João 5

Pop Hagä Do Panyyg Hanäm Do Hahỹỹh (MBJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ti m', ta jawén Jesus bahõm kän Jerusarẽnh hẽnh, Judah buuj rahyb n'aa esee do ratab'ëës hyb n'aa.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Kahadë panang Jerusarẽnh häd näng doo. Panang noo seeh, B'éé Sa Tyw N'aa häd näng do pa ti majat karaj'aa bä mahan'yyts its. Betés-Da mä karaj'aa häd. Eberew kyy me tii. Ta w'oo hã 4 tób hatoonh kawõõt doo, sét hẽ ta hoo gad'oo bä hasooh.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ta ti yt hã hajõk nahëë enäh. Sa mahang ty temah doo, nabong doo, k'yy gedóm doo. [Ta tii bä ragada mä naëng ketaam doo.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Ta see pé noo gó m' P'op Hagä Do ããs bahyng mäh, tabetaam hyb n'aa naëng. Tabetaam jawén paa bä, pooj jé tame hahop do has'oo däk mä nahëë näng do paah.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Nahëë enäh do sa mahang ti asooh mä aj'yy, 38 däg ta baab ta nahëëh. Nawäd tii.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Ti m' Jesus bahapäh bä aj'yy hasooh doo, taky n'aa napäh bä p'ooj däg ta nahëëh taky hadoo ta hã:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Ti m' aj'yy ky hadoo:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ti m' Jesus ky hadoo ta hã:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Nayyw hẽ m' tabas'ëëg g'ëëd kän, tado däk ta tyng kä, awäd däg kän mäh.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ti hyb n'aa Judah buuj sa wahë n'aa raky hadoo aj'yy hã:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ti m' aj'yy ky hadoo sa hã:
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ti m' raky hadoo ta hã:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Dooh m' aj'yy hapëë bä. Dooh wäd mä tii bä Jesus. Hajõk do mahang tabawäd däk.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ti noo gó né hẽ m', badawëd däk, Jesus hapëë kän aj'yy P'op Hagä Do tób n'aa bä. Ti m' Jesus ky hadoo ta hã:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ti m' aj'yy bahõm kän. Tamaher'oot mä Judah buuj sa wahë n'aa sa hã, Jesus ta ti haso däk doo.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Tii bä kä m' Jesus raky n'aa hajẽẽw kän, ranu mer'ood kän, Saab hã tahaso däk do hyb n'aa aj'yy.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ti m' Jesus ky hadoo sa hã:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ta tii d' tabedoo do hyb n'aa, tak'ëp kä Judah buuj sa wahë n'aa rakarẽn radajëëb kän. Pooj jé, dooh Saab tatay bä sa hã, ta jawén kä P'op Hagä Do m' ta yb mäh, tanooh. Sa hã, P'op Hagä Do hadoo mäh, tanooh.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ti m' Jesus ky hadoo Judah buuj sa wahë n'aa hã:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ee, P'op Hagä Doo, ỹ takamahä̃n. Sahõnh hẽ tamoo wät doo, hã ỹ tametëëh. Hahỹ aj'yy ỹ haso däk do bahä̃nh da, hã ỹ P'op Hagä Do banoo ỹ moo wät hyb n'aa. Bë hyb n'aa meuunh da ta tii.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Dejëp do genä bong, Ee an'oo bä. Rabedëb had'yyt doo kä, tanoo. Ti hadoo né ỹỹh, P'op Hagä Do T'aah, ỹ anoo rabedëp, ỹ h'yyb däng do sa hã.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ee nado ta wób ky n'aa etyy. Hã ỹỹ, T'aah hã, Ee banoo sahõnh hẽ ỹ ky n'aa etyy hyb n'aa.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Ta tii d' tawén d'oo ỹ raweh'ëëh, ỹ rahyb n'aa jew'yyk hyb n'aa ta hã raweh'ëëh doo da, ta hã rahyb n'aa jew'yyk doo da. P'op Hagä Do T'aah waneh'ëëh doo, dooh né hẽ tawehëë bä ẽnh Ee P'op Hagä Doo, hã ỹ mejõ hyng doo —näng mä Jesus sa hã.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Ti m' taky hadoo ẽnh:
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Ti m' Jesus ky hadoo ẽnh:
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ee, P'op Hagä Do hanaa né hẽ ji edëp doo. Ti hadoo né hẽ ta T'aah hã hana doo, P'op Hagä Do an'oo bä.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Hã ỹỹ, T'aah hã P'op Hagä Do banoo ỹ hyb n'aa jawyk hyb n'aa, sahõnh hẽ sa hã ỹ ky n'aa etyy hyb n'aa, Aj'yy Hadoo Do Hỹ Pong Jé Hana Do ỹ bahadoo do hyb n'aa.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Bë hyb n'aa meuuj manä ta ti ỹ her'oot do hã. Ti awät da ti noo gó, P'op Hagä Do T'aah kyyh sahõnh hẽ dejëp do paa ramaa napäh da.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Tii bä da ragenä bong. Baad hadoo do moo heb'ooh do paah, hỹ pong jé da, P'op Hagä Do pa raboo had'yyt hẽ da. Nesaa do moo heb'ooh do paah, tabanesaa hẽnh da raky n'aa kety däk.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ti m' Jesus ky hadoo ẽnh:
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ti m' Jesus ky hadoo ẽnh Judah buuj wahë n'aa sa hã:
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ti awät nä ta seeh baad ub këh ỹ n'aa her'oot doo. P'op Hagä Do né tii. Te hub né hẽ këh ỹ n'aa taher'oot doo, ỹ hapäh.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Bë mejũũ paa raky n'aa eaanh Jowãw wë. Baad Jowãw nu gahem'uun do baher'oot sa hã këh ỹ n'aa.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Dooh hyb n'aa ỹ karẽn pé badäk hahỹỹ bä naa këh ỹ n'aa rod, tii d' ỹ wén her'oot. Ỹ wén ky däng Jowãw nu gahem'uun do her'oot do paa hã këh ỹ n'aa, taher'ood wät do bë ky daheeh hyb n'aa, bë h'yyb tym bedëp hyb n'aa nesaa do mahä̃nh.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Ji bag bawag däk do hadoo Jowãw nu gahem'uun do ma metëëk doo. Pooj jé dó, bë tsebee bong tama metëëk do hã —näng mä Jesus kyyh sa hã.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ti m' taky hadoo:
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Ee, P'op Hagä Doo, hã ỹ mejõ hyng doo, baad ub na-ããj hẽ taher'oot këh ỹ n'aa. Dooh noo gó bë maa napäh pé ta kyyh. Dooh noo gó ta mamets bë ty gahapäh péh.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Dooh bë h'yyb tym gó tayyw bä ta kyyh, tamejũũ do hã bë ky nadaheeh do hyb n'aa.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Baad né paawä bë ma kametëëk P'op Hagä Do kyy kerih do hã. Tii d' bë wén ma kametëëk, tii hã bë aw'yyt bë ed'oo bë edëb had'yyt do P'op Hagä Do wë. Hajõõ nuu me né hẽ bë ner'ood paawä, dooh bë h'yy ganyy bä këh ỹ n'aa hã ta hã taher'oot do hã!
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Këh ỹ n'aa ti taher'ood né paawä, dooh bë ana bä wë ỹỹ, edëb had'yyt do ỹ banoo hyb n'aa bë hã.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Ti m' taky hadoo:
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Ỹ h'yyb hapäh bëëh! Dooh bë kamahä̃n bä P'op Hagä Do bë h'yyb gó.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ee kyy gó né paawä ỹ bahyng, dooh ỹ bë gado bä. Ta seeh, ta daaj hẽ ta ky gabuuj gó hana doo, ti paawä bë gadoo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Bë gen'aak bë da hadoo do bë hã raj'aa etsëë bä. Dooh bë hyb n'aa p'eed bä bë ky n'aa, P'op Hagä Doo, sét had'op do her'oot do hã. Ti hyb n'aa bë nahajaa hã ỹ bë h'yy ka'eeh doo.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 —Bë ỹ ky n'aa tapaa bë edoo manä Ee, P'op Hagä Do wë. Ỹ nado tii, bë hã ky n'aa tapaa doo. Mosees hã ti bë h'yy kejäg ub. Ti né hẽ da bë taky n'aa tapaa.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Mosees bë ky dahé bä paawä, ỹ né paawä bë ky daheeh. Mosees né hẽ këh ỹ n'aa herih do paah.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Dooh bë ky dahé bä ti terih do paah. Ti hyb n'aa bë wén ky nadaheeh ỹ her'oot doo —näng mä Jesus kyyh Judah buuj sa wahë n'aa sa hã.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.