João 2
Pop Hagä Do Panyyg Hanäm Do Hahỹỹh (MBJNT) vs NTLH
1 Ti m', jati hawät hadoo hã, panang Kanah häd näng doo bä, Garirej häj n'aa bä, ramoo bong ket'ëë do jäm waa n'aa, ta tä n'aa. Jesus ỹỹn awät tii bä, raket'ëë do jäm noo gó.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jesus, ta ma matëg sii hẽ, rabats'yyt jäm hẽnh.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Ti bahä̃nh, tabahëëj jëng uwa bëëh hejoonh doo. Ti m' Jesus ỹỹn ky hadoo Jesus hã:
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Ti m' Jesus ky hadoo ta hã:
4 Jesus respondeu:
5 Tii bä m', ta ti tób yt moo bo n'aa hã m' Jesus ỹỹn ky hadoo:
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Tób yt hã ti abëëh ji ma poo oow see pé naëng hood pä s'ëëb. Sa moo hetsyd, sa waa hood getsyd naëng n'aa. Judah buuj raky n'aa jaw'yyk do ky n'aa né tii. Tamawoob hẽ raat ken'yyh tahyb n'aa pé ta ti ta gabuuj.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Ti m', tii b' moo heb'ooh do sa hã Jesus ky hadoo:
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Ti m' Jesus ky hadoo sa hã:
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Ti m' jäm kaser n'aa tameëëk naëng paah, uwa bëëh hejooj däk doo. Dooh tahapëë bä n'yy hẽnh naa tii. Tii bä moo heb'ooh doo, ti rahapäh ta tii. Ti m' dawë hã aj'yy katëë do tanaëënh,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 ti taky hadoo ta hã:
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Pooj jé Jesus du doo do tapahuunh do ta tii. Ta tii hã kä tametä kän tak'ëp hadoo do ta hejój, ti hyb n'aa ta ma matëg ta hã rah'yy kae padäg kän. Panang Kanah häd näng doo bä, Garirej häj n'aa bä ti ta tii. Naëng kawareem däk do uwa bëëh do heen n'aa|alt="Water into wine (transformação de agua para vinho)" src="CN01667B.TIF" size="span" loc="Após vs 11, se possivel." copy="© 1978 David C. Cook Publishing Company." ref="Jowão 2.11"
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Ti jawén mäh, panang Kapar-Naũm häd näng doo hẽnh Jesus rabahõm ta ỹỹn, ta hỹỹj, ta ma matëg sa daheeh. T'ĩĩ hẽnh mä tabaym pawóp hẽ ta ä̃h.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Tabedaa däk bä Pas-kowa häd näng do Judah buuj rahyb n'aa esee doo, Jesus bahõm kän mä Jerusarẽnh hẽnh.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 P'op Hagä Do tób n'aa w'oo hã, kahadë doo gó, wahoo gó, tabahapäh mä booj yb, b'éé, gurii-i hes'ëëm doo. Dajẽẽr meb'aanh doo, tii b' né rabat'oonh, Jesus hapäh.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Ti m' tabarig däk ta tyd tamehewyyh hyb n'aa. Ti m' tabahabëë bong booj yb, b'éé sii hẽ. Ti m' tabaũũj bëëh mä dajẽẽr rabaheb'aanh do tyng n'aa. Jé pad'yyt hẽ taparara bong mä moweed, Jesus mo haj'aa.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Ti m' taky hadoo gurii-i hes'ëëm do hã:
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Ti m' ta ma matëg rahyb n'aa es'ee däg kän P'op Hagä Do kyy kerih do hã kerih doo: “Ỹ gawats'iik da tak'ëp ỹ kamahä̃n do hyb n'aa a tób n'aa.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Ti m' Judah buuj sa wahë n'aa rabana Jesus wë, ti m' raky hadoo ta hã:
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 —Ej —näng mä Jesus. —Bë karẽn bä, bë apyn hõm hahỹ P'op Hagä Do tób n'aa. Tamawoob hẽ tabado däk bä ta ä̃h, ỹ tamaa sooh p'aa hẽnh —näng mä Jesus.
19 Jesus respondeu:
20 —Nyy d' ti ta tii? —näk mä Judah buuj wahë n'aa sa kyyh. —46 ta baab ramoo bok rabahaja sooh hyb n'aa. Tamawoob mä ta ä̃h matamaa sooh p'aa hẽnh? —näk mä sa kyyh Jesus hã.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Dooh P'op Hagä Do tób n'aa Jerusarẽnh bä hasooh do paa tado bä, Jesus hanäng péh. Ta daaj hẽ, ta ky n'aa né hẽ ti taher'oot.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Ta jawén, Jesus ganä wät jawén paa bä kä m', ta ma matëg rahyb n'aa newë kän ta ti taher'oot doo. Tii bä kä m' raky dahé kän Jesus her'oot do paa kä. Raky daheeh na-ããj hẽ P'op Hagä Do kyy kerih doo kä.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Ti m', Pas-kowa rahyb n'aa esee noo gó, Jerusarẽnh bä Jesus baym bä, hajõk h'yy kae kän ta hã, hajõng tapehuunh do rahapäh do hyb n'aa.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Dooh Jesus h'yyb dahé bä sa hã, baad tabahapäh do hyb n'aa sa h'yyb.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Dooh hyb n'aa rabaher'oot pé Jesus hã badäk hahỹỹ hã habong do sa ky n'aa, baad Jesus bahapäh do hyb n'aa sa h'yyb.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.