Marcos 9

Nadëb NT (MBJ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti m' taky hadoo ẽnh: —Ta wób babä ër mahang habong do rahapäh nä da ỹ du doo noo gó sahõnh hẽ ỹ bag'ããs P'op Hagä Do hejój me. Radejëp do pooj jé rahapäh nä da tii. Né hup ỹ né hẽ ta ti ỹ her'oot doo.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Ti m' ji moo oow see pé sa ǟ jawén paa bä m', Jesus mahũũm ta sii Peed, Tsijaag, Jowãw daheeh. Ti m' rabas'ëëg kän waëë p'op nu däk do hã. Sa mab hẽ m' t'ĩĩ hẽnh rabaym dó. Ti m' Jesus kawareem däk sa matym gó. Ta see hado däk mäh.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Tak'ëp mä ta saroor gabar'ëëng däk, tak'ëp mä tabahawag däk. Dooh m' badäk hahỹỹ bä hajaa pé saroor ti hadoo pé tak'ëp hawak péh.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Ti m' p'ooj ub habong do paa Eriij, Mosees häd enäh do rakas'ee b'ëëh sa matym gó. Jesus sii m' raber'oot.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Ti m' Peed ky hadoo Jesus hã: —Ma matëg! —näng mäh. —Taw'ããts hẽ babä ër hã! —näng mäh. —Taw'ããts hẽ tamawoob hẽ ta tób n'aa ãã temaa toonh. Sét hẽ a tób, sét hẽ Mosees tób, sét hẽ Eriij tób —näng mäh.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Dooh m' tadoo wät pé tak'ëp rabeỹỹm bong do hyb n'aa m', tii d' tawén edoo.)
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Ti m' nayyw mä wë puh ganyyh, sahõnh hẽ sa hã m' tabadäng. Wë puh gó m' P'op Hagä Do ber'oot. Hahỹỹ d' mä ta kyyh: —Hahỹ tah ỹỹ, tak'ëp ỹ kamahǟn doo. Bë maa newë, bë ky dahé ta kyyh —näng mäh.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Ti m', nayyw hẽ m', raty kaw'õõd bong bä m', rabaheg'ããs bä m', jããm hẽ Jesus rahapäh. Dooh boo m' Jesus pa hab'ëëh do paah.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ti m' rabahyk bä m' Jesus mejũũ ranaher'oot hyb n'aa rahapäh doo, Aj'yy Hadoo Do Hỹ Pong Jé Hana Do ganä wät bä kä dejëp do mahang.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ti m' sa h'yyb gó m' rabenäm. Sa mab hẽ m' rakaner'ood bong. Hahỹỹ da m' sa kyyh: —H'ëëd ky n'aa tii, dajëp do ganä wät do taher'oot doo? —näk mä sa kyyh.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ti m' rabeaanh ta hã: —Hëd n'aa Kristo kajaa do pooj jé Eriij m' matëëh, Mosees ky n'aa jaw'yyk do ma mehetëk do raher'oot? —näk mä sa kyyh.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Ti m' Jesus ky hadoo: —Se hub né hẽ. Eriij matëëh né da sahõnh hẽ tabenäm hyb n'aa —näng mäh. —Ti hadoo né hẽ, bë ỹ maher'oot hahỹỹh: Eriij ewäd hyng né hẽ. Tii bä rah'yy kajäk doo da né hẽ rabad'oo paa ta hã. Tii d' né hẽ takerii däk ta ky n'aa P'op Hagä Do kyy kerih do hã—näng mäh. Ti m' taky hadoo ẽnh: —Ỹỹh, Aj'yy Hadoo Do Hỹ Pong Jé Hana Do ky n'aa ẽnh? Nyy da këh ỹ n'aa kerih do P'op Hagä Do kyyh? Ỹ na-ããj da hajõng ỹ ahoop da. Ỹ rahyb n'aa wareem da na-ããj hẽ —näng mä Jesus kyyh.
12 Jesus respondeu:
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Ti m' Jesus rakajaa bä kä m' ta ma matëg wób rabab'ëëh bä, hajõk mä ranu sabug däk sa pa rabahapäh. Mosees ky n'aa jaw'yyk do ma mehetëk do ky ked'aak mä sa daheeh.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Tii bä m', nanäng nu sabuk do rabahapäh bä m' Jesus, raty ge-ee bong. Ti m' rawaj'aa nä ta wë rabedëng hyb n'aa m' Jesus.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Ti m' Jesus ky hadoo ta ma matëg wób sa hã: —H'ëëd p'ãã ti bë ky ked'aak sa wë? —näng mäh.
16 Então Jesus perguntou:
17 Tii bä m' hajõk do see ky ganyyh. Ti m' taky hadoo: —Ma matëg! —näng mäh. —Ỹ manaa a wë paawä tah ỹỹ. Karap'aar h'yyb nesaa do ta hã adäk —näng mäh. —Dooh ter'ood wäd tan'oo bä.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Ta hã tabadäng bä, tũũ tadewëës. Ti tah ỹ gadów däk, tëg kamatsëë däk, tsanamäts däk tan'oo bä —näng mäh. —Ỹ eaaj wät a ma matëg sa hã rabahabëë hõm hyb n'aa. Dooh rahaja bä —näng mä ta kyyh Jesus hã.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ti m' Jesus ky hadoo: —Baad P'op Hagä Do hã h'yy kana'eeh do bëëh, da hẽ badäk hahỹỹ bä habok doo! —näng mäh. —Hajõõ nuu me ỹ bawät nä g'eeh bë mahang bë ky dahé däk hyb n'aa kä? Ỹ hãd h'yyb napan däg bë hã, hã ỹ bë h'yy kanasadä nä do hyb n'aa —näng mäh. —Bë mana b'ëëp pahëëw —näng mäh.
19 Então Jesus exclamou:
20 Ti m' pahëëw ramanaa ta wë. Ti m' karap'aar h'yyb nesaa do bahapäh bä m' Jesus, pahëëw tabahehats wät. Ti m' tadawäts jat tũũ. Tũũ m' takawereem, kawereem, kawereem jat mäh. Tsanamäts jat mäh.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ti m' Jesus beaanh ta yb hã: —H'ëëd pénh tabadäk ta hã? —näng mäh. —P'ooj ub takarapee noo gó tadäg né hẽ ta hã —näng mä ta yb kyyh.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Hajõõ nuu me karap'aar h'yyb nesaa do dahew'ëës tũũ tëëg hõõ me, tame na-ããj hẽ. Takarẽn tadaj'ëëp. Mahaja bä, mado hõm. Mat'yyd mehĩĩn ããh —näng mäh.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 —Ỹ haja bä? —näng mä Jesus kyyh. —Dooh hejoonh pé P'op Hagä Do hã h'yy ka'eeh pé hã —näng mäh.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Ti m' nayyw hẽ pahëëw yb ky hadoo: —Ỹ h'yy ka'eeh né hẽ —näng mäh. —Man'oo tak'ëp ỹ h'yy ka'eeh hyb n'aa, ỹ ky nasëm hyb n'aa! —näng mäh.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Ti m' hajõk waj'aa padëëk sa wë rabaheg'ããs hyb n'aa Jesus hapäh bä m', nayyw hẽ m', hajõk do kaj'aa do rabaheg'ããs do pooj jé, karap'aar h'yyb nesaa do tageǟm wät tabanyyh hyb n'aa. Ti m' taky hadoo ta hã: —Karap'aar h'yyb nesaa doo, ky tamah doo, nabuuj gatamah doo, anä pahëëw hã hadäk doo! Dooh da ta hã madëë wäd bä! —näng mä Jesus kyyh.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Ti m' tak'ëp mä karap'aar h'yyb nesaa do geëëj wät. Ti m' tak'ëp tabahehats wät, ti m' tabanä kän pahëëw hã hadäk do paah. Ta wób sa hã m' pahëëw dajëp. Bag hẽnh mä tabajad hõm, ti hyb n'aa m' dajëp rawén ed'oo.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Ti m' Jesus moo takyg sëëk. P'op mä tabag'ëëd däg kän.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ti m' Jesus tób gó tabajëë suun jawén paa bä, sa m'aa hẽnh mä ta ma matëg rabeaanh ta hã: —H'ëëd hyb n'aa ãã wén nahajaa ãã habëë hõm bä karap'aar h'yyb nesaa doo? —näk mäh.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ti m' Jesus ky hadoo sa hã: —Jããm hẽ P'op Hagä Do ji ky n'aa etsẽẽ doo me, [ji noo kanawa doo me na-ããj hẽ] ta ti hadoo pé karap'aar h'yyb nesaa do tabanyyh —näng mä Jesus.
29 Jesus respondeu:
30 Ti m' ratsyym kasok ta tii b' naa. Garirej häj n'aa me m' ratabës. Dooh m' Jesus karẽn bä ta wób raky n'aa napëë bä rabaym doo,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 ta ma matëg tama metëëk do hyb n'aa m'. Ti m' taky hadoo sa hã: —Ỹỹh, Aj'yy Hadoo Do Hỹ Pong Jé Hana Doo, ỹ da ran'oo däk da ta wób sa moo gó. Ỹ radaj'ëëp da. Tamawoob hẽ ta ǟ jawén paa bä ỹ ganä wät da p'aa hẽnh —näng mä Jesus ta ky n'aa hã.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Dooh m' rah'yy genä bä ti taher'oot do sa hã. H'yyb e'ỹỹm mä rawén neaanh.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Ti m' rakajaa Kapar-Naũm häd näng panang bä. Tób bä tabajëë suun bä m' teaanh mä ta ma matëg sa hã. Ti m' taky hadoo: —H'ëëd p'ãã ti bë ky ked'aak ta tyw n'aa me, ër mana me? —näng mäh.
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Dooh m' raky gado bä. Raky n'aa meb'yyh mäh. Tyyw me rababoo däk bä raky kedag bong ny hadoo do sa mahang hyb n'aa jawyk ta wób sa bahǟnh. Ti hyb n'aa m' rawén ky n'aa meb'yyh.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ti m' Jesus bahyy sooh, ti m' ta ma matëg tanaëënh ta wë. Ti m' taky hadoo sa hã: —Jé karẽn pé ta wób sa bahǟnh hadoo doo, taw'ããts hẽ da sa yd jé tanu gadäk. Taw'ããts hẽ sahõnh hẽ sa karom hadoo tabahadoo —näng mä Jesus kyyh sa hã.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ti m' karapee t'aah ta moo takyg gëët sa mahang, ti m' tabado däk, ti m' taky hadoo:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Hëp ỹ n'aa hahỹ karapee t'aah hadoo pé gadoo péh, ỹ né ti tagadoo —näng mäh. —Ỹ gadoo péh, ỹ had'yyt nado tagadoo, hã ỹ mejũũ do ti na-ããj né hẽ tagadoo —näng mä Jesus sa hã.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ti m' Jowãw ky hadoo: —Ma matëg! —näng mäh. —Ãã hapäh aj'yy a häd tabesok bä tahebë karap'aar h'yyb nesaa doo. Ër h'yyb hata nado tii, ti hyb n'aa ãã ge'ỹỹm tii d' tanad'oo hyb n'aa —näng mä Jowãw kyyh Jesus hã.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Ti m' Jesus ky hadoo sa hã: —Bë geǟm manäh! —näng mäh. —Dooh hät ỹỹ gó pahuunh pé ta jawén ỹ tanu mer'oot tii bä —näng mäh.
39 Mas Jesus respondeu:
40 —Ti hyb n'aa, ër wë h'yy kawanereem doo, ër h'yyb hata tii —näng mäh.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ti m' taky hadoo ẽnh: —Jé naëng han'oos pé hät ỹỹ gó bë hã, hata ỹỹ bë bahadoo do hyb n'aa, ta ti gadoo né da ta säm baad hadoo do P'op Hagä Do hanaa. Né hup ỹ né hẽ ti ỹ her'oot doo —näng mä Jesus sa hã.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Ti m' Jesus ky hadoo ẽnh: —Baad nado né paawä pä ta jawyyg n'aa ji hã ranu hũũ däg bä ji radawäts tu tame t'õp ji pahǟs hyb n'aa, ti bahǟnh tak'ëp baad nado ji hã da, ky n'aa netsëëh do seeh, hahỹ karapee hedoo doo, hã ỹ h'yy ka'eeh do ji h'yyb tatug bä nesaa do tamoo wät hyb n'aa —näng mäh.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Ti m' taky hadoo ẽnh: —A moo hyb n'aa nesaa do mamoo wäd bä, taw'ããts hẽ paawä magakyd hõm a mooh. Taw'ããts hẽ mabasëëk hỹ pong jé P'op Hagä Do wë sét a mooh, mahõm mahǟnh ta s'ee hẽnh, tabanesaa hẽnh, pawóp hẽ tado bä a mooh. T'ĩĩ hẽnh mahõm bä, tëëg hõõ nadëëk do mahoop da had'yyt hẽ. [
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 T'ĩĩ hẽnh madoh-ro ji hawëh doo, dooh radejëb bä. T'ĩĩ hẽnh tëëg hõõ dooh tadäg bä —näng mäh.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 —A tsyym hyb n'aa nesaa do mamoo wäd bä, taw'ããts hẽ paawä magakyd hõm. Taw'ããts hẽ matsyym gahet mabasëëk hỹ pong jé P'op Hagä Do wë, ta s'ee hẽnh, tabanesaa hẽnh, õm P'op Hagä Do aw'oong hõm mahǟnh, pawóp hẽ tado bä a tsyym. [
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 T'ĩĩ hẽnh madoh-ro ji hawëh doo, dooh radejëb bä. T'ĩĩ hẽnh tëëg hõõ dooh tadäg bä —näng mäh.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 —A matym hyb n'aa nesaa do mamoo wäd bä, taw'ããts hẽ paawä a matym mado nyyh. Taw'ããts hẽ mabasëëk hỹ pong jé, P'op Hagä Do ji tabag'ããs doo hẽnh, sét a matym, jé ta s'ee hẽnh, tabanesaa hẽnh, õm P'op Hagä Do aw'oong hõm mahǟnh pawóp hẽ tado bä a matym.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 “T'ĩĩ hẽnh madoh-ro ji hawëh doo, dooh radejëb bä. T'ĩĩ hẽnh tëëg hõõ dooh tadäg bä”—näng mä Jesus.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Ti m' taky hadoo ẽnh: Sahõnh hẽ ma matëk ỹỹ P'op Hagä Do metyy da ji ahoop do hã, sa h'yyb tym banyyw däk hyb n'aa ta hã, ta dab P'op Hagä Do hã ji ma ejuu do jukiir me ji enyyw däk doo da.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ti m' taky hadoo ẽnh: —Taw'ããts hẽ ti jukiir. Ti hadoo né hẽ, tanadah'ëëd wäd bä, taw'ããts hẽ nado wäd. Ti hadoo né da bë hã. Taw'ããts hẽ baad had'yyt hẽ bë babok bë da hadoo do wë. Baad bë babok do bë da hadoo do wë gawatsiig bä, taw'ããts hẽ nado wäd —näng mäh. —Taw'ããts hẽ h'yyb nyyw gó bë baboo had'yyt hẽ bë da hadoo do wë —näng mä Jesus ta ma matëg sa hã.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.