãm'ãktux, hu: —'Õhõm xip Nãyane yõg Yeyox mũtik. Kaxĩy.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ha Pet te xe: —'Ak mũn'ah. Topa tek yũmmũg. 'Ap 'ũkxip'ah. Yã 'ãte 'a kãy yũmmũg'ah. Kaxĩy.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Hãpxip kutõgnãg 'ĩhã tik xop te Pet yĩka' nũn, tu: —'Ãyĩy'ax te Ganinet xop yĩy'ax putuk! Yã Yeyox mũtik xate hãpkumep. Kaxĩy.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Yĩy Pet te: —Topa tek yũmmũg. 'Ãte nõm kãy yũmmũg 'ohnãg. Pax 'ũ koit 'ãte', puxix Topa 'ũkxũygã'. Kaxĩy. Hãpxip 'ohnãg 'ĩhã xokakkak tak xataha',
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 ha Pet te Yeyox yõg hãm'ãktux'ax xutigãhã', ha: “Xate yã koit putup 3, xate hãm'ãktux putup 'ũgyũmmũg hok te 3, 'ĩhã xokakkak tak xatap-xet.” Kaxĩy. Tu ta' mõg, tu pota punethok.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.