Atos 23

Maxakalí NT (MBL_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tu tik xop pa te hãmyũmmũg pẽnã ka'ok, tu: —'Ũnõy mũnõm xop, Topa tek kuxa yũmmũg, ha hãmyok mĩy 'ũghi'ax tox hã. Kaxĩy.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ha tik te 'ãmãnex xop xat'ax 'Ãnãnĩn, tu' xat, pu Paot yĩkox kix,
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 ha Paot te: —Pũyã Topa 'ãkix! 'Ãpa max, pãyã 'ãkuxa kummuk! Xate' nõy mõgãhã mõ'ãmã'ax hã. 'Ãyũm, nũy hãpxopmã'ax kopit, nũy Mõyyex yõg xat'ax hã' kopit, pa Mõyyex te' kix'ax xat hok. Kaxĩy.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ha tik nõy te: —Teptu xate 'ãmãnex xop xat'ax mãnõg? Kaxĩy.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ha Paot te: —'Ũgnõy, 'ãte' yũmmũg'ah. 'Ok tik te 'ãmãnex xop xat'ax nõ'õm? Topa yõg tappet tek xat, hu: “Tik te 'ãxop xat'ax 'ũm 'ãktux kummuk hok,” kaxĩy.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Tu' xexka xop pẽnãhã', ha' yãg Paniye xop, ha' yãg Xanoxeo xop. Paniye xop xohix kuxa mãm ka'ok putpu' hi'ax kopah, hu: “Tikmũ'ũn xohix xakix, tu' putpu' hip-tup,” tu xe: “Yã' pip koxuk, xix pexkox yõg nũ'pok xop,” kaxĩy. Pa Xanoxeo xop xohix kuxa mãm 'ohnãg, tu: “'Ãmhok. 'A' koxuk 'ũm xip'ah. Yã' xakix xe'e', tu putpu' hip-tup 'ohnãg,” kaxĩy. Yĩy Paot yĩy ka'ok, tu: —'Ũnõy mũnõm xop: 'Ũgmũn Paniye yõg, huk kuxa yũm ka'ok putpu' hĩnnã'ax kopah. Xatek yĩkopit, 'ok pe' xakix xop putpu' hip-tup, 'ok pe' hip-tup hok. Kaxĩy. Ha Paniye xop te hãm'ãktux hã' nõy yãnãn Xanoxeo xop mũtik, tu' gãy nãm.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 — ausente —
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Tu' yĩy ka'ok, tu yãykix putup Paot hã, ha tik te hãmyũmmũg yok, yã kama Paniye yõg, tu: —Yã' max Paot! 'Ok pe koxuk 'ũm, 'ok pe pexkox yõg nũ'kutnã'ax 'ũm te kãy pu hãm'ãktux, kopxix Topa mũtik yũmũg kumĩy putup hok. Kaxĩy.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ha' gãy xexkah, yĩy xonat yõg Kononeo te Paot hã' yĩpkutuk, tu' xat, pu' xut, tu xonat pet ka'ok ha' mõgãhã'.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 'Ãmnĩy koxtap 'ĩhã Yeyox xip Paot yĩka', tu: —'Ãkuxãnõg hok! 'Ãmũn tek mũn pupi hãm'ãktux, tu 'ũgmũn 'ãktux putup kõmẽn Yenoyanẽn tu', xix hãpxexka Hõm tu kamah. Kaxĩy.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Hãptup 'ĩhã Yoneo xop te yãy tu nũ'nãhã', tu hãm'ãktux xex, tu Topa 'ãxet'ax 'ãktux hã hãm'ãktux xex, tu: —Paot putex hok, kopxik xit hok! Kaxĩy.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Yã tik te 40 tep-tex putup,
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 tu' mõg 'ãmãnex xexka xop hah, xix tik xop te hãmyũmmũg hah, tu: —'Ũgmũ'ãte hãm'ãktux xex Topa pu', hu: “Paot putex hok, kopxik xit hok,” kaxĩy.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 'Ãmõg, Hõm yõg xonat xop yõg Kononeo hah, nũy tu' xax, pu Paot nũnnãy, 'ũyĩkopit nũy, pãyã mõ'ãmã'. 'Ũgmũ'ãtep-tex putup putat hã, 'ũxaptop huh 'ũp-tex putup. Kaxĩy.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Pa Paot 'ũptix te' xupak, tu' mõg tu mõktu xupep xonat pet ka'ok xexka tu', tu Paot pu' xuktux,
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 ha Paot te xonat yõg Kapitãm xãnãhã', hu: —Nũ tik tuktup mõgã 'ãxop yõg Kononeo hah, puyĩy hãm'ãpak'ax 'ãpax. Kaxĩy.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ha' mõgãhã' nõm Kononeo hah, tu: —Paot te kanet kopa' xup, tuk xãnãhã' pu tik tuktup mõgã 'ãhah. Kaxĩy.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ha Kononeo te tik tuktup yĩm hã' mũg, tu' xut, tu' yĩkopit, hu: —Xate putep 'ãktux putup? Kaxĩy.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Ha tik tuktup te: —Yoneo xop te yãy tu nũ'nãhã', nũy 'ãmũn tu' xax, xa hãptup 'ĩhã Paot mõgã', pu xe' yĩkopit. Pãyã mõ'ãmã'. 'A' yĩkopit putup'ah, pãyãp-tex putup.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Yã tik te 40 te hãm'ãktux xex Topa pu', tu' xit hok xi' xo'op hok, nũy Paot putex. Yã hõnhãp-tex putup. Kaxĩy.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Ha Kononeo te tik tuktup pu hãm'ãktux, hu: —Hãm'ãktux hok, 'a' xaptop hok'ah. Kaxĩy.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Tu Kapitãm 2 xãnãhã', tu' xat, hu: —'Ãmnĩy koxtap 'ĩhã mõg kõmẽn Xeyanet tu', yã hõnhã kãmãnok te 200 pop, xix xonat xop te 200 pop kamah, pu kãmãnok yĩmũ' mãm, ha xonat nõy te 200, te yã' pata hã' mõg, tu pox tox tat pop.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Ha Paot pu kãmãnok nũnnãy, tu Gohenanok Penik ha' mõgã'. Kaxĩy.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Tu Gohenanok Penik pu tappet kax'ãmi', hu:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “'Ũgmũn Kononeo Kanao Nix, 'ãte Gohenanok xe'e Penik pu kax'ãmi', nũy hãmyũmmũgã', tu 'ãneo.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Yoneo xop te nũ tik mũg, nũy putex, hak xut Yoneo gãy xop kopah. Yã hãpxexka Hõm yõg tik 'ãxa.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Tu' mõgãhã Yoneo yõg pa te hãmyũmmũg xop hah, nũy Paot yõg hãpkummuk mĩy'ax yũmmũg.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Ha Yoneo xop te yãy yõg xat'ax hã' yĩkopit, tu' kupex, tu Paot yõg hãmyũmmũg'ax puknõg 'ãktux, pãyã kãy te tik 'ũm putex 'ohnãg, tu yã' xupxet 'ohnãg, 'a' kummuk'ah, 'ap putex putup'ah 'ãte', yã kanet kopa' xix 'ap putup'ah 'ãte kamah.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Ha Yoneo xop tep-tex putup 'ũxaptop huh, yĩy hãpxip 'ohnãg 'ãte xa mõgãp-tup, pu Yoneo xop kupeh, ha xate' kopit. Tu ta tu' kux.” Kaxĩy.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Ha ta 'ãmnĩy koxtap 'ĩhã xonat xop te kãmãnok yĩmũ' mãm xop mõg, ha xonat xop te pox tox tat mõg, tu' pata hã' mõg, tu putpu' mõg Yenoyanẽn tu',
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 ha kãmãnok yũmũ' mãm xop te Paot mũtik mõg. Tu' mõg,
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 tu mõktu mõxaha kõmẽn Xeyanet tu', tu Gohenanok Penik pu tappet hõm, tu Paot mõgãhã Penik keppah.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ha tappet mõ'kupix hãmãxap, tuk-nãy tu' yĩkopit, hu: —Pi'yã 'õgnũ hahãm? Kaxĩy. Ha Paot te: —Yã Xinit. Kaxĩy.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Ha Penik te: —Nãy, 'ãte 'õg hãm'ãktux'ax 'ãpak putup, 'ĩhã kupex'ax xop nũ'. Kaxĩy. Tu' xat, pu Paot xix 'ũxat'ax 'Enot yõg kopit'ax pet kopah, ha' mõgãhã', tu' xix.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.