Mateus 25

Maxakalí NT (MBL_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeyox te hãm'ãktux'ax hã hãmyũmmũgãhã', nũy Topa yõg hãpxopmã'ax yũmmũgã', tu 'ũn tuk tup xop te yãyta hok 'ãktux, nũy tikmũ'ũn pu hãmyũmmũgã', puyĩy tu' xuxyã nũn'ax hip, ha: —Topa te yãy yõg tikmũ'ũn xat putup hã kaxĩy. 'Ũn te yãyta hok te 10 te 'ãmuk xexka ha' mõg, 'ãmnĩy 'ĩhã' mõg, tu kuyãnãm tat'ax pop, nũy tik te yãyta'ax hip putat kopah, puyĩy tik yãyta'ax mõgã 'ãmuk xexka hah,
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 ha ta 'ũn te 5 pa te hãmyũmmũg 'ohnãg, ha ta 'ũn te 5 pa te hãmyũmmũg,
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 ha 'ũn xop pa te hãmyũmmũg 'ohnãg te kuyãnãm tat'ax pop, pãyã' hep tox xaxok,
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 pa' nõy xop te kãnẽy tat kamah, ha yã' hep tox kopa' xup, nũy tat'ax hã' pux.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 —'A tik te yãyta'ax 'ũm nũn'ah, yĩy kũmĩm tetet' kix, ha mõ'yõn putat pukah.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 —'Ãmnĩy kote 'ĩhã tikmũ'ũn yĩy ka'ok, hu: “Tik te yãyta'ax nũn! Mã', yũmũ nũ mũtik mõg!” Kaxĩy.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 —Ha 'ũn xop yãykoxak mõ'ka'ok, tu kuyãnãm mõ'xup.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Ha 'ũn pa te hãmyũmmũg 'ohnãg te' nõy xop pu hãm'ãktux, hu: “'Ã' hõm 'õg hep tox, 'ũ mõy yãy yõg ta'ax hã' pux. Yãk mũ yõg kuyãnãm xakix.” Kaxĩy.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 —Ha: —“'Ak mũ'ãte xa popmãp-tup'ah. Yãk-tõgnãg 'ũm hep tox. 'Ãxop putup, mõy mõg kõmẽn hah, nũy 'ũm pa'.” Kaxĩy.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 —Ha' mõg, tu' paha', 'ĩhã tik te yãyta'ax xupep. Ha 'ũn pa te hãmyũmmũg te nũ mũtik mõg 'ãmuk xexka hah, tu mõktu' mõxaha', tu' mõxakux, ha ta mõ'yãy yĩnnĩn.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 —Hãpxip kutõgnãg 'ĩhã 'ũn xop nõy mõxaha 'ũyãnãn tu', tu hãptopa' pip, tu' xãnãhã', hu: “Yãyã', Yãyã', hãpxõn! Yãk mũg nũn!” Kaxĩy.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 —Ha tik te yãyta'ax te: “'A 'ãte 'ãxop 'ũm yũmmũg'ah. Mõy, nũy 'ãpep! Kaxĩy. 'Ũkux.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Yeyox te hãm'ãktux kux, tu: —Yĩy 'ãpa mõxip! Yã hãm 'ũm hãk nũn 'ãxop te' yũmmũg 'ohnãg. Kaxĩy.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Tu xe hãm'ãktux'ax hã hãmyũmmũgãhã', nũy Topa yõg hãpxopmã'ax yũmmũgã', nũy yũmũg hãm max 'ãktux, nũy Topa pu yũmũg hãm max 'ãktux, hu: —Topa te yãy yõg tikmũ'ũn xat kaxĩy: Tik te hãpkumep putup, ha kãmãnat xop xãnãhã', pu hãpxa xexka pẽnãnã 'ãti',
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 tu tu tayũmak popmãhã', tu tik te hãmyũmmũg xexka pu' hõm tayũmak te 5.000, tu' nõy te hãmyũmmũg miax pu tayũmak te 2.000 hõm, tu tik te hãmyũmmũg kutõgnãg pu tayũmak te 1.000 puxet hõm, tu ta' mõg.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Ha kãmãnat te 5.000 paha', tu' mõg, tu hãpxop hãmenax, tu mõktu tayũmak nõy te 5.000 paha'.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ha kãmãnat nõy te 2.000 paha', tu' mõg, tu hãpxop hãmenax, tu mõktu tayũmak nõy te 2.000 paha'.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Pa tik te 1.000 paha', tu' mõg, tu hãpkot, tu' xuxyã yõg tayũmak xaptop hãm kopah.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 —Hãpxip punethok tap 'ĩhã' xuxyã nũn, nũy ta yãy yõg tayũmak pop,
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 ha kãmãnat te 5.000 paha', tu' nũn hãmãxap, tu tayũmak te 10.000 hõm 'ũxuxyã pu', tu: “'Ũpẽnã'! Xate 'ã' hõm tayũmak te 5.000. 'Ãte hãpxop nõy yãnãn hã tayũmak te 5.000 nõy paha'.” Kaxĩy.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 —Ha: “Yã' max! 'Ãhãm max. Xate hãmyok mĩy tayũmak kutõgnãg hã, yĩy 'ãte 'ãxexkãnãhã', xayĩy hãpxop punethok pẽnã max. 'Ãpu yũmũ'ãte 'ãmuk xexka mĩy!” Kaxĩy.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 —Ha kãmãnat te 2.000 paha', tuk-nãy tu' nũn, tu: “Xate 'ã' hõm tayũmak te 2.000. Yã 'ãte hãpxop nõy yãnãn hã tayũmak te 2.000 nõy paha'. 'Ũpẽnã'!” Kaxĩy.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 —Ha' xuxyã te: “Yã' max! 'Ãhãm max! Tayũmak kutõgnãg hã xate hãmyok mĩy, yĩy 'ãxexkãnãhã', xayĩy hãpxop 'ũm xexka pẽnã max. 'Ãpu yũmũ'ãte 'ãmuk xexka mĩy!” Kaxĩy.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 —Ha kãmãnat te 1.000 puxet paha', tu' nũn, tu: “'Ãte 'ãyũmmũg. Xate 'ũm kuxa ka 'ohnãg. 'Ũnõy te hãpxop xap xok, ha xate' nũnnãhã',
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 yĩy 'ũgkuxãnõg, tu 'õg tayũmak xaptop hãpkox hã mõ'tat. 'Ũpẽnã 'õgnũ tayũmak, nũy pa'.” Kaxĩy.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 —Ha' xuxyã te: “'Ãhãm kummuk, 'ãteknõg tu'. Xatek yũmmũg, ha 'ãte hãpxop xap xok 'okpa hãpxop ta nũnnãhã'.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Teptu xate tayũmak xex hok tayũmak xut'ax pet kopah? 'Ũyĩy putpu nũ', tu yõgnũ tayũmak paha', 'ũnõg nõy nã' mõg, tu mõktu yã' kux.” Kaxĩy. Tu yõkãmã' tu kãmãnat nõy pu' xat, hu:
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 —“Kãmãnat kummuk yõg tayũmak xut, nũy kãmãnat nõy pu' hõm, nõm te tayũmak te 10.000 pop.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Yã tikmũ'ũn te punethok pop, puxix tu xe' pop, tu mõktu yã' xohix pop, pa tikmũ'ũn te' pa hok, puxi' yõg hãpxop kutõgnãg xut kamah, pu tu' hok xip.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Yã kãmãnat kummuk, tu' hitop hã' hãm. 'Ãpu, nõm mõ'yõn hãptopa', puyĩy hãpkoxtap kopa tu xip ka'ok. 'Õnte potap-tup, 'ũxũy xexka tu'. Kaxĩy. 'Ũkux.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Yeyox te hãm'ãktux, nũy hãmyũmmũgã kux, tu: —Yãk mũn Tikmũ'ũn Kutok, tu yã putpuk nũn putup, tu' xat xe'ẽgnãg putup, 'ĩhãk nũn, ha pexkox yõg nũ'pok xop te nũ mũtik nũn putup, hãk yũm putup, nũy tu hep xop xohix xat.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Ha' hep xop xohix te yãy tu nũ'nãp-tup 'ũgkeppah, ha 'ãte tikmũ'ũn yãg mõ'pot putup. Yã kaxĩy tik pẽnã'ax te kahnẽn mõ'pot xix mot,
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 tu kahnẽn mõ'pot, pu tu yĩm xe'e hã mõ'xip, xix mot mõ'pot, pu tu yĩm xax hã mõ'xip, ha 'ãte' yĩpkox pip xop mõ'xip putup 'ũgyĩm xe'e hã, tu' yĩpkox hok xop mõ'xip putup 'ũgyĩm xax hã,
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 ha 'ãte hãm'ãktux putup, tikmũ'ũn tek yĩm xe'e hã' pip pu hãm'ãktux putup, hu: “Mã'! 'Õgnũ 'Ãtak te 'ãxop ha hãmmaxnãhã'. Mã', nũy pexkox yõg hãpxop xohix pop. Yã Topa te xa' xex tap 'ĩhã hãm xexka xip 'ohnãg.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Yã 'ãxop tek xĩnnãhã 'ĩhã putup tek putex, tu 'ã' xo'opmãhã', 'ĩhã 'ãte kõnãg tat xak, tuk xãnãhã', 'ũxihip 'ãpet kopa, 'ĩhã 'ãte xa hak puknõg.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 'Ak xax 'ũm xip'ah, ha 'ã 'ãxax 'ũm hõm, 'ũyĩy mõktat, tuk pakut, hak pẽnã max. Kanet kopak xip, ha 'ãxop 'ũg ha mõg, nũy mõy mõgnĩynãm.” Kaxĩy.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 —Ha tikmũ'ũn max te: —Yãyã', hãm 'ũm hãk mũ'ãte 'ãpẽnãhã', 'ĩhã putup te 'ãp-tex, ha 'ãxĩnnãhã'?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Hãm 'ũm hã 'ãmũn 'ũgmũ'ã hã puknõg, ha 'ãxãnãhã', xa 'ũgmũg pet kopa xihip? Hãm 'ũm hãk mũ'ãte xa topixxax 'ũm nĩm, xa mõ'tat?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Hãm 'ũm hã 'ãpakut, hak mũ'ãte 'ãpẽnã max? Hãm 'ũm hã kanet kopa 'ãxip, hak mũg mõg, nũy mõ'ãnĩynãm?” Kaxĩy.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 —Ha 'ãte hãm'ãktux'ax hã' nõy yãnãn putup, tu: “'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux: 'Ãxop tek xape 'ũm kutĩgnãg hã 'ã tehet, huk mũn yã 'ãtehet kamah. Kaxĩy.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 —Tu tikmũ'ũn kummuk pu hãm'ãktux putup, nõm tek yĩm xax hã' pip, hu: “Mõy, nũy 'ãpep! Yã Topa te xa hãpkummugãhã'. Mõg, pu kuxap xe'e mõ'ãhap mõ kuma mõg. Topa te kuxap mĩy tap nũy Hãmgãyãgnãg xũygã', nũy 'ũyõg nũ'pok xop kummuk xũygã'.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ya putup tek putex, pak xĩnnã 'ohnãg, ha 'ãte kõnãg tat xak, pa 'ãm xo'opmã 'ohnãg.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 'Ũgmũn xa hãk puknõg, pa 'ãxop te 'ũkxãnã 'ohnãg, 'ũxihip 'ãpet kopah. 'Ak xax 'ũm xip'ah, 'a 'ãxax 'ũm nĩm'ah, 'ũ mõktat. 'Ũkpakut, xix kanet kopak xip, pãyã 'ãxop tek pẽnã 'ohnãg.” Kaxĩy.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 —Yĩy tikmũ'ũn te: “Yãyã', hãm 'ũm hãk mũ'ãte 'ãpẽnãhã', ha putup te 'ãp-tex, ha xate kõnãg tat xak, xikmũ'ã hã 'ãpuknõg, xix 'ãxax hok, xix 'ãpakut, xix kanet kopa 'ãxip, hak mũ'ãte xa hã te 'ohnãg?” Kaxĩy.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 —Ha 'ãte: “'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux: 'Ãxop tek xape kutĩgnãg hã 'ã te 'ohnãg, hu tu 'ã te 'ohnãg kamah.” Kaxĩy. Tu ta tu' kux.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Yeyox te hãm'ãktux kux, tu: —Tikmũ'ũn kummuk xũy putup mõ'kuma' mõg, ha' kuxyã 'ohnãg, pãyã tikmũ'ũn max hi xe'ẽgnãg mõ'kuma' mõg, ha' kux 'ohnãg kamah. Kaxĩy.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.