Marcos 1

Maxakalí NT (MBL_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nũhũ', yã Yeyox Kunnix yõg hãm'ãpak max'ax, yã Topak-tok yõg.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Hõmã 'ũhittap 'Iyait te Topa pupi hãm'ãktux, hu Yeyox Kunnix yõg hãm'ãpak max'ax 'ãktux, hu nõ kax'ãmix tappet tu, hu: “Topa te: 'Ãte tik mõkutnãp-tup, puyĩy 'ũg pupi hãm'ãktux, puyĩy 'ãkeppa mõg, puyĩy xa hãmmaxnã'.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Tute hãm'ãktux ka'ok putup hãm panip xexka tu', hu hãm'ãktux, hu: Yũmũg xuxyã nũn putup. 'Ãpu yã tu hãmmaxnã'. 'Ãpu yã hãmmax mĩy.” Kaxĩy.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Hãpxip 'ĩhã' nũn Yoãm, nõm tep-tox pix. 'Ũnũn, tu nũktu' xupep hãm panip xexka tu', tu tikmũ'ũn putox pix, tu hãm'ãktux, hu: —'Ãpu yã yãyhãhup, nũy hãpkummuk mĩy kux, ha 'ãte 'ãp-tox pix putup, puyĩy Topa 'ãxop yõg hãpkummuk mĩy'ax xaxogã', pu tu' kux. Kaxĩy.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ha ta' nũn hãpxexka Yonex yõg tikmũ'ũn xohix xix kõmẽn Yenoyanẽn yõg tikmũ'ũn xohix, nũy Yoãm yõg hãm'ãktux 'ãpax. 'Ũnũn xohix, nũktu' mõxaha', tu Yoãm yõg hãm'ãktux 'ãpak, tu yãy yõg hãpkummuk mĩy'ax 'ãktux, ha Yoãm tep-tox pix kõnãg kox Yohnãm kopah.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yoãm te' tat topixxax, yã kãmẽn xe hã' mĩy, tu xokxax hãg-nãy hĩy, tu kunit mãhã', tu puk hep xup.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Yoãm te: —Hãpxip 'ĩhã' nõy tek pe' nũn putup. Yã' ka'ok nõ'õm, ha tak pu'uk. 'Ũxexka xop te' yõg pataxax ko'a, pu' max, pak pu'uk, hu yõg pataxax ko'a, pu' kummuk.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 'Ãte 'ãp-tox pix kõnãg hã, pa tute 'ãxop ha Topa Koxuk nũ'kutnãp-tup, nũy 'ãxop ka'ogã'. Kaxĩy.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ha ta' xip Yeyox kõmẽn Nãyane tu' hãpxexka Ganinet kopah, tu ta' nũn, tu nũktu' xupep Yoãm tu', ha Yoãm te Yeyox putox pix kõnãg kox Yohnãm kopah,
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 tup-tox pix kux, ha kõnãg kopa' xupep Yeyox, tu' pẽnãhã', ha ta pexkox xõn, ha ta' yĩxohoh Topa Koxuk, yã kuxxuxtut putuk. 'Ũnũn, tu nũktu Yeyox yĩmũ' xupep.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ha ta pexkox kopa Topa te: —Xõnnẽ', 'ãte mõ'ãyãy xe'ẽgnãg. Xatek kuxa hittupmãhã'. Kaxĩy.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Hãpxip 'ĩhã Topa Koxuk te Yeyox mõkutnãhã hãm panip xexka tu',
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ha ta' mõg, tu' xip, ha Hãmgãyãgnãg te Yeyox xapit, puyĩy hãpkummuk mũn mĩy, pa' mĩy 'ohnãg, ha ta' pip xokxop gãy, pa pexkox yõg nũ'pok xop te Yeyox pẽnã max. Yã' xip Yeyox 'ãmnĩy xohix te' 40 hã.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Hãpxip ha ta xonat te Yoãm mũg, tu kanet ka'ok kopa' xix, 'ĩhã putpu' nũn Yeyox, tu nũktu' xupep hãpxexka Ganinet tu', tu Topa yõg hãm'ãpak max'ax 'ãktux,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 tu: —Hõnhã Topa te yãy yõg tikmũ'ũn xat putup, ha' yĩpkox pip putup. 'Ãpu yã yãyhãhup, nũy hãpkummuk mĩy kux. 'Ãpu yã 'ãkuxa mãm Topa yõg hãm'ãktux kopah, puyĩy Topa 'ãkuxa kummuk xit, nũy kuxa max mõ'tat, 'ũyãnãn tu'. Kaxĩy.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Ta' mõg Yeyox kõnãg xexka Ganinet kux tu', pa' pip tik tix, yã Xĩmãm Pet xix taknõy 'ũxuxet'ax 'Ãnene', ha kõnãg xexka tu mõ tutpanip yõn. Yã mãpxexex putuk, hu mãm xukpax.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ha Yeyox te: —Mã, nũy 'ũg pe mõg. 'Ãxop te mãm xuk, pa 'ãte xa hãmyũmmũgãp-tup, xayĩy 'ũg ha tikmũ'ũn nũnnã'. Kaxĩy.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Ha tik te tutpanip nĩm, tu ta' mõg Yeyox peheh,
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 tu' mõg, pa' pip tik tix nõy, yã Tiak xi' taknõy Yoãm, yã Yemeneo kutok, tu mĩpkox kopa' mãm, tu tutpanip mãynãg mĩy,
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 ha Yeyox te tik xãnãhã', ha' tak nĩm xix kãmãnat xop nĩm mĩpkox kopah, tu Yeyox pe' mõg.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Tu' mõg Yeyox xix yõg tihik, tu mõktu' mõxaha kõmẽn Kapãnãm tu', tu' nox pip. Nit xap ha ta' mõg Yeyox, tu Yoneo xop yõg Topa pet hã mõ'nãhã', tu tikmũ'ũn pu hãmyũmmũgãhã',
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 ha tikmũ'ũn te' xupak, tu hãmyũmmũg'ax putuppax. Yã Yeyox 'ũka'ok, tu hãmyũmmũg, tu hãmyũmmũgã max, 'ap tik te hãmyũmmũg xop putuk'ah.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ha ta' nũn tihik, ha' kopa' xip yãmĩy kummuk, ha tik te hãm'ãktux ka'ok, hu:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 —Kõmẽn Nãyane yõg Yeyox, putep mũn mĩy putup? 'Ok 'ãnũn, nũy 'ũkputex? 'Ãte 'ãyũmmũg. Topa te 'ãyãykutnãhã'! Kaxĩy.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Pa Yexox te yãmĩy kummuk xat, hu: —Hãm'ãktux hok, nũy ta 'ãpep! Kaxĩy.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Yãmĩy kummuk te tik yãy nuhugãhã', tu hãm'ãktux ka'ok, tu ta hãptopa' xupep,
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 ha tikmũ'ũn kuxa te' yẽy, tu' yĩkopit, hu: —Pute 'ũm? 'Ok tute hãpxop tup yũmmũgãhã'? Tute yãmĩy kummuk xat, ha' yĩpkox pip, nũy xupep. Kaxĩy.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Hãpxip kutõgnãg 'ĩhã tikmũ'ũn xohix te' yũmmũg hãpxexka Ganinet xexka tu', Yeyox te hãpxopmã max xe'ẽgnãg.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Tu ta' mõg Jesus xix Tiak xix Yoãm, tu mõktu' mõxaha Xĩmãm Pet pet hã, yã 'Ãnene pet kamah.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 'Ũxip Xĩmãm Pet xetut mũktut, tu' pip, tu' xax pukpex, ha tikmũ'ũn te nõm 'ãktux mõ'ka'ok,
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 ha ta' mõg Yeyox 'ũn yĩkãgnãg, tu' nõy yĩm mũg, tu' yĩm xĩnnãhã', ha' yũm, tu' xuxi', tu' nõy pu' hãm mĩptut kopah.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 'Ãmãxãgnãg, ha ta tikmũ'ũn te' nũnnãhã tikmũ'ũn pakut xohix xix yãmĩy kummuk te tikmũ'ũn kopa' pip xop nũnnãhã Yeyox tu'
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 ha ta' nũn kõmẽn yõg tikmũ'ũn xohix xexka', tu nũktu mĩptut yĩkãgnãg tu' pip, nũy pẽnã',
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 ha Yeyox te tikmũ'ũn pakut xohix hittupmãhã', tu hãmpakut xohix mõy, tu yãmĩy kummuk xohix mõy, ha yãmĩy kummuk xohix te Yeyox yũmmũg, yĩy Yeyoy te nõm xat, pu hãm'ãktux hok.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Hãptup nũn, ha ta Yeyox yãy koxak, tu ta' mõg, tu mõktu hãm panip xexka tu' xupep, tu Topa pu hãm'ãktux,
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 pa Xĩmãm Pet te Yeyox xak xi' xape xop te' xak punethok,
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 tu' nũn, tu nũktu' xipihi', tu: —Tikmũ'ũn xohix te 'ãxak. Kaxĩy.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ha Yeyox te: —'Ãpu yũmũ mõg xiptuxexka xohix mõyãykoxip, tu' tikmũ'ũn nõy hah, nũy Topa yõg hãm'ãpak max'ax 'ãktux hato'a kamah. Yã 'ũgnũn hãm xexka tu', nũy tikmũ'ũn xohix pu Topa yõg hãm'ãpak max'ax 'ãktux. Kaxĩy.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Tu ta' mõg, tu hãpkumep punethok hãpxexka Ganinet xexka tu', tu Topa yõg hãm'ãpak max'ax 'ãktux punethok Yoneo xop yõg Topa pet xohix kopah, tu yãmĩy kummuk mõy.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Ha ta' nũn tihik, tu' xax kunutnãm, 'ũnũn, tu nũktu Yeyox yĩkãgnãg 'ũkopaxux hã' xip, tu ta tu' xak, hu: —'Ãte' yũmmũg. Xatep-tup, nũy ta 'ũkxax tapmã yũmmũg. Kaxĩy.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Ha' kuxa ka' punethok, tu' nõy yĩmũ yãy yĩm xix, hu: —Hamũn, 'ãtep-tup. 'Ãxax tap. Kaxĩy.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Hãpxip 'ohnãg 'ĩhã' xax kunutnãm tap. Yã' hittup.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Ha Yeyox te' xat ka'ok, hu: —'Ũxupax. Tikmũ'ũn pu nũ hãpxopmã'ax 'ãktux hok. Mõg 'ãmãnex hah, puyĩy 'ãxax pẽnã'. 'Ãpu 'ãmãnex pu hãpxop hõm, puyĩy Topa pu nõm hõm, xayĩy Mõyyex yõg xat'ax mĩy. Hã kaxĩy tikmũ'ũn te' yũmmmũg, 'ãxax tap. Kaxĩy. Tu tik xat, pu mõg.
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Ha ta' mõg tihik, tu' xohix pu hãm'ãktux kõnãmãhã', hu: —Pẽnã', Yeyox tek xax tapmãhã'. Kaxĩy. Hã kaxĩy Yeyox te kõmẽn xohix hã' mõ'nã xaptop 'ohnãg. Yã tikmũ'ũn te Yeyox yũmmũg, yĩy ta' nox xip hãm panip xexka tu', ha ta' nũn tikmũ'ũn xohix, nũy Yeyox xax.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.