Lucas 4
Maxakalí NT (MBL_WBT) vs NVI
1 Ha Topa Koxuk te Yeyox kuxa ka'ogãhã', ha' xip kõnãg xexka Yohnãm tu', ha Topa Koxuk te' mõgãhã', ha ta' mõg tu mõktu hãm panip xexka tu' xupep,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 ha Hãmgãyãgnãg te Yeyox xapit puyĩy hãpxopmã kummuk, 'ãmnĩy te 40 hã' xapit, ha Yeyox xit 'ohnãg, ha putup tep-tex,
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 yĩy Hãmgãyãgnãg te: —'Ok 'ãmũn yã Topak-tok xe'e'? Pax xa Topa hã 'ãktok, 'ãpu' xat, pu nũhũ mĩkaxxap yãyhã pãm, xayĩ' mã, nũy 'ãhi'. Kaxĩy.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Pa Yeyox te: —'Ap xat putup'ah 'ãte'. Yã Topa tappet te: “'A tikmũ'ũn kuxa te pãm puxet hã' hi'ah, yã pãm puxet hã' kuxa hi 'ohnãg.” Kaxĩy.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Ha Hãmgãyãgnãg te Yeyox mõgãhã yĩktix yĩmũ', tu hãm xexka xohix tu' mũg,
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 tu: —Hãm xexka xohix 'ãte xa' hõm'ax xix tayũmak xohix xa' hõm'ax, xa' xat tikmũ'ũn xohix, 'ũgmũn te hãm xexka yõg xop xohix xat hah, yã hãm xexka xohix yõgnũ, hu 'ãte xa' hõm'ax.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 'Ãkopaxux hã' nũ' 'ãxup 'ũgmũn pu', xik mũn xexka 'ãktux, hata hãm xexka xohix 'ognũ'! Kaxĩy.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Pa Yeyox te: —'A nũk xup putup'ah. Topa tappet te: “Topa tu nũ 'ãxup, tu nõm tu hãpxopmã'. 'Ũnõy tu nũ 'ãxup hok, nũy nõm pu 'ãyĩpkox pip hok.” Kaxĩy.
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Ha Hãmgãyãgnãg te kõmẽn Yenoyanẽn ha' mõgãhã', tu Topa pet xexka tu' mõgãhã', tu' mõg tu mõktu Topa pet xexka yĩmũ' pip, tu: —Pax xa yã Topa-tok xe'e', 'ãpu, mõ'ãyõn, nũy hahãm tutnãy.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Yã Topa yõg tappet te: “Topa te pexkox yõg xop nũ' pok'ax 'ãha, puyĩy 'ãpẽna max, ka mĩkaxxap hã 'ãpata xũy.” Kaxĩy.
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Topa tappet te xe hãm'ãktux, hu: “Pexkox yõg nũ'pok xop te 'ãtat'ax yãy yĩm hã, xayĩy 'ãpata xũy hok mĩkaxxap tu'.” Kaxĩy.
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Ha Yeyox te: —Topa yõg tappet te: “'Õgnũ Topa hã hãpkute'ex hã gãyã hok.” Kaxĩy.
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Ha Hãmgãyãgnãg te' xapit kux, hu' mõg, tu Yeyox nĩm nõmhã.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Ha Yeyox mõg, tu ta putpu' mõg, Ganinet tu', tu mõktu xupep, ha Topa Koxuk te' ka'ogãhã', ha tikmũ'ũn te Yeyox 'ãktux hãpxexka xohix tu',
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 ha Yoneo yõg Topa pet kopa hãmyũmmũgãhã', ha tikmũ'ũn xohix te nõm 'ãktux max.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ha Yeyox mõg, tu ta tu' mõg, tu mõktu kõmẽn Nãyane tu' xupep, tu yãy yõg hãm tu' xupep, tu nit xap xohix 'ĩhã' mõg, tu Topa pet ha' mõg, tu hõnhã' mõg, tu mõktu xupep, tu mõ'nãhã', tuknĩhã' xip, nũy Topa tappet mõ'kupix,
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 ha tik te mõnãyxop hittap 'Iyait yõg tappet paha', tu Yeyox pu' hõm, pu mõ'kupix. Hõmã 'Iyait te Topa pupi hãm'ãktux, tu tappet tu' kax'ãmi, ha hõnhã Yeyox te tappet paha', tu hãm'ãktux xak tappet kopah, tu' xipihi', tu mõ'kupix, hu:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 — ausente —
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Ha Yeyox mõ'kupix kux, tu tappet mõ'xex, tu Topa pet yõg tik pu' hõm, tu' yũm, ha tikmũ'ũn xohix te' pẽnã ka'ok,
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 ha Yeyox te: —'Ãxop te Topa te hãm'ãktux 'ãpak, 'ãte xa mõ'kupix nõmhã, yã hõmã Topa te' xuktux, tuk mũn 'ãktux, tu Topa tappet hã 'ũgmũn 'ãktux, yã hõnhãk nũn. Kaxĩy.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Ha tikmũ'ũn xohix te' xupak, tu' yẽy, tu Yeyox 'ãktux max, hãm'ãktux max hah, tu: —'Ok hamũn yã Yoye kutok pit? Yamũn. Kaxĩy.
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Ha Yeyox te: —Pe 'ãxop tekmũn pu hãm'ãktux'ax, tu tikmũ'ũn yãy yõg hãm'ãktux hã' xuktux'ax, hu: Notot, 'õg yãy yõg hehmẽn xo'op. Kaxĩy. Tu xe': Xate hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg kõmẽn Kapãnãn kopah. 'Ãpu, 'õg kõmẽn kopa' mĩy kamah. Kaxĩy.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Tu xe hãm'ãktux, hu: —'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux: Tikmũ'ũn xohix te Topa yõg tik xop putup pax, nõm te Topa pupi hãm'ãktux, pãyã yãy xape 'ũm putup nõg, xix nõm xop te kõmẽn kopa tihi tep-tup nõg, 'ĩhã nõm tik te Topa pupi hãm'ãktux.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux: Hõmã 'ũn hok mãm punethok hãpxexka 'Iyaet kopah, 'ĩhã mõnãyxop hittap 'Enit te Topa pupi hãm'ãktux, yã 'Iyaet yõg tihik, ha tehex 'ohnãg, yã hãmyãxatamuk tikoyuk hã hãmhõgnãg,
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 pa Topa te nũ 'Enit kutnã 'ohnãg 'Iyaet yõg hãpxexka tu', tu 'Iyaet yõg 'ũn hok mãm ha nũ'kutnã 'ohnãg. 'Ãmhok. Topa te' puknõg 'ũn hok yũm hah mõ'kutnãhã', tu kõmẽn Xanep yõg 'ũn ha mõ'kutnãhã', ha Xanep te hãpxexka puknõg Xinõm tu' yũm,
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 ha 'Iyaet yõg tikmũ'ũn yãy xax kunut punethok, 'ĩhã mõnãyxop 'Eniyeo te Topa pupi hãm'ãktux, tu 'Iyaet yõg tihik kamah, pa Topa te nõm hittupmã 'ohnãg. 'Ãmhok. Pa hãpxexka Xit yõg tik puknõg 'ãxet'ax Naamã, tu yãy xax kunut nãm, ha Topa te' hittupmãhã'. Hamũn. Kaxĩy.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Ha tikmũ'ũn te' xupak, hu' gãy,
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 tuknĩha' pip, tu Yeyox mũg, tu' yĩkũy, tu kõmẽn kũnãpa hã' yĩkũy, tu yĩktix pepi' mõgãhã', ha kõmẽn te yĩktix yĩmũ' yũm, ha tikmũ'ũn te hãm tu Yeyox putyõn putup.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Pãyã Yeyox te tikmũ'ũn xop kotit hã' mõg, tu' mõg, tu' xupaha',
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Tu ta' mõg tu mõktu kõmẽn Kapãnãn tu' xupep, ha Kapãnãn te hãpxexka Ganinet kopa' yũm, ha Yeyox te tikmũ'ũn yũmmũgãhã', nit xap 'ĩhã' yũmmũgãhã',
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 ha tikmũ'ũn kuxãnõg, Yeyox te hãmyũmmũgã hah. Tikmũ'ũn xexka xop te hãm'ãktux ka'ok, ha kaxĩy Yeyox te hãm'ãktux ka'ok kamah, 'ũxat'ax tu'.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Ha tik xip, tu Topa pet kopa' xip, ha yãmĩy kummuk te tik kopa' xip, yĩy tik yĩy ka'ok, tu:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 —Nãyane yõg Yeyox, 'ok xatek mũp-tex putup? 'Ãte 'ãyũmmũg. 'Ãmũn yã Topa yõg nũ'kutnã'ax xe'e'! Kaxĩy.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Ha Yeyox te' mãnõg, tu: —'Ãyĩy hok, nũy tik nĩm, nũy 'ãpep! Kaxĩy. Ha yãmĩy kummuk te mõ tik yõn hãm tu', tu' xupep, tu tik xũygã 'ohnãg,
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 ha tikmũ'ũn xohix kuxãnõg, tu' yẽy, tu' nõy pu hãm'ãktux, hu: —Hãm'ãktux 'ũm nũhũ'? Yeyox te yãmĩy xat, tu' xupepmãhã', yãy yõg hãm'ãktux'ax hã' xupepmãhã', tik te tikmũ'ũn xat'ax putuk. Kaxĩy.
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Ha tikmũ'ũn te Yeyox 'ãktux punethok, tu kõmẽn Kapãnãm yĩka' xuktux,
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Ha Topa pet tu' xip, tu ta' mõg tu mõktu Xĩmãm pet tu' xupep, ha' xetut mũg tut pakut, tu' xax pukpex nãm, ha Yeyox tu' xak pu tu hittupmã',
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 yĩy' mõg, tu mĩmpe yĩka' xip, tu' xat pu tu xax 'ãxi', ha xuxi', ha 'ũn yok, tuknĩhã' xip, tu hãpxop xit'ax puk.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Ha mãyõn mõ'nãhã 'ĩhã tikmũ'ũn te pakut xop popnũn Yeyox hah, ha' xape xop te tikmũ'ũn pakut popnũn, ha Yeyox te pakut xop yĩmũ' yĩm nõm, tu' xohix hittupmãhã',
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 tu yãmĩy kummuk xop xupepmãnãm, ha' yĩy ka'ok, tu: —'Ãmũn yã Topak-tok xe'e'! Kaxĩy. Ha Yeyox te' xat, hu: —'Ãyĩy hok! Kaxĩy. Tu' tux hok pu hãm'ãktux hok, yãmĩy kummuk te Yeyox yũmmũg hah, tu Yeyox yã Kunnix yũmmũg, yã Topa te' yãykutnãhã xe'e, ha' yũmmũg, yĩy Yeyox te' tux hok pu yĩy hok.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Hãptup 'ĩhã Yeyox te kõmẽn kopa' xip, tu ta' mõg tu mõktu hãm panip tu' xupep, ha tikmũ'ũn te' xak, tu' xipihi', tu: —'Ãmõg hok 'ũxeheh! Kaxĩy.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Pãyã Yeyox te: —Topa te nũgkutnãhã pu hãm'ãpak max 'ãktux, puyĩy Topa yõg hãm'ãktux pu' yĩpkox pi', yã Topa te tikmũ'ũn xat xe'ẽgnãg, ha kõmẽn nõy yõg tikmũ'ũn pu 'ãte' xuktux putup, huk mõg. Kaxĩy.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Tu ta' mõg, tu 'Iyaet yõg hãpxexka Ganinet ha hãpkumep, tu Yoneo yõg Topa pet ha' mõg, tu hãm'ãpak max 'ãktux Topa pet kopah.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.