Atos 22
Pop Hagä Do Panyyg Hanäm Do Hahỹỹh (MBJNT) vs NAA
1 —Wakãn haa, yp ỹ hyb n'aa hedoo doo. Bë maa newë këh ỹỹ. Hã ỹ rakamaj'ĩĩ do ky n'aa ỹ her'oot —näng mäh.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Ti m' ramaa napäh bä m' ter'oot do Eberew kyy me, sa kyy me, bag hẽnh rababë däg magyys hẽ tii bä. Ti m' Paw-Ro ky hadoo:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 —Judah buuj né ỹ hỹỹh. Panang Tas häd näng doo bä, Siris häj n'aa bä ỹ benäng. Babä Jerusarẽnh bä ỹ bawäng. Gamarijéw baad ub né hẽ ỹ tama metëëk ër wahë makũ ky n'aa jaw'yyk do ky n'aa. Baad ub né hẽ ỹ karẽn paa ỹ h'yyb n'yym P'op Hagä Doo, da hẽ bë bad'oo doo da né hẽ.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Ỹ rejãã né paa Jesus hã h'yy ka'eeh doo, radejëp hyb n'aa. Ỹ mesoo paa ỹỹj, ajyy, ỹ dewëës ragadahew'ëës doo gó.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 P'op Hagä Do tób n'aa yt hã moo heb'ooh do sa wahë n'aa heh'äät doo, ër wahë n'aa na-ããj hẽ rahapäh tii. Né hup ỹ né hẽ ta ti ỹ her'oot do bë hã. Hã ỹ raban'oo däk paa kerih doo, ramejũũ do ky n'aa, ỹ banoo hyb n'aa ër wakããn, Judah buuj, panang Damas-Ko häd näng doo bä habong do sa hã. Ti t'ĩĩ hẽnh ỹ bahõm paah, ỹ mena paawä Jesus hã h'yy ka'eeh doo, rarejãã hyb n'aa Jerusarẽnh hẽnh —näng mä Paw-Ro sa hã.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Ti m' taky hadoo ẽnh:
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Tũũ ỹ badëë jat tii bä. Ti ỹ maa napäh kyyh, hã ỹ her'oot doo: “Saw-Ru, Saw-Ru, h'ëëd hyb n'aa ỹ marejãã?”, näng mä kyyh hã ỹỹ.
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Jaa õm?”, näng ỹỹh. “Ỹ né hẽ Jesus, Nasaréh buuj marejãã doo”, näng mäh.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Si ỹ habok do rahapëë né paawä ta bag, dooh rah'yy ganyy bä kyyh hã, hã ỹ her'oot do hã.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ỹ eaanh tii bä: “Nyy d' ỹ bad'oo, Hyb N'aa Jawyk Doo?”, näng ỹỹh. Ti taky hadoo hã ỹỹ: “As'ëëg g'ëëd. Ahõm nä panang hẽnh. T'ĩĩ hẽnh rabaher'oot a hã nyy da mamoo wät do pan'aa hã ỹỹ”, näng mä Jesus kyyh hã ỹỹ.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Ỹ hapäh ta bag tak'ëp gabarëëh do hyb n'aa ỹ wén ty tamaa wät. Ti hyb n'aa hata haa ỹ ramoo maso hõm Damas-Ko hẽnh ãã bah'ũũm hyb n'aa.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 —Aj'yy Ananijas häd näng do ỹ taheg'ããs. Baad ta ti Ananijas ky dahé had'yyt hẽ Mosees ky n'aa jaw'yyk doo. Ta ti panang bä habong do Judah buuj raweh'ëëh ti Ananijas.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Pa ỹ tabag'ëëd däk bä taky hadoo: “Wakãn ỹỹ, Saw-Ru, mabegãã däk p'aa hẽnh!”, näng mäh. Ỹ bahapëë däg kän nayyw hẽ tii bä.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Ti m' taky hadoo ẽnh hã ỹỹ: “P'op Hagä Do ër wahë makũ rah'yy kaha'eeh doo, ti né hẽ hasëëw wät õm, mabahapäh hyb n'aa takarẽn doo, mabahapäh hyb n'aa P'op Hagä Do karẽn doo da hawät doo, mamaa napäh hyb n'aa ta ti ta kyyh.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Õm né hẽ da Baad Had'op Do rod n'aa sahõnh hẽ sa hã. Maher'ood da mamaa napäh doo, mahapäh do ky n'aa”, näng mä ta kyyh hã ỹỹ.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Ti m' taky hadoo: “Magadaa wäd manäh. Ahõm nä õm ranu gemuun wät hyb n'aa. Õm ranu gemuun bä, Jesus hã mabetsẽẽ a hã hanäng do nesaa do tabawug hõm hyb n'aa”, näng ta kyyh hã ỹỹ.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Ti m' Paw-Ro ky hadoo ẽnh:
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 S'ëëh hadoo doo gó ỹ hapäh Tak'ëp Hyb N'aa Jawyk Doo. Hahỹỹ da ta kyyh hã ỹỹ: “Nayyw hẽ! Ahõm nä Jerusarẽnh bä naa. Dooh da raky dahé bä këh ỹ n'aa maher'oot doo”, näng mä hã ỹỹ.
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Ti ỹ ky gadoo: “Tak'ëp Hyb N'aa Jawyk Doo, sahõnh hẽ ajyy babä habong do rahapäh nyy da ỹ bahõm do paa sahõnh hẽ tób P'op Hagä Do panyyg rayd naherot do yt hã, a hã h'yy ka'eeh do ỹ dewëës hyb n'aa, ỹ rejãã hyb n'aa.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Radaj'ëëp noo gó a ky n'aa rod paa Es-Tew häd näng doo, ỹ na-ããj hẽ sa da h'yyb hadoo. Ỹ né paa pä me hakut do sa saroor henäm”, näng këh ỹ ta hã.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Ti taky hadoo hã ỹỹ: “Ahõm nä, õm ỹ mejũũ dawëë, Judah buuj nadoo do sa mahang”, näng mäh.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Ti m', jããm né hẽ ramaa newëë do Paw-Ro her'oot doo. Judah buuj nadoo do sa mahang Paw-Ro Jesus mejũũ Paw-Ro her'oot hyb n'aa, radu doo mä rageëënh doo:
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Ti m' rageëënh. Sa hatsë sa hã padëëk do ratepyh, rakawajããn do heen n'aa. K'ããts rehaa p'op.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Ti hyb n'aa, warahén sa wahë n'aa mejõ kän Paw-Ro ramajëë suun warahén tób n'aa yt hã. Tamejũũ mä rahewyyh. Tamejũũ mä reaanh ta hã h'ëëd hyb n'aa ta majĩĩ tii da rawén geëënh.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Ti m' ramaw'yyd däk bä rahewyyh do pan'aa paawä, Paw-Ro eaanh warahén wahë n'aa see hã:
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Ti m' warahén sa wahë n'aa see maa napäh bä Paw-Ro her'oot doo, nayyw hẽ tabahõm kän warahén sa wahë n'aa heh'äät ub do wë. Ti m' teaanh ta hã:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Ti m' sa wahë n'aa heh'äät ub do bahõm Paw-Ro wë. Ti m' tabeaanh:
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Ti m' warahén sa wahë n'aa heh'äät ub do ky hadoo:
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Ti m' hewyyh do paawä nayyw hẽ m' raberéd gëët Paw-Ro. Sa wahë n'aa eỹỹm wät tah'yy ganyy bä Roma buuj né ti tamejũũ ramoo maw'yyd däk do haak sapuuw hadoo doo me.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Ti m' jati pé warahén sa wahë n'aa heh'äät ub do mejũũ ramanyyh Paw-Ro. Takarẽn mä ta heen n'aa näng baad ub h'ëëd p'ãã Judah buuj Paw-Ro hã raky n'aa tapaa. Ti m' tamejũũ P'op Hagä Do tób n'aa yt hã moo heb'ooh do sa wahë n'aa, Judah buuj sa wahë n'aa wób, rakata b'ëëh hyb n'aa, Sinedirijo häd enäh doo. Ti m' Paw-Ro tamanaa rabab'ëëh bä.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.