João 4
Maxakalí NT (MBL_WBT) vs BKJ
1 Ta tikmũ'ũn xohix te hãm'ãktux, ha Paniye xop te' xupak. Yã hãm'ãktux Yeyox mũtik hãpkumep xop xohix nõy nã' mõg xexka', ha ta Yoãm mũtik hãpkumep xop xohix tapax 'ohnãg. Tikmũ'ũn te kama' hãm'ãktux, Yeyox te tikmũ'ũn xohip-tox pix, ha ta Yoãm te tikmũ'ũn tĩgnãg putox pix.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Pa 'ãmhok. Yeyox te 'ap-tox pix'ah, pa Yeyox yõg tik xop tep-tox pix.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Ha Yeyox te nõm 'ãpak, tu ta' mõg hãpxexka Yonex kũnãpah, tu putpu' mõg hãpxexka Ganinet tu'.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Pa' xip hãpxexka Xãmãnit, ha nõm hã yãykutut, yã Topa tep-tup.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Tu ta' nũn, tu nũktu kõmẽn Xik tu' xupep hãpxexka Xãmãnit kopah, yã Yako yõg hãm yĩkah. Yã hõmã Yako te yãy kutok Yoye pu hãm hõm.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Yã' xip Yako yõg kõnãg xupup kox, ha ta' tuknõg Yeyox, hu kõnãg xupup kox kux tu' yũm, 'ĩhã mãyõn te yãy kote' yũm.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Ha ta' nũn 'ũhũn hãpxexka Xãmãnit yõg, nũy kõnãg tat xut. Ha Yeyox te: —'Ã kõnãg 'ũm tat, 'ũ xo'op. Kaxĩy.
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Yã Yeyox yõg tik xop 'ap xip'ah. 'Ũmõg kõmẽn tu', nũy yãy xit'ax pop.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Ha 'ũn te: —'Ãmũn yã Yoneo xop kopa 'ãxip, pak mũn yã Xãmãnit xop kopak xip. Teptu 'ãtu 'ãkax, hu: “'Ã kõnãg 'ũm tat”? Kaxĩy. Yã Xãmãnit xop te hãpxopmã 'ohnãg Yoneo xop mũtik.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Ha Yeyox te: —'Ok xate' yũmmũg Topa te tikmũ'ũn pu nõm hok hõm, tu nũ' nõm kutnãhã'? 'Ok xate' yũmmũg 'ũgmũn 'ũ'ũm? Xate' yũmmũg, nũy ta 'ãtu 'ãkax, yĩy 'ãte xa' hõm kõnã'ãg, nõm te tikmũ'ũn hĩnnã xe'ẽgnãg. Kaxĩy.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ha 'ũn te: —Notot, naxtox 'ũm yũm hok, ha kõnãg xupup kox tox. Tep hã' xut xate kõnã'ãg, nõm te tikmũ'ũn hĩnnã xe'ẽgnãg?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Yũmũ yõg mõnãyxop Yako te yũmũ'ã hõm nũhũ' kõnãg xupup kox. Yako te' xo'op nũhũ' kõnã'ãg, xik-tok te', xix yõg xokxop tut xop te'. 'Ok 'ãmũn xexka', ha ta Yakok-tõgnãg? Kaxĩy.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Ha Yeyox te: Tikmũ'ũn te' xo'op kõnã'ãg nũhũ', pa hãpxip 'ĩhã kõnãg tup-tup xũy 'ũxeheh.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Pa 'ãte tikmũ'ũn pu kõnãg nõy hõm, ha tikmũ'ũn te nõm xo'op, tu xe kõnãg putup xũy pip putup'ah. 'Ãte tikmũ'ũn pu' hõm nõ'õm kõnã'ãg, ha nõm te nãgyĩkox putuk tikmũ'ũn kuxa kopah, tu tikmũ'ũn hĩnnã xe'ẽgnãg mõkuma'mõg, ha' kux 'ohnãg. Kaxĩy.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ha 'ũn te: —'Ã' hõm nõ'õm kõnã'ãg, ha xe kõnãg putup xũy 'ũm pip putup'ah, ha 'ãte putpuk nũn putup'ah nũnteh, nũy kõnãg tat xut. Kaxĩy.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Ha Yeyox te: —Mõg, nũy 'ãyĩpxox xãnã', pu nũ'. Kaxĩy.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ha 'ũn te: —'Ap xip'ah 'ũgyĩpxox. Kaxĩy. Ha Yeyox te:
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 —Hamũn, xate hãm'ãktux xe'e', 'a' xip'ah 'ãyĩpxox. Pa hõmã xate 'ãyĩpxox mũtik yãytaha', tu' nĩm, nũy nõy mũtik yãyta', tu mõktu 'ãyĩpxox xohix te' 5 te kaxĩy, ha ta hõnhã 'ãtihi tik mũtik, pa yã 'a 'ĩpxox'ah. Xate hãm'ãktux xe'e, 'ap koit'ah. Kaxĩy.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ha 'ũn te: —'Ãte' yũmmũg nõmhã, xate Topa pupi hãm'ãktux, yã 'ũgyũmmũg xexkah.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 'Ũgmũ yõg mõnãyxop te Topa pu nũktettex yĩktix tu' nũhũ', pa 'ãxop te' xuktux, 'ũmax, pu Topa pu nũktettex kõmẽn Yenoyanẽn tu'. Kaxĩy.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Ha Yeyox te: —Nixxix, 'ũxupax. Hãpxip puxix tikmũ'ũn te Topa pu nũktettex putup, pa yĩktix tu nũktettex hok, xix Yenoyanẽn tu' nũktettex hok.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 'Ãxop te Topa pu nũktettex, pa nõm yũmmũg 'ohnãg. 'Ũgmũ'ãte Topa pu nũktettex, tu nõm yũmmũg. 'Ũgmũg xop yã Yoneo xop, ha ta' xip tik puxet Yoneo xop kopah, tu nõm te tikmũ'ũn kuxa kummuk xit, tu' kuxa maxnãhã'.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Pa hãpxip 'ĩhã, yã hõnhã 'ĩhã tikmũ'ũn te Topa pu nũktettex putup, tu Topa 'ãktux max xe'ep-tup yãy kuxa kopah, tu Topa yõg hãmyũmmũg xe'e yũmmũg putup. Topa tep-tup, puyĩy tikmũ'ũn Topa pu nũktettex hã kaxĩy.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Topa yã' koxuk, 'ap yĩn xip'ah. Yã' max, pu tikmũ'ũn Topa pu nũktettex yãy kuxa hã, tu Topa yõg hãmyũmmũg xe'e yũmmũg. Kaxĩy.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ha 'ũn te: —'Ũnũn putup nõ'õm. Topa te nõm nũ'kutnãp-tup, yã' xuxet'ax Kunnix, yã Topa te nõm yãykutnãhã'. 'Ãte' yũmmũg 'ũnũn putup, tu yũmũ'ã hãpxop xohix xexka yũmmũgãp-tup. Kaxĩy.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ha Yeyox te: —Yã hamũn, yãg mũn, nõm te 'ãmũtik hãm'ãktux. Kaxĩy.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Ha ta' nũn Yeyox yõg tik xop, tu nũktu' pẽnãhã' Yeyox te hãm'ãktux 'ũn mũtik, tu' yẽy, tu 'ũn pu' yĩkopit 'ohnãg, hu: “Putep putup?” Kaxĩy. Tu Yeyox pu' yĩkopit 'ohnãg, hu: “Tep mũn 'ãktux?” Kaxĩy.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Ha 'ũn te yãy yõg naxtox nĩm, tu ta' mõg kõmẽn tu', tu tikmũ'ũn pu hãm'ãktux, hu:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 —Mã, nũy pẽnã tihik, tute' xuktux 'ãte hãpxopmã xohix xexka'. 'Ok nõ'õm yã Kunnix, yã Topa te nõm yãykutnãhã'? Kaxĩy.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Ha ta' mõg tikmũ'ũn, nũy Yeyox pẽnã'.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Ha ta' pip Yeyox yõg tik xop, tu Yeyox mũtik hãm'ãktux, hu: —Yãyã, 'ãpu 'ãxit'ax mã'. Kaxĩy.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Ha: —'Ũxip xit'ax yõgnũ' xate' yũmmũg'ah. Kaxĩy.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Ha Yeyox yõg tik xop te yãy mũtik hãm'ãktux, hu: —'Ok tikmũ'ũn te tu' hõm 'ũxit'ax? Kaxĩy.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Ha Yeyox te: —Pute 'ũm 'ũgxit'ax? Yã 'ãte hãpxopmã Topa te nõm putup. Yã 'ũgxit'ax putuk. Topa te nũgkutnãhã', hak hãm kuxyãp-tup. Yã 'ãte Topa puk hãm, yã' xit'ax putuk. Yã 'ãxop tep-tuppax 'ãxit'ax, ha 'ãtep-tuppax 'ũghãm Topa te nõm putup.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Xate hãm'ãktux, hu: “Mãyõnhex 'ãnuk xohix te' 4 nõg putup, 'ĩhã' ta' mĩnta'.” Kaxĩy. Pa 'ãte xa hãm'ãktux, hãmpẽnã'! Hõnhã 'ũta'. 'Ũnũnnã', pu' max hõnhã'. Pẽnã tikmũ'ũn nũn hõnhã, nũy kuxa mãm 'ũgkopah, yã mĩnta ta nũnnã putuk hõnhã.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Tikmũ'ũn te mĩnta ta nũnnãhã', ha xuxyã te tu' pago. Hã kaxĩy nõm te 'ãtu tikmũ'ũn nũnnãhã', puyĩy hi xe'ẽgnãg mõkuma'mõg, ha' kux 'ohnãg, yĩy ta' kuxa hittup nõm te hãpxop xap xok xix nõm te mĩnta ta nũnnãhã', yã' hittup 'ũtix. Hã kaxĩy tik te tikmũ'ũn puk mũn yũmmũgãhã', ha ta' nõy te tikmũ'ũn mãmmãhã 'ũgkopah, yã' kuxa hittup 'ũtix.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Yã hãm'ãktux xe'e': “Tik te hãpxop xap xok, ha ta' nõy te mĩnta ta nũnnãhã'”. Kaxĩy. Hã kaxĩy tik te tikmũ'ũn puk mũn yũmmũgãhã', ha ta' nõy te tikmũ'ũn kuxa mãmmãhã 'ũgkopah.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 'Ãte mõ 'ãxop pok, xa mĩnta ta nũnnã'. Xate hãmxa 'ohnãg. 'Ũnoy te hãm xaha', ha xate mĩnta nũnnãhã'. Yã xate tikmũ'ũn kuxa mãmmãhã 'ũgkopah. Kaxĩy.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ha ta' kuxa mãm ka'ok Yeyox kopa kõmẽn Xãmãnit yõg tikmũ'ũn xohix. Yã 'ũn te hãm'ãktux, hu: “Mã, nũy pẽnã tihik, tute hãm'ãktux 'ãte hãpxopmã xohix xexka'”. Kaxĩy.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Ta' nũn kõmẽn Xãmãnit yõg tikmũ'ũn, tu nũktu Yeyox tu' kax, pu nox xip. Ha' nox tihi' nũmũtik 'ãmnĩy tix hã.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Ha xe xape xohix te Yeyox yõg hãm'ãktux 'ãpak, hu' kuxa mãm ka'ok Yeyox kopah,
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 tu 'ũn pu hãm'ãktux, hu: —Hõmã 'ũgmũ'ãte 'õg hãm'ãktux 'ãpak, pa hõnhã Yeyox yõg hãm'ãktux 'ãpak, hu' yũmmũg Yeyox te hãm xexka yõg tikmũ'ũn kuxa kummuk xit, nũy kuxa max mõ'tat, 'ũyãnãn tu'. Kaxĩy.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 'Ãmnĩy tix nõg, ha ta' mõg Yeyox hãpxexka Ganinet tu'.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Yã, hõmã Yeyox te' xuktux hu: “'Ũxape xop te Topa pupi hãm'ãktux xop 'ãpak 'ohnãg yãy yõg hãm tu', pa hãm nõy yõg tikmũ'ũn te nõm 'ãpak. Kaxĩy.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ta' nũn Yeyox, tu nũktu' xupep hãpxexka Ganinet tu', ha Ganinet yõg tikmũ'ũn tep-tup Yeyox. Yã hõmã Ganinet yõg tikmũ'ũn te' pẽnãhã Yeyox te hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg punethok kõmẽn Yenoyanẽn tu', 'ĩhã' xip 'ãmuk xexka 'ãxet'ax Nõã'yẽn.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Ha ta' mõg Yeyox, tu mõktu' xupep kõmẽn Kãnã tu' hãpxexka Ganinet kopah. Yã hõmã Yeyox te kõnãg hã xupyãg mĩy Kãnã tu', yã yãyhã xupyãg. Ha ta' xip Kãnã tu kõmẽn Kapãnãm yõg tik xexka' hak-tok pakut.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Tik te Yeyox nũn 'ãpak, tu ta' mõg, tu mõktu Yeyox tu' kax, pu nũ', nũyk-tok pit hittupmã', yã 'ũxok putũmnãg.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Ha Yeyox te: —'Ãte hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg 'ohnãg, ha ta 'ãkuxa yũm 'ohnãg. Kaxĩy.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Ha tik te: —Yãyã, mã hõnhã mõ'ka'ok. 'Ũxok putũmnãg 'ũgkutok! Kaxĩy.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ha Yeyox te: —Mõg, 'ãk-tok hip-tup. Kaxĩy. Ha tik kuxa yũm Yeyox yõg hãm'ãktux kopah, tu ta' mõg,
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 pa yõg kãmãnat xip putat kopah, tu hãm'ãktux, hu: —'Ũhi 'ãk-tok. Kaxĩy.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Ha tik te: —Pi'yã' yũm mãyõn, 'ĩhã' hittup kõnãmãhã'? Kaxĩy. Ha: —Yã mãyõn te yãy kote' yũm, 'ĩhã xuxi'. Kaxĩy.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ha tik te' yũmmũg yã mãyõn te yãy kote' yũm 'ĩhã Yeyox te: “'Ãk-tok hip-tup”. Kaxĩy. Ha tik kuxa mãm Yeyox kopah, xix' xape xop kuxa mãm kamah.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Yã Yeyox te hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg tix hãpxexka Ganinet tu'. Yã hõmã Yeyox xip hãpxexka Yonex tu', tu ta' nũn hãpxexka Ganinet tu'.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.