João 13
Maxakalí NT (MBL_WBT) vs VC
1 Hãmhũmnãg, yã 'ãmnĩy puxet 'ĩhã' xip'ax 'ãmuk xexka 'ũxuxet'ax Nõã'yẽn 'ĩhã Yeyox te' yũmmũg, hãpxip 'ĩhã hãm xexka nĩm putup, nũy yãy 'ãtak ha mõg. Tute mõ'yãy xe'ẽgnãg yãy yõg kuxa mãm xop, tu mõ'yãy xe'ẽgnãg kux 'ohnãg.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Ta' xit Yeyox yãy yõg tik te 12 xop mũtik. Hõmã Hãmgãyãgnãg te Yot 'Ixkanot mõgãhã', pu hãmpe'paxex texĩy gãy xõp mõgãp-tup Yeyox hah, puyĩy' xũygã'.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Ha Yeyox te' yũmmũg yãy yõg 'ãtak te tu' popmãhã 'ũxohix xexkah, puyĩy nõm xat. Yeyox te' yũmmug Topa tu' nũn, tu Topa ha' mõg putup putpu'.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Yeyox yũm mĩmpe xit'ax tu', tu tak-nĩhã' xip, tu topixxax xut 'ũyĩmũ nõ'õm, tu topixxax yãy nagã'ax paha', tu nõ yãy kunãy hĩy,
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 tu' pux kõnã'ãg pa pix'ax kopah, tu yãy yõg tik xop pata pix kõnãmãhã', tu topixxax yãy nagã'ax hã nagãhã' nõm tek-nãy hĩy hã,
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 tu' xupep Xĩmãm Pet yĩkak, pa Pet te: —Yãyã, 'ãmhok. 'Ok 'ũkpata pix putup? Kaxĩy.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Ha Yeyox te: —Hõnhã xate' yũmmũg'ah 'ãte hãpxopmãhã', pa hãpxip 'ĩha' yũmmũg putup xate'. Kaxĩy.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Ha Pet te: —Xatek pata pix putup 'ohnãg. 'Ãmhok! Pa Yeyox te: Paxpu 'ãpata pix 'ohnãg, ha ta 'ãmũn yã yõg'ah. Yã 'ãxip'ah yõg tik xop kopah. Kaxĩy.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Ha Xĩmãm Pet te: —Yãyã, 'ãpu 'ũkpata pix, xik yĩm xik putox! Kaxĩy.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ha Yeyox te: —Tikmũ'ũn te tatxok, hu' xexka tup. 'A xe tatxok putup'ah, pa' pata pix putup 'ũxeheh. 'Ãxop xohix kuxa tup, pa yãp-xet 'ãmhok, yã' xutputux.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Hamũn, Yeyox te' yũmmũg nõm te' gãy xop mõgãp-tup Yeyox hah, puyĩy xũygã'. Hã kaxĩy hãm'ãktux hu: “'Ãxop xohix kuxa tup, pa yãp-xet, 'ãmhok, yã' xutputux”. Kaxĩy.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Yeyox te' pata pix kux, tu topixxax mõ'tat putpu', tu ta' mõg yãy yõg xip'ax tu' mĩmpe tu' xit'ax tu', tu: —'Ok 'ãxop te' yũmmũg teptu 'ãte 'ãpata pix?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 'Ãxop tek xãnãhã, hu: “Notot”, Kaxĩy, xix: “Yãyã”. Kaxĩy. Hamũn, yãg mũn.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 'Ãte 'ãxop xat, tu 'ãte 'ãxop pu hãmyũmmũgãhã', tu 'ãpata pix kamah. Yã 'ũkxexka', pa 'ãpata pix, yĩy ta 'ãxop te' nõy pata pix, pu' max. Yã 'ãte 'ãxop hãg teheh. 'Ãpu tikmũ'ũn hã 'ãtehet.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 'Ãte hãpxopmã', xayĩy 'ãxop pẽnã', nũy mĩy kamah.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux nõm te' xat yã' xexka', pa kãmãnat yãk-tõgnãg. Nõm te mõ nõy kutnãhã' yã' xexka', pa nõm mõg yãk-tõgnãg. 'Ũkxexka', pa yã kãmãnat putuk. Yã 'ãte 'ãpata pix, yã kãmãnat putuk. 'Ãte 'ãxop hãg teheh. 'Ãpu kãmãnat putuk kamah, nũy tikmũ'ũn hã 'ãtehet.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 'Ãxop te' yũmmũg nõm hãpxop xe'e nõmhã. 'Ãxop te' mĩy, nũy ta 'ãkuxa hittup.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 —'Ãte 'ãxop xohix xexka 'ãktux 'ohnãg, tu tap-xet 'ãktux. 'Ãte yãy yõg yĩmõgãtux xop yũmmũg. Pa Topa yõg tappet te: “Tik xit 'ũgmũtik, tu 'ã tu' gãy”. Kaxĩy. Ta hõnhã' gãy.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 'Ãte nõm 'ãktux hõnhã. Hãpxip 'ĩhã 'ãxop te nõm hãpxopmã'ax pẽnãp-tup. 'Ãte nõm 'ãktux hõnhã, xayĩy 'ãkuxa mãm putup, tu' yũmmũg putup 'ũg'ãxet'ax 'ũgmũn yãg mũn. Kaxĩy.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux. 'Ãte mõ'pok tihik, ha ta xohix 'ũm te nõm putuppax yãg putuppax putuk. Ha nõm tek putuppax te Topap-tuppax kamah, yã Topa te mõgkutnãhã 'ũgmũn.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yeyox te hãm'ãktux kux, tu' kuxa hittup 'ohnãg tu hãm'ãktux, hu: —'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux, yã' xip 'ũp-xet 'ãxop kopah, tu nõm te' gãy xop mõgãp-tup 'ũg hah, puyĩy 'ũgxũygã'. Kaxĩy.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Ha Yeyox yõg tik xop te yãy pẽnãhã', tu' kuxa te' yẽy. Putep 'ãktux?
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Ha ta' xip tihik Yeyox yõg tik xop kopah. Yã Yeyox te mõ nõm yãy xe'ẽgnãg, ha' yũm Yeyox yĩkak,
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 ha Ximãm Pet te nõm pu' yĩm mahap, tu: —'Ãpu 'ũyĩykopit, putep xuktux. Kaxĩy.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Ha nõm mõg Yeyox yĩkãgnãg, tu: —Yãyã, 'ũ'ũm nõ'õm? Kaxĩy.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Ha Yeyox te: —'Ãte pãm mõ'tat putup hep kopah, tu pãm hõm putup nõm tik pu'. Hamũn nõ'õm. Kaxĩy. Tu pãm paha', tu mõ'tat hep kopah, tu Yot pu' hõm, yã Ximãm 'Ixkanot kutok.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ha Yot te pãm paha', tu hãpxip 'ohnãg 'ĩhã Hãmgãyãgnãg te Yot hã mõ'nãhã', ha Yot te Hãmgãyãgnãg 'ãpak. Ha Yeyox te: —Xatep-tup, nũy hãpxopmã'. 'Ãpu 'ũmĩy mõ'ka'ok. Kaxĩy.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Pa xohix te mĩmpe xit'ax tu' mãm, tu' yũmmũg 'ohnãg, putep xuktux Yeyox Yot pu'.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Yã Yot te Yeyox yõg tik xop yõg tãyũmak tat'ax pẽnãhã', ha yãg te hãmpe'paxex Yeyox te Yot xat, pu mõg, nũy pãm pop 'ãmuk xexka pu', ha ta yãg te hãmpe'paxex Yeyox te' xat, pu mõg, nũy tayũmak popmã 'ũhok xop pu'.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Yot te pãm paha', tu ta' mõg hãptopah. Yã 'ãmnĩy.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Ha Yeyox te: —Hõmã tikmũ'ũn te' pẽnãhã', 'ũmax xe'ẽgnãg Tikmũ'ũn Kutok. Tikmũ'ũn tek yũmmũg, hu' yũmmũg Topa 'ũmax xe'ẽgnãg.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Tikmũ'ũn tek yũmmũg, hu' yũmmũg Topa 'ũmax xe'ẽgnãg, yĩy ta Topa te tikmũ'ũn puk mũn mũg 'ũgmax xe'ẽgnãg. Hãpxip kutõgnãg 'ĩhã Topa te nõm mĩy putup.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 'Ũkxape xop, hãpxip kutõgnãg hak xip kux'ax 'ãxop kopah. 'Ãxop tek xak'ax, pa 'ãxop tek mõg'ax yũmmũg 'ohnãg. Yã hõmã 'ãte Yoneo xop pu nõm 'ãktux.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 'Ãte xa' hõm xat'ax tup, hu: —'Ãpu 'ãnõy putuppax, 'ãte 'ãxop putuppax putuk.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 'Ãxop te 'ãnõy putuppax, puxix tikmũ'ũn xohix yũmmũg 'ãxop pip yõg tik xop kopah. Kaxĩy.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ha Ximãm Pet te: —Yãyã, piyã 'ãmõg? Kaxĩy. Ha Yeyox te —'Ũkpe 'ãmog yũmmũg 'ohnãg, pa hãpxip 'ĩhãg pe 'ãmõg putup. Kaxĩy.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Ha Pet te —Texĩy 'ãpek mõg yũmmũg 'ohnãg hõnhã? 'Ãte xa tuk xok putup. Kaxĩy.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Ha Yeyox te: —'Ok xate 'ã tu 'ãxok putup? 'Ãmhok. 'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux, xate hãm'ãktux tikoyuk putup, hu: “'Ãkxip'ah 'ũgmũn Yeyox yõg tik xop kopah”. Kaxĩy. Hak-nãy tu xokakkak pit xatap-tup. Kaxĩy.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.