Atos 9
Pop Hagä Do Panyyg Hanäm Do Hahỹỹh (MBJNT) vs VC
1 Ti noo gó né hẽ Saw-Ru h'yy kaneréd tahehõ Jesus hã h'yy ka'eeh doo, tadej'ëëp hyb n'aa. Ti hyb n'aa P'op Hagä Do tób n'aa yt hã moo heb'ooh do sa wahë n'aa heh'äät do hã
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 tetsẽẽ rerih do raky n'aa jaw'yyk doo, tabahõm hyb n'aa panang Damas-Ko häd näng doo hẽnh. T'ĩĩ hẽnh takarẽn paawä tametëëh kerih doo, tób P'op Hagä Do panyyg rayd naherot do yt hã, tamoo mesoo hyb n'aa paawä, tamanaa hyb n'aa paawä Jesus hã h'yy ka'eeh do Jerusarẽnh hẽnh. Takarẽn paawä tamanaa ajyy ỹỹj sii hẽ.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Ti m' tabedaa däk bä Damas-Ko, tii bä gabarëëh do ta bag p'op naa gabar'ëëng wät ta hahãd hã.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Tũũ m' tabadëë jat tii bä. Ti m' tamaa napäh kyyh ta hã her'oot doo:
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 —Jaa õm Tak'ëp Hyb N'aa Jawyk Doo? —näng mä Saw-Ru.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 —As'ëëg g'ëëd! Ahõm nä panang hẽnh. T'ĩĩ hẽnh rabaher'oot a hã nyy da mabad'oo do pan'aa —näng mä Jesus kyyh.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Ta sii habok do ramaa napëë né paawä ta ti kyyh, dooh m' rahapäh péh. Ti hyb n'aa rah'yyb panado bong.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Tii bä m' Saw-Ru as'ëëg gëët. Tahegãã paawä, dooh tahapëë wäd bä. Ti hyb n'aa ramoo maso hõm tabawät hyb n'aa. Ti m' ramahũũm kän Damas-Ko panang hẽnh.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 T'ĩĩ hẽnh nawa wäd, neëg wäd, ty tamaa wäd, tamawoob hẽ m' ta ä̃h.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Ti m', Damas-Ko bä ti awät mä Jesus hã h'yy ka'eeh do seeh, Ananijas häd näng doo. Ti m' Jesus kasee ta hã ta s'ëëh hadoo doo gó. Ti m' Jesus ky hadoo ta hã:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Ti m' Jesus ky hadoo ta hã:
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Ta s'ëëh hadoo doo gó tahapäh aj'yy Ananijas häd näng do hajëë suun doo, ta nuu gó ta mooh tadasooh doo, p'aa hẽnh tabahapëë däk hyb n'aa —näng mä Jesus Ananijas hã.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ti m' Jesus kyyh tamaa napäh bä m', Ananijas ky hadoo:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 —Wawẽẽ hẽ tabana hỹỹ kä. P'op Hagä Do tób n'aa yt hã moo heb'ooh do sa wahë n'aa raky n'aa jaw'yyk doo me tabana, tadewäts bëëh hyb n'aa a häd gó h'yy ka'eeh doo —näng mä Ananijas kyyh.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Ti m' Jesus ky hadoo ta hã:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 —Ỹ metëëh da ta hã tak'ëp tabahoop do pan'aa hëp ỹ n'aa —näng mä Jesus.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ti m' Ananijas bahõm kän Saw-Ru yt gä doo hẽnh. Tabajëë suun jawén paa bä m', ta moo tadasooh Saw-Ru nuu gó. Ti m' taky hadoo ta hã:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ti m' nayyw hẽ m' Saw-Ru matym gó naa kajäg bëëh tah'ỹỹb päd hadoo. Ti m' p'aa hẽnh tabahapëë däg kän. Ti m' tabas'ëëg gëët, ti m' ranu gemuun wät.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Ti m' tabawëh jawén paa bä m', h'yyb hejooj däg kän p'aa hẽnh. Ti m' Damas-Ko panang bä tabaym dó Jesus hã h'yy ka'eeh do sa mahang.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Ti m', nayyw hẽ Saw-Ru du doo taher'oot do tób P'op Hagä Do panyyg rayd naherot do yt hã. P'op Hagä Do T'aah né hẽ Jesus, tamaher'oot mä kat'aa do sa hã.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Sahõnh hẽ maa new'ëë do rahyb n'aa meuunh mäh. Hahỹỹ d' mä raky n'aa her'ood bong:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Ky n'aa jawyk doo me Saw-Ru her'ood magyys hẽ tii bä sa hã. Jesus né hẽ ti P'op Hagä Do Ky Däng Doo, baad ub tametëëh sa hã. Ti hyb n'aa Judah buuj Damas-Ko bä haj'eenh do h'yyb manepëë bong ta kyyh hã.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ti m', hajõõ ta ä̃ jawén paa bä Judah buuj rakaner'oot radaj'ëëp hyb n'aa Saw-Ru.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Ti hadoo né hẽ, Saw-Ru ky n'aa napäh rakaner'oot doo. Adëb bä, atsëm na-ããj hẽ ta majĩĩ ragada sa panang tyw n'aa noo bä, radaj'ëëp hyb n'aa paawä m'.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ti m' Saw-Ru Jesus hã h'yy ka'eeh do rabah'yyh ta hadë n'aa hã naa arook gó. Tii bä kä m' tabahõm kän. Saw-Ru rabah'yyh do ta hadë n'aa hã naa do heen n'aa|alt="Paul being let down over wall in basket" src="CN01937b.TIF" size="col" loc="Se possivel após o vs. 25" copy="© British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Atos 9.25"
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Takaja hõm bä Jerusarẽnh hẽnh, takarẽn paawä m' Jesus hã h'yy ka'eeh do sa mahang tabawäd däk. Sahõnh hẽ Jesus hã h'yy ka'eeh do rajeỹỹm mä ta hã. Dooh raky dahé bä te hub tado bä Jesus hã Saw-Ru h'yy ka'eeh doo.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ti m' Jesus hã h'yy ka'eeh do seeh, Béh-Nabéh häd näng doo, mahũũm mä Saw-Ru, tametëëh hyb n'aa Jesus mejũũ do sa hã. Béh-Nabéh her'oot sa hã Jesus kasee do Saw-Ru hã ta tyw n'aa me Damas-Ko hẽnh tahahõm noo gó ky n'aa, Saw-Ru hã Jesus her'oot do ky n'aa na-ããj hẽ. Béh-Nabéh her'oot na-ããj hẽ sa hã, nyy da h'yyb neỹỹm doo me Jesus ky n'aa Damas-Ko bä Saw-Ru her'ood wät.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Ti m' Saw-Ru bayyw kän Jerusarẽnh hẽnh. Jesus hã h'yy ka'eeh do sa mahang tabawäd däg kän. Neỹỹm doo me Tak'ëp Hyb N'aa Jawyk do häd gó tabaher'oot Jesus ky n'aa.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Ti m' tabaher'oot Judah buuj ta s'ee hẽnh hena doo, Gereg kyyh her'oot do sa hã. Ky kedak sa sii. Ti m' rakarẽn paawä m' radaj'ëëp.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Ti m' Jesus hã h'yy ka'eeh do raky n'aa napäh bä radaj'ëëp rakarẽn doo, ramahũũm kän Saw-Ru panang Sesareja häd näng doo hẽnh. Tii b' naa ramejũũ panang Tas häd näng doo hẽnh.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Ti m' baad rababok Jesus hã h'yy ka'eeh doo, Judah häj n'aa bä, Garirej häj n'aa bä, Samarija häj n'aa bä habong doo. Dooh rarejã bä. Ti m' baad rah'yy kae kän, dooh rah'yyb eỹỹm bä P'op Hagä Do Sahee an'oo bä. Jesus hã h'yy ka'eeh do kah'ũũm P'op Hagä Do Sahee an'oo bä. P'op Hagä Do hã raweh'ëëh baad rababok do hã.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Ti m' sahõnh hẽ panang Peed beg'ããs, Jesus hã h'yy ka'eeh do tabahehëën hyb n'aa. Tamahõm me tabeg'ããs Jesus hã h'yy ka'eeh doo, panang Rida häd näng do bä habong doo.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 T'ĩĩ hẽnh tamamuun aj'yy Enejas häd näng doo. K'yy gadóm mä tii. 8 ta baab tabasooh ta tyng jó.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Ti m' Peed ky hadoo ta hã:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Ti m' Rida panang buuj, Sarõn panang buuj na-ããj hẽ, rabahapäh bä kä Enejas has'oo däk doo, rah'yy kae kän Jesus hã.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Ti noo gó, panang Jopéh häd näng doo bä, ti awät ỹỹnh Jesus hã h'yy ka'eeh doo. Ta häd mä Tabita. Gereg kyyh ramaneëënh mä Doh-Kas. Baad mä tamoo wät, tamasaa had'yyt hẽ kas'uut doo.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Ti noo gó kä ta nahëë näng, ti tadajëp. Ti m' rabahets'yyt ta kamag n'aa paah, ti m' ramasäg kän ta gawakõ p'op gadäk doo gó.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Ti m' Rida panang bä Peed bawät Jopéh buuj Jesus hã h'yy ka'eeh do raky n'aa napäh bä, ramejũũ pawóp hẽ ajyy Peed rabats'yyt hyb n'aa. Jopéh nedaa bä ti Rida panang. Ti m' rakajaa bä raky hadoo Peed hã:
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ti m' Peed bahõm kän sa sii. Takajaa bä m' ramasäg kän kamag hasooh hẽnh. Ti m' ỹỹj patug tema bok do Peed hã ranu sabug däk. Raba'oot bä m' rametëëh ta hã tamo haj'aa paa sa saroor tahedëp noo gó.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Ti m' Peed mejũũ mä raban'yyh dó. Ta taron nu paa me m' tabahyy häng, taky n'aa etsẽẽ mäh. Taheg'ããs kamag wë, ti m' taky hadoo:
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ti m' Peed moo ej'ooj sëëk. Ti m' tanaëëj kän mä Jesus hã h'yy ka'eeh doo, patug tema bok doo. Tametëëh sa hã tabedëb däk bä kä.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Jé pad'yyt hẽ Jopéh panang bä raky n'aa napäh ta tii, ti hyb n'aa m' hajõk rah'yy kae kän mä Jesus hã.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Ti m' Peed bayyw g'ëëd kän hajõng ta ä̃h ta ti panang bä, Simaw, sa masããh byyh s'ëëb tahem'aa do tób bä.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.