João 10

Pop Hagä Do Panyyg Hanäm Do Hahỹỹh (MBJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti m' Jesus ky hadoo ẽnh, panyyg ky n'aa gó tabenaa wät:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ta noo me hajëë suun doo, ti né hẽ ta masããh b'éé hagã n'aa.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 B'éé hagã n'aa kajaa bä kä, ta noo hagã n'aa tagas'ëës ta nooh tabajëë suun hyb n'aa. Ta masããh hã ramaa napäh ta kyyh, sét ken'yyh tanaëënh bä sa häd me. Ti tamahũũm kän ta masããh ta w'oo hã.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Sahõnh hẽ ta masããh tamanyyh do jawén paa bä kä, sa pooj jé tabahõm, tamahũũm kän. Ta masããh ah'ũũm sa hagã n'aa jawén, ta kyyh ramepäh do hyb n'aa.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Tabad'op hẽ rahõm ramanepäh do jawén. Waj'aa bong ta mahä̃nh, raky manepäh do hyb n'aa.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ta ti ky n'aa me Jesus baher'oot sa hã. Dooh m' tagah'ood bä Pariséw sa hã taher'oot doo.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ti hyb n'aa m', p'aa hẽnh Jesus ky hadoo sa hã:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Sahõnh hẽ pój ỹỹ jé heboo nä doo, ma matëg oow hedoo doo, P'op Hagä Do H'yyb Däng do hanäk do na-ããj, baretsëg paa tii, kamaj'ĩĩ paa tii. Dooh paa raky dahé bä sa kyyh, b'éé ky nadah'eeh do hadoo sa hagã n'aa nadoo doo.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ỹ né hẽ b'éé hood noo hadoo. Wë ỹ nu däng doo, edëb had'yyt hẽ kä nesaa do mahä̃nh. P'op Hagä Do wë da tanu däng. Baad tabajëng, baad tabanyyh, tawyyd had'yyt hẽ baad hadoo doo, sa waa b'éé raw'yyt do hadoo. H'yyb nyyw gó, neỹỹm doo gó, tabawäd kän P'op Hagä Do matym gó kä.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Hets'ëëk do rabana rabets'ëëk hyb n'aa, radej'ëëp hyb n'aa, ragawats'iik hyb n'aa. Ti no n'aa rabana. Dooh ti ỹ hado bä. Ỹ ahyng babä ỹ bed'ëëp hyb n'aa, baad hadoo doo gó rababoo had'yyt hyb n'aa —näng mä Jesus. B'éé hagã n'aa hadoo Jesus|alt="Sheppherds (Pastores de ovelhas)" src="LB00014B.TIF" size="span" loc="Após vs 10 our após vs 21" copy="© British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Jowão 10.1-21"
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Ti m' taky hadoo ẽnh:
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Sa karom, b'éé tabahag'ããs ramejũũ doo, ta säm tagadoo hyb n'aa, dooh b'éé hagã heh'äät tado bä. B'éé danäh nado tii. Eỹỹm wät tii, waj'aa wät tabanas'aa b'éé hek'ook do tabahapäh bä. Teréd bëëh b'éé. Tii bä awad japuk b'éé seeh, tii bä ta wób jé pad'yyt hẽ rawaj'aa bong ta ti hyb n'aa.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Ta säm hyb n'aa paa ti sa karom bahag'ããs b'éé. Dooh b'éé tahyb n'aa p'eed bä. Ti hyb n'aa tawajaah.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ti abong nä masãh haa hedoo do wób, bong hahỹ wób nado tii. Ti na-ããj né da ỹ manaa wë ỹỹ. Raky daheeh né da ỹỹh. Séd hã däg da rakata padëëk, hã ỹ h'yy ka'eeh doo. Sét né hẽ da ỹỹh, sa hagã n'aa.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ỹ Ee kamahä̃n. Ỹ tawén kamahä̃n, daj ỹỹ hẽ ỹ kan'oo däk ỹ dajëp hyb n'aa, p'aa hẽnh ỹ bedëb wät hyb n'aa.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Dooh hajaa pé ỹ daj'ëëp péh. Daj ỹỹ hẽ ti ỹ kan'oo däk dajëb hã. Ỹ hajaa ỹ kan'oo däg bä dajëb hã. Ỹ hajaa p'aa hẽnh ỹ ganä wät p'aa hẽnh ỹ edëb wät hyb n'aa. Tii d' né hẽ Ee mejũũ ỹ bad'oo —näng mä Jesus kyyh.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ti m' p'aa hẽnh séd h'yyb nehedo boo Jesus hã, Jesus kyyh hyb n'aa.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Hahỹỹ da hajõk do wób sa kyyh:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ti m' ta wób raky hadoo:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ti m', Jerusarẽnh bä P'op Hagä Do tób n'aa hyb n'aa ratsebé do rataheb'ëës do kajaa. Tabahahëëm bawät noo gó m' tii.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesus awät P'op Hagä Do tób n'aa yt hã, Saromãw häd näng doo bä.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ti m' Judah buuj sa wahë n'aa ranu get'ëë däk Jesus. Ti m' raky hadoo ta hã:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ti m' Jesus ky hadoo:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Baad këh ỹ n'aa rametä né paawä bë hã, dooh bë ky dahé bä. Bë wén ky nadaheeh, dooh masãh haa b'éé wób bë do bä.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Masãh haa b'éé raky daheeh ỹỹh. Ỹ mepäh masãh haa. Ỹ rahadaa had'yyt hẽ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Sa hã ỹ banoo edëb had'yyt do P'op Hagä Do pa. Tabad'op hẽ rahob bä tabanesaa hẽnh. Dooh hajaa pé masãh haa moh ỹỹ gó naa tado hõm bä.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Ee, masãh haa hanoo doo, tak'ëp takabaj'aa sahõnh hẽ sa bahä̃nh. Ti hyb n'aa, dooh hajaa pé masãh haa tado hõm bä Ee moo gó naa.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ỹỹh, Ee, sét ãã —näng mä Jesus.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ti m', p'aa hẽnh Judah buuj wób, Jesus majĩĩ hedoo doo, rabasog padëëk pä, ta hã radewëës hyb n'aa paawä, tadajëp hyb n'aa paawä.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Ti m' Jesus ky hadoo:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ti m' Judah buuj wahë n'aa raky hadoo:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Ti m' Jesus ky hadoo sa hã:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ti né hẽ P'op Hagä Do kyyh. Bë hapäh né hẽ, dooh P'op Hagä Do kyy kerih do ji haja bä ji ahỹỹd bä. Ti hyb n'aa, ajyy tamejũũ do hã P'op Hagä Do ky n'aa hadoo ta häd n'oo däg bä,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 hëd n'aa, “P'op Hagä Do maky n'aa rejãã”, bë banäng hã ỹỹ, “Ỹ P'op Hagä Do T'aah”, ỹ hanäng do hyb n'aa? Ỹ né hẽ, Ee P'op Hagä Do asëëw hõm doo, tah'yyb däng doo, wawẽẽ hẽ tamejõ hyng doo.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ỹ moo nawäd bä paawä Ee, P'op Hagä Do moo wät doo, bë ky dahé manä ỹỹh.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ee moo wät do ỹ moo wäd bä, ỹ bë ky nadahé nä bä, taw'ããts hẽ bë ky daheeh ỹ pehuunh do metëëh do hã, hëp ỹỹ gó Ee bawät, Ee h'yyb gó ỹ bawät, baad bë bahapäh hyb n'aa —näng mä Jesus kyyh sa hã.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ti m' p'aa hẽnh rakarẽn ramoo maso däk Jesus ta kyyh p'ãã. Dooh m' rahaja bä. Jesus ahõm sa mahä̃nh.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Ti m' Jesus batsëg hõm p'aa hẽnh tamii Joradãn häd näng do ta myyj jé. Ta myyj däk hã, Jowãw nu gahem'uun do nu gemuun wät paa bä tabaym dó.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Hajõk an'aa ta wë. Ti m' raky hadoo:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Tii bä m', hajõk rah'yy kae däk Jesus hã.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.