João 10
Maxakalí NT (MBL_WBT) vs ARIB
1 Ta xe tikmũ'ũn pu hãm'ãktux Yeyox te, hu: —'Ãte xa' yũmmũgãp-tup hãpxop, tu hãpxe'e 'ãktux putup. 'Ũxip kahnẽn yõg hãmpak'ax, ha' xupxet te hãmpak'ax 'ãtex, pa hãmpak'ax yĩkox hã' xupep 'ohnãg,
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 pa kahnẽn yõg pẽnã'ax te hãmpak'ax yĩkox hã' xupep,
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ha hãmyĩkox pẽnã'ax te hãpxõn, ha' xupep kahnẽn yõg pẽnã'ax, tu kahnẽn xãnãhã', yã xuxet'ax xohix hã' xãnãhã kahnẽn, ha kahnẽn te' xupak, hu' pe' mõg, ha kahnẽn yõg pẽnã'ax te kahnẽn mõgãhã hãptopah,
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 tu hãptopa' pip, tu' pẽnã'ax te mãxap tu' mõg, ha kahnẽn te' pe' mõg, kahnẽn te' yũmmũg pẽnã'ax yõg hãm'ãktux tu',
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 ha kahnẽn te' nõy pe' mõg 'ohnãg. 'Ũnõy te kahnẽn xãnãhã', pa kahnẽn nũpanãm, kahnẽn te' yũmmũg 'ohnãg 'ũnõy yõg hãm'ãktux tu'. Kaxĩy.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yeyox te nõm 'ãktux, nũy tikmũ'ũn pu hãpxop nõy yũmmũgãhã', pa tikmũ'ũn te hãmyũmmũg 'ohnãg. Tikmũ'ũn te hãmpe'paxex texĩy hãm'ãktux.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ta xe hãm'ãktux Yeyox te, hu: —'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux. Kahnẽn te hãmpak'ax yĩkox hã mõxakux hãmpak'ax kopah. Yã' pip 'ũkopah, ha' nõy te kahnẽn koxyõy 'ohnãg. Hã kaxĩy 'ãte yõg kuxa mãm ka'ok xop pẽnãhã', ha' nõy te nõm koxyõy 'ohnãg.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Kahnẽn te xupxet 'ãpak 'ohnãg. Hã kaxĩy yõg kuxa mãm ka'ok xop te nõm te koit hã' yũmmũgã xop 'ãpak 'ohnãg.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kahnẽn te hãmpak'ax yõg hãmyĩkox hã mõxakux hãmpak'ax kopah, tu ta' mõg nõmhã hato'ah kamah, nũy tu xit. 'Ũnõy te kahnẽn koxyõy 'ohnãg. Hã kaxĩy 'ãte yõg kuxa mãm xop pẽnãhã', ha' nõy te nõm koxyõy 'ohnãg.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Ha ta xupxet nũn, nũy tu xupxet, nũy kahnẽn kix, nũy xohix koxyõy. Hã kaxĩy 'ũnõy tep-tup, nũy yõg kuxa mãm ka'ok xop kix, nũy koxyõy. Pa 'ãte yõg kuxa mãm ka'ok xop pẽnã max, ha' kuxa mãm, tu' hittup, yã' kuxa hittup xexkah.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 —Ta 'ãte kahnẽn pẽnã'ax max putuk kamah. Kahnẽn pẽnã'ax max te kahnẽn pupi tu xok, yã 'ãte tikmũ'ũn pupik xok putup.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ha ta' xip kãmãnat. Xuxyã te nõm pu pago, pu tu kahnẽn pẽnã', pa 'ap kahnẽn yõg pẽnã'ax xe'e'ah, yã kãmãnat, yã 'ũyõg'ah kahnẽn. Ta kokexkata nũn, ha ta mõxupaha kãmãnat, yĩy ta kokexkata te kahnẽn pop, ha kahnẽn xohix nũpãnãm.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Kãmãnat mõxupaha'. Hamũn, tayũmak tu' hãm, tu kahnẽn putuppax 'ohnãg.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Pa 'ãte kahnẽn yõg pẽnã'ax max putuk. Yõgnũ 'ãtak tek yũmmũg, ha 'ãte yãy yõg 'ãtak yũmmũg. 'Ãte yãy yõg kuxa mãm xop yũmmũg, ha yõg kuxa mãm ka'ok xop tek yũmmũg, ha 'ãte mõ nõm yãyxe'ẽgnãg, hu nõm pupik xok putup.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 —Ha ta kahnẽn nõy xohix pip hãmpak'ax kũnãpah. Hã kaxĩy tikmũ'ũn panip xop kuxa mãm ka'ok putup 'ũgkopah. Nõm tek mũn 'ãpak putup, ha' kuxa mãm ka'ok xop nõy mõxakux putup, ha xohix kuxap-xet, tup-tox puxet, ha 'ãte xohix xexka pẽnãp-tup.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 —'Ãte' tux hok, pu tikmũ'ũn 'ũkputex, puxix tikmũ'ũn 'ũkputex, ha putpuk hip-tup. Hã kaxĩy 'ãtak Topa tek mõyãy xe'ẽgnãg.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 'Ãte tux hok, pu tikmũ'ũn 'ũkputex hok, puxix tikmũ'ũn 'ũkputex hok. 'Ãtep-tup, puxix tikmũ'ũn 'ũkputex. Topa te' xat, ha 'ãtep-tup, kopxik xok putup, tu putpuk hip-tup. Kaxĩy.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Tikmũ'ũn te' xupak Yeyox yõg hãm'ãktux, tu yãy yõg hãmpe'paxex'ax te yãy putuk 'ohnãg.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Tikmũ'ũn punethok te: —Yã' xip yãmĩy kummuk Yeyox kopah! 'Ũp-tox kummuk! Teptu 'ãxop te nõm 'ãpak? Kaxĩy.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Ha ta tikmũ'ũn nõy te: —Tik te hãm'ãktux max hã kaxĩy 'ohnãg nõm kopa' xip yãmĩy kummuk. Texĩy tute tik pa hok pu' pa mĩy? Kaxĩy.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ha ta' xip 'ãmuk xexkah kõmẽn Yenoyanẽn tu', yã Topa pet xexka yõg 'ãmuk xexkah. Yã hõmã 'ũhittap tikmũ'ũn te xe' mĩy Topa pet xexka', tu nõ 'ãmuk xexka mĩy. Yã hãm'ãxĩynãg.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Ha ta' hãpkumep Yeyox te Topa pet xexka kux kaxax kaka', yã kux kaxax 'ãxet'ax Xanomãm Yõg Kux Kaxax.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ha ta' nũn Yoneo xop, tu nũktu Yeyox xakot, tu: —'Ãmnĩy xohix texĩy hãg mũ'ãte' hip'ax, nũy hãmyũmmũg? 'Ãpu hãpxe'e 'ãktux. 'Ok 'ãmũn yã Kunnix, Topa te nõm yãykutnãhã'? Kaxĩy.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ha Yeyox te: —Hõmã 'ãte xa hãm'ãktux, pa 'ãkuxa mãm 'ohnãg 'ũgkopah. 'Ãte hãpxopmã max yõgnũ 'ãtak te nõm putup, ha 'ãxop te' pẽnãhã', tu nõm hãg yũmmũg'ax.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Pa 'ãxop tep-tup 'ohnãg, nũy 'ãkuxa mãm, 'a 'ãxop te yõgnũ kahnẽn putuk'ah tu', yã yõgnũ kuxa mãm ka'ok xop putuk'ah.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 'Ãte yãy yõg kuxa mãm ka'ok xop xãnãhã', ha nõm tek 'ãpak, tu' yĩpkox pip. 'Ãte nõm yũmmũg, ha nõm tek pe' mõg, yã kahnẽn putuk, yã kahnẽn te kahnẽn pẽnã'ax pe' mõg putuk.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Yã yõg kuxa mãm ka'ok xop, ha' nõy te nõm pop putup'ah. 'Ãte yãy yõg xop hĩnnãhã', ha' pip hãmyãxatamuk xohix kux 'ohnãg hã Topa yĩka', yã' xakix xexkap-tup'ah.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Yõgnũ 'ãtak 'ã kuxa mãm xop popmãhã'. Ha yõgnũ 'ãtak 'ũxexkanãm. 'Ũkuxa mãm xop yã yõgnũ 'ãtak yõg, ha' nõy te nõm pop putup'ah.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Yõgnũ 'ãtak 'ũxexka xik mũn yã yãy putuk. Kaxĩy.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ha Yoneo xop te mĩkaxxap pop, nũy Yeyox tux, nũy putex.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Ha Yeyox te: —'Ãte hãpxopmã max punethok 'ãxop kopah. Yã yõgnũ 'ãtak te' xat, 'ũ mĩy. Hãpxopmã'ax 'ũm 'ũkummuk, yĩy 'ãxop tek tux putup mĩkaxxap hã? Kaxĩy.
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Ha Yoneo xop te: —'Ũgmũ'ãtep-tup, nũy 'ãtux mĩkaxxap hã. Yã xate hãpxop kummuk mĩy, yã Topa 'ãktux kummuk, yã xate' xuktux 'ãmũn yã Topah, pa 'ãmhok, yã tihik 'ãmũn. Kaxĩy.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Ha Yeyox te: —'Ũkax'ãmi 'õg xat'ax yõg tappet tu', hu: “'Ãxop te Topa putuk”. Kaxĩy.
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Tu xe: —Topa te nõm pu' hõm yãy yõg hãm'ãktux, tu nõm xãnãhã', hu: “Topa putuk xop”. Kaxĩy. Yã' kax'ãmi Topa yõg tappet tu nõ'õm, ha Topa yõg tappet te' koit 'ohnãg.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Ha Topa tek mũn yãykutnãhã', tu nũgkutnãhã nũnte hãm xexka tu', ha 'ãte' hãm'ãktux 'ũgmũn yã Topak-tok. Texĩy 'ãxop tek mũn 'ãktux kummuk?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Paxpu 'ãte yõgnũ 'ãtak pu hãpxopmã 'ohnãg, ha ta 'ãpu 'ãkuxa mãm hok.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Pa 'ãte yõgnũ 'ãtak pu hãpxopmãhã'. 'Ãxop tek kopa 'ãkuxa mãm 'ohnãg, pa 'ãpu 'ãkuxa mãm yõg hãpxopmã'ax kopah, yã yõg hãpxopmã'ax ka'ok xe'ẽgnãg kopah, nũy yũmmũg xe'e yõgnũ 'ãtak xip 'ũgmũtik, xik xip yõgnũ 'ãtak mũtik. Kaxĩy.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ha Yoneo xop te xonat xat, pu Yeyox mũy, pa Yeyox te tikmũ'ũn kopa' xip, tu' mõg,
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 tu mõktu kõnãg kox Yohnãm xak putpuk, tu mõktu' xupep Yoãm yõg xip'ax tu', yã hõmã Yoãm te tikmũ'ũn putox pix nõnteh, ha Yeyox te' nox xip.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Ha ta' nũn tikmũ'ũn punethok, tu nũktu Yeyox tu' mõxaha', tu hãm'ãktux, hu: —Yoãm te hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg 'ohnãg, pa Yoãm te Yeyox 'ãktux, ha hãm'ãktux xohix 'ũxe'e', yã' koit 'ohnãg. Kaxĩy.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Ha ta tikmũ'ũn punethok kuxa mãm ka'ok Yeyox kopah.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.