João 4

Pop Hagä Do Panyyg Hanäm Do Hahỹỹh (MBJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ti m', hajõõ däk Jesus ma matëg, Jowãw nu gahem'uun do ma matëg bahä̃nh däg, Jowãw bahä̃nh däg na-ããj hẽ Jesus ranu gemuun doo, Pariséw raky n'aa napëë kän.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Dooh m' Jesus nu gemuun bä. Ta ma matëg ti nu gemuun Jesus wë han'aa doo.)
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Jesus heen n'aa nyy däk bä m', Pariséw raky n'aa napäh bä kä, teréd hõm Judah häj n'aa. Garirej häj n'aa hẽnh tabahõm kän p'aa hẽnh.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ta tyw n'aa Samarija häj n'aa tabës doo me m' tabahõm.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Ramahõm me m', rakajaa panang Sikar häd näng doo bä, Samarija häj n'aa bä. Hëëj Jakóh ta t'aah Joséh hã tanoo do paa nedaa hẽnh ti panang.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Tii bä ti majat mä naëng Jakóh gagots däk do paah. Jesus akaaj däk mäh, dawëë rababok do hyb n'aa. Ti m' Jesus baso däk naëng majat do pa. Wasyg këë mäh. Ỹỹnh Samarija buuj Jesus sii er'oot do heen n'aa|alt="Jesus e mulher samaritana" src="CN01673C.TIF" size="col" loc="Mais ou menos após vs. 6" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Company." ref="JHN 4.6"
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ti m' ỹỹnh hyb n'aa newëë teaanh do hyb n'aa. Dooh Judah buuj raherod bä Samarija buuj sa sii. Ti hyb n'aa m' taky hadoo:
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ti m' Jesus ky hadoo ta hã:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Ti m' ỹỹnh ky hadoo:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 —Ër wahë makũ Jakóh gagots jat hahỹ naëng. Ti mo haj'aa paah, ti ti hanoo paa ãã hã. Ti ti heëëk paah, ta taah reëëk paah, ta masããh reëëk paa hahỹ naëng. Ër wahë makũ bahä̃nh g'eeh õm? —näng mä ỹỹnh kyyh.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Ti m' Jesus ky hadoo ta hã:
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 —Naëng ỹ anoo do heëëk doo, dooh da tahoo kaaj wäd bä. Naëng ỹ anoo do tawäd had'yyt hẽ da sa h'yyb tym gó. Tanoo sa hã hỹ pong jé, P'op Hagä Do pa sa h'yyb tym edëb had'yyt hẽ —näng mä Jesus.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Ti m' ỹỹnh ky hadoo:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Ti m' Jesus ky hadoo ta hã:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 —Dooh ỹ patug nyy bä —näng mä ỹỹnh kyyh.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 —Ji ma poo oow pé paa a pat'uuk. Hỹỹ kä mapa gä doo, dooh né hẽ a patug tado bä. Ehub né hẽ õm ti hedoo doo —näng mä Jesus.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ti m' ỹỹnh ky hadoo ẽnh ta hã:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 —Sooh nanäng waëë jó ãã wahë makũ rahyb n'aa jew'yyk P'op Hagä Doo. Bëëh, Judah buuj, Jerusarẽnh bä m' ji hyb n'aa jaw'yyk, bë nooh. Nyy da a hã? —näng mäh.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ti m' Jesus ky hadoo ta hã:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 —Bëëh, Samarija buuj, dooh bë hapëë bä ta ti bë hyb n'aa jew'yyk doo. Ãã hahỹ Judah buuj, ãã hapäh ta ti ãã hyb n'aa jew'yyk doo. Ããh, Judah buuj, ãã mahang né hẽ ti taganyyh sahõnh hẽ sa h'yyb tym dëëb —näng mäh.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 —Ti awät da ti noo gó kä, da hẽ né hẽ ta du däk, baad P'op Hagä Do ji Yb hyb n'aa jaw'yyk doo, P'op Hagä Do Sahee hejój gó, tak'ëp baad hadoo doo gó na-ããj hẽ rahyb n'aa jew'yyk da. Ta ti hedoo do P'op Hagä Do ji Yb karẽn.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Sahee né hẽ ti P'op Hagä Doo. Ti hyb n'aa taw'ããts hẽ ta hã hyb n'aa jew'yyk doo, ta Sahee hejój gó, tak'ëp baad hadoo doo gó na-ããj hẽ P'op Hagä Do rahyb n'aa jew'yyk —näng mä Jesus ỹỹnh hã.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ti m' ỹỹnh ky hadoo:
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Ti m' Jesus ky hadoo ta hã:
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Tii bä kä m', Jesus ma matëg rakajaa. Rahyb n'aa meuunh mä ỹỹnh sii Jesus ber'oot do hyb n'aa. Rahyb n'aa meuuj né paawä, dooh m' reaaj bä ta hã ỹỹnh hã taher'oot doo.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Ti m' ỹỹnh beréd häng ta naëng hood, myyj hẽnh tabajëng. Takajaa bä m' tabaher'ood kän myyj bä haj'eenh do sa hã. Ti m' taky hadoo:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Hamäh, ër hegãã aj'yy sahõnh hẽ ỹ moo wät do paa ỹ tamaher'oot doo —näng mäh. —Kristo, P'op Hagä Do H'yyb Däng Do hyb n'aa hadoo ti ta tii —näng mäh.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Ti m' rabahõm kän rabaheg'ããs hyb n'aa kä.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Ti nuuj jé Jesus ma matëg ramejõ bong tabawa wät hyb n'aa ta waa:
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Ti Jesus ky hadoo sa hã:
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Ti m' sa da hadoo do hã ta ma matëg rabeaanh:
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Ti m' Jesus baher'oot sa hã:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 —Hahỹỹ da bë ky hetëg: “4 nä ta kamarab n'aa takata däk hyb n'aa joom tym”, bë nooh. —Bë hegãã, bok ta ti hajõk wë ỹ han'aa doo. Joom ag hahõõ däk do hadoo tii. Kaja kän ji ataa P'op Hagä Do wë, joom ag ji ataa do hadoo.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ta ti wë ỹ hataa do gadoo da tamoo wät do säm. Hỹ pong jé, P'op Hagä Do pa ragadoo da edëb had'yyt doo, wë ỹ hata däk doo. Jé P'op Hagä Do kyyh sa h'yyb tym gó hejoom do hadoo doo, hã ỹ h'yy ka'eeh do taa n'aa na-ããj né hẽ, séd hã da rah'yy gadejah.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Te hub né hẽ hahỹ sa ky hetëg: “Ta see tejóm n'aa, ta see tataa n'aa.”
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Tii da da bë hã kä. Bë ỹ mejũũ bë bataa hyb n'aa bë nejoom doo. Ta wób ti moo bong tii. Ta wób ramoo bok do säm bë gado kän —näng mä Jesus ta ma matëg hã.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ti m', hajõk Samarija buuj, ta ti panang buuj, rah'yy kae padäg kän mä Jesus hã, ỹỹnh maher'oot do hyb n'aa sa hã. Hahỹỹ d' mä ỹỹnh kyyh sa hã: “Sahõnh hẽ ỹ tamaher'oot ỹ moo wät do paah”, näng paa m' ỹỹnh sa hã.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ti m', Jesus wë panang buuj rakajaa bä, rabetsẽẽ ta hã sa panang bä tabaym hyb n'aa. Tii bä kä, pawóp hẽ ta ä̃h tabayyw wät.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ti bahä̃nh kä, hajõk panang buuj rah'yy kae kän, sa hã Jesus her'oot do hyb n'aa.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Ti m' ỹỹnh hã raky hadoo:
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Pawóp däg kä m' ta ä̃ kä sa panang bä tatab'ëës doo, Jesus bahõm kän Garirej häj n'aa hẽnh.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Hahỹỹ d' mä Jesus her'oot do paah: “Ta häj n'aa bä dooh ragado bä P'op Hagä Do ky n'aa rod.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Ti m', Garirej häj n'aa bä takajaa bä, ragadoo Jesus. Rawén gadoo, sahõnh hẽ Jesus pahuunh doo, Pas-kowa Jerusarẽnh bä ratab'ëës noo gó, rabahapäh do hyb n'aa paah.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 P'aa hẽnh mä Jesus bahõm ẽnh panang Kanah häd näng doo hẽnh, naëng, uwa bëëh matsing do tawareem paa bä. Ti awät aj'yy hyb n'aa jawyk doo, sa häj n'aa wahë n'aa kaser n'aa. Nahëë näng ta t'aah. Kapar-Naũm panang bä m' tabagä ti ta t'aah.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ti m' aj'yy ky n'aa napäh bä Jesus kajaa do Garirej häj n'aa bä, Judah häj n'aa bä naa, panang Kanah hẽnh tabahõm Jesus wë. Ti m' Jesus hã tabetsẽẽ ta sii tabahõm, ta t'aah nahëë tabahahëën hõm hyb n'aa. P'eets mä ta t'aah dajëb paawä.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Ti m' Jesus ky hadoo sa hã:
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 —Hyb n'aa jawyk doo, —näng mä aj'yy —hamä si ỹỹ, tah ỹ nadajëp hyb n'aa —näng aj'yy kyyh.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Ti m' Jesus ky hadoo ta hã:
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Ti m' ta tyw n'aa me, ta hõõ bä, takata däk mä ta karom sa hã, ta tób hẽnh han'aa doo.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Ti m' tabeaanh sa hã:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Ti m' aj'yy hyb n'aa newëë, tii b' akä däk né hẽ m' Jesus baher'oot ta hã: “Has'oo däk da a t'aah”, tabanäng. Ti m' aj'yy, ta tób yt hã haj'eenh do na-ããj mä rah'yy kae padäg kän Jesus hã.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Pawóp däg kä m' Jesus pahuunh do Garirej häj n'aa bä takajaa bä, Judah häj n'aa hẽnh naa.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.