Lucas 24
Pop Hagä Do Panyyg Hanäm Do Hahỹỹh (MBJNT) vs NVT
1 Ti m' bäp paah, met'uuh hã, ỹỹj rabahõm kän pä gabaho doo hẽnh, Jesus kamag n'aa radasuun jëng hẽnh. Buu benyym do renyyw däk do paa ramahũũm.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Kepëëd hõm mä pä gabaho do ty gatsë paah, rakajaa bä.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Ti m' rabajëë p'ëë ta gó. Dooh m' tii bä Jesus kamag n'aa.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Rahyb n'aa newë b'ëëh bä m', nayyw hẽ kasee sa pa pawóp hẽ ajyy. Gabarëëh mä sa saroor, hawyp do gabarëëh doo da.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Tak'ëp mä ỹỹj rah'yyb e'ỹỹm bong. Ti hyb n'aa, tũũ rabehyy b'ëëh. Ti m' ããs raky hadoo sa hã:
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 —Dooh wäd bä. Ganä wät! Dooh bë hyb n'aa es'ee wäd bë hã taher'oot do Garirej häj n'aa bä?
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Hahỹỹ d' paa ta kyyh bë hã: “Ran'oo däk da Aj'yy Hadoo Do Hỹ Pong Jé Hana Do nesaa do moo heb'ook do sa moo gó, rabepëëm däk hyb n'aa. Tamawoob däg bä kä ta ǟh, ganä wät da p'aa hẽnh”, näng bë hã —näk mä ããs kyyh sa hã.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Ti m' rahyb n'aa es'ee kän Jesus her'oot do paa kä.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ti m' rabajëk, 11 hedoo do Jesus mejũũ do hã, ta wób na-ããj hã, rapanäk hyb n'aa.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Marija Madarẽn, Jowãn, Marija Tsijaag ỹỹn, ỹỹj wób mä na-ããj hẽ m', ti panäk do sa hã.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Dooh m' Jesus ma matëg raky dahé bä. Daap hẽ red'oo mä ti ỹỹj raher'oot doo.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ti hadoo né hẽ m', Peed as'ëëg gëët, ti m' waj'aa hõm Jesus kamag n'aa hood gadäk hẽnh. Gabaho do tageg'ããs bä m', jããm né hẽ m' pããn hawak do rino häd näng do s'ëëb tahapäh. Ti m' tabajëng. Tahyb n'aa newëë mä ta tii.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ti noo gó né hẽ, pawóp hẽ Jesus ma matëg wób rabahõm panang Emaus häd näng doo hẽnh. Dawëë péj tii, Jerusarẽnh bä naa.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ramahõm me raher'oot mä Jesus dajëp do ky n'aa.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ti bahǟnh mä Jesus kataa sa hã. Sa sii m' tabahõm.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Dooh m' rah'yy genä bä Jesus tado bä, P'op Hagä Do an'oo bä.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ti m' Jesus ky hadoo sa hã:
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ti m' sa seeh, Kerew-Pas häd näng do ky hadoo:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 —H'ëëd ky n'aa? —näng mä Jesus.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 —Tii bä P'op Hagä Do tób n'aa yt hã moo heb'ooh do sa wahë n'aa, ër wahë n'aa wób na-ããj hẽ, raban'oo kän Roma buuj sa moo gó, radaj'ëëp hyb n'aa. Tii bä rabepëëm däk b'aa hã —näk mäh.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 —Kristo, ër majĩĩ moo gó naa ëër, Isaraéw buuj ted'ëëp do paawä, ãã ed'oo. Tamawoob däg mä ta ǟh tadajëp —näk mäh.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 —Ti anäng nä ta ky n'aa —näk mäh. —Bäp paa ỹỹj wób, ãã h'yyb hataa, rabeboo nä Jesus kamag n'aa hood hẽnh. Ãã h'yyb gabedo bong ran'oo bä.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Dooh wäd mä ta kamag n'aa ta gó, sa nooh. Ããs kas'ee bong mä sa hã, sa nooh. Jesus mä ganä wät ããs her'ood bä, ỹỹj sa nooh.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Tii bä ãã wób rawaj'aah rabaheg'ããs hyb n'aa. Se hub né hẽ m' ỹỹj sa kyyh. Dooh wäd mä Jesus kamag n'aa tii bä. Dooh né hẽ m' rahapëë bä Jesus —näk mä ajyy kyyh.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ti m' Jesus ky hadoo sa hã:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 —Kristo, P'op Hagä Do H'yyb Däng Do ahoop do pan'aa né hẽ sahõnh hẽ ta tii, hỹ pong jé, raweh'ëëh hẽnh, tabasëëk do pooj jé. Baad né hẽ P'op Hagä Do ky n'aa rod rerii bong paa ta tii —näng mä Jesus sa hã.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ti m' Jesus ma met'ëëg wät mä sa hã sahõnh hẽ ta ky n'aa, P'op Hagä Do kyy kerih do hã hanäng doo. Mosees erii wät do hã tadu doo ta ky n'aa tama metëëk doo. Sahõnh hẽ P'op Hagä Do ky n'aa rod rerii bong do ta ky n'aa, Jesus her'oot né m' tii kä.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ti m' edaa däk mä panang Emaus häd näng doo. Panang bahǟnh mä Jesus kateb'ëës.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Ti m' tak'ëp rabetsẽẽ sa pa tabaym hyb n'aa, tũũh däg do hyb n'aa papỹỹj. Badajuu däk mäh. Ti m' Jesus bahõm kän sa sii. Sa pa m' tabayyw kän.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Rabehyy t'oonh bä kä rabawa hyb n'aa kä, Jesus bado däk pãw, ti m' P'op Hagä Do hã taky n'aa etsẽẽ ta hyb n'aa, ti m' taganabäh hõm, ti m' tabanoo sa hã kä.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Tii bä kä m', rah'yy kadaw'uuh Jesus hã. Rah'yy kadawuung sii hẽ m' Jesus dawuh.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ti m' sa daaj hẽ rakaner'oot. Ti m' raky hadoo:
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ti m' nayyw hẽ kä rabajëë kän Jerusarẽnh hẽnh, 11 hedoo do Jesus ma matëg, ta wób na-ããj hẽ rakata padëëk bä. Rakajaa bä kä m', kata b'ëëh do raky hadoo sa hã:
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 —Se hub né hẽ. Ganä wät né hẽ ër Wahë N'aa! —näk sa kyyh. —Simaw hã takas'ee wät! —näk mä kata b'ëëh do sa kyyh.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ti m', panang Emaus häd näng doo hẽnh naa han'aa do rabaher'oot sa hã nyy da Jesus kasee sa hã ta tyw n'aa ramahõm me, nyy da rah'yy kadaw'uuh ta hã pãw taganebëëh bä.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Tii bä kä m', rabaher'oot nä bä m', Jesus ganä g'ëëd kän mä sa mahang. Ti m' takedëng sa hã:
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ti m' tak'ëp rabeỹỹm bong. H'yy gabedo bong mäh. Maëts red'oo mäh.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ti m' Jesus ky hadoo sa hã:
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 —Bë hegãã moh ỹỹ, tsym ỹỹ, atapuwa tyw n'aa paah. Ỹ né ti hỹỹh. Maës ỹ nado ti hỹỹh. Bë mep'aa hã ỹỹ, maëts nado ỹỹh, bë bahapäh hyb n'aa. Maëts dooh ta dab nyy bä, dooh ta k'yy nyy bä, baad bë hapäh do ỹỹh —näng mä Jesus sa hã.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Ti m' tametä däg kän mä sa hã ta mooh, ta tsyym.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dooh m' raky dahé nä bä, tak'ëp rah'yyb tsebé do hyb n'aa, tak'ëp rah'yyb meuunh do hyb n'aa. Ti hyb n'aa Jesus ky hadoo sa hã:
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ti m' rabanoo tah'ỹỹb dab.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ti m' tabawëë kän sa matym gó.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ti m' taky hadoo sa hã:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ti m' rah'yy genä padëëk P'op Hagä Do kyy kerih do hã, Jesus an'oo bä.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ti m' taky hadoo ẽnh sa hã:
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Kristo ky gabuuj sahõnh hẽ häj n'aa babuuj sa hã rabaher'ood hõm da hahỹ ky n'aa: P'op Hagä Do awug hõm da sahõnh hẽ nesaa do ji moo wät do paah, ta hã ji h'yy kawareem bä. Jerusarẽnh bä naa da radu doo raher'ood hõm doo —näng mä Jesus.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ti m' taky hadoo ẽnh:
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 —Ỹ mejũũ da bë wë P'op Hagä Do Sahee, Ee ky n'aa enooh doo —näng mäh. —Ti hyb n'aa bë ayyw dó Jerusarẽnh bä, bë gado däk bä kä p'op naa P'op Hagä Do Sahee hejój —näng mä Jesus.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ti m' ta ma matëg Jesus mahũũm kän panang bahǟnh, panang Betanija häd näng doo hẽnh. Ti m', p'op ta moo tagadabë sëëk, ti m' taky n'aa edëë bong sa hã. P'op Hagä Do hã taky n'aa etsẽẽ sa hyb n'aa.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ta ky n'aa edëng bä m', P'op Hagä Do masäg kän hỹ pong jé.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ti m', sa taron nu paa me m' ta ma matëg ramehyy b'ëëh, Jesus raweh'ëëh do ky n'aa, Jesus hã raj'aa etsë hyb n'aa. Ti m' tak'ëp rah'yy gadejah doo gó m', rah'yyb tsebé doo gó m' rabajëk.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 P'op Hagä Do tób n'aa bä m' P'op Hagä Do hã raj'aa etsëë had'yyt hẽ m'. Jããm hẽ kä hahỹ Jesus panyyg.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.