Lucas 23

Nadëb NT (MBJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ti m', sahõnh hẽ ajyy kata däk do ramahũũm kän Jesus Pirato häd näng do wë.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Ti m' radu doo Jesus raky n'aa tapaa Pirato hã. Hahỹỹ da m' sa kyyh: —Hahỹ aj'yy h'yyb mahũũm Judah buuj, raky nadahé wät hyb n'aa sa wahë n'aa, Roma buuj. Tamoo ge'ỹỹm ranep'aak hyb n'aa Sesa hã ji hepak doo, Roma buuj sa wahë n'aa hã ji hepak doo. “Ỹ Kristo, P'op Hagä Do H'yyb Däng Doo. Häj n'aa wahë n'aa ỹỹh”, näng mä ta kyyh —näk mä ta ti ajyy Pirato hã.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Ti m' Pirato beaanh Jesus hã: —Õm né Judah buuj sa wahë n'aa? —näng mäh. Ti m' Jesus ky hadoo: —Ỹỹ. Tii d' né hẽ, maher'oot doo da né hẽ —näng mä Jesus.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Ti m' P'op Hagä Do tób n'aa yt hã moo heb'ooh do sa wahë n'aa hã, hajõk do t'ĩĩ hẽnh kat'aa do hã na-ããj mä Pirato ky hadoo: —Dooh ỹ aw'yyt pé ta hã ta säm ỹ anoo péh —näng mä Pirato.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Ti m' raky kah'ũũm Pirato hã: —Sahõnh Judah häj n'aa bä, sa wahë n'aa wë rah'yy kawereem tan'oo bä tama metëëk do hã. Garirej häj n'aa bä tadu doo tama metëëk doo. Hỹỹ kä babä Jerusarẽnh bä tama met'ëëg kän —näk mä sa kyyh.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Garirej häj n'aa bä Jesus du doo paa tama metëëk do Pirato ky n'aa napäh bä m', teaaj wät sa hã: —Garirej häj n'aa babuuj ti hỹ aj'yy? —näng mäh.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Ti m' Pirato ky n'aa napäh bä m' Jesus t'ĩĩ hẽnh naa, tamejũũ ramahũũm Eróts Ãn-Tipas häd näng do wë, Garirej häj n'aa wahë n'aa tabadoo do hyb n'aa. Jerusarẽnh panang bä Eróts bag'ããs dó ti noo gó.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ti m' Eróts tsebee wät Jesus tahapäh bä. P'ooj né hẽ m' takarẽn paawä m' Jesus tabahapäh. Ta ky n'aa napëë däk paa m' Jesus ky n'aa. Ti hyb n'aa m' takarẽn paawä m' tabaheg'ããs Jesus pahuunh doo.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Ti m' Jesus ramanaa bä m', hajõng mä teaanh ta hã. Dooh m' Jesus ky gedag bä.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ti m' P'op Hagä Do tób n'aa yt hã moo heb'ooh do sa wahë n'aa, Mosees ky n'aa jaw'yyk do ma mehetëk do na-ããj hẽ, tak'ëp mä raky n'aa tapaa ta ky n'aa Eróts hã.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Ti m' Eróts, Eróts warahén n'aa sii hẽ m' raky n'aa ej'ees mäh, raky n'aa rejãã mä Jesus. Ti m' radadäk ta hã saroor tak'ëp hanäm doo, sa wahë n'aa hedoo do saroor n'aa, raweh'ëëh doo gó m' raky n'aa manes'uunh hyb n'aa. Ti m' Jesus Eróts mejõ hõm p'aa hẽnh Pirato wë.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Ti pooj jé m' Eróts Pirato daheeh ta majĩĩ dó m'. Ti noo gó kä m' ta najiis hado däg kän mäh.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Ti m' Pirato mejũũ P'op Hagä Do tób n'aa yt hã moo heb'ooh do sa wahë n'aa, Judah buuj sa wahë n'aa, hajõk do na-ããj rakataa hyb n'aa ta wë.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ti m' taky hadoo sa hã: —Bë mana wät hahỹ aj'yy wë ỹỹ —näng mäh. —“Hahỹ aj'yy h'yyb mahũũm Judah buuj raky nadahé wät hyb n'aa sa wahë n'aa, Roma buuj”, bë nooh —näng mäh. —Baad ỹ beaaj wät bë matym gó ta ky n'aa bë her'oot doo. Dooh ỹ aw'yyt pé ta hã nesaa do bë her'oot doo.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Ti hadoo né hẽ Eróts. Dooh taw'yyt pé nesaa do ta hã, ti hyb n'aa tamejũũ p'aa hẽnh ãã wë —näng mäh. —Dooh tamo haj'aa pé ta p'ãã dajëp péh.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ti hyb n'aa ỹ mejũũ da rahewyyh hyb n'aa, ti jawén da ỹ eréd hõm tabahõm hyb n'aa —näng mä Pirato kyyh. [
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Pas-kowa noo gó né m' Pirato mahen'yyh radewëës do seeh, hajõk do retsẽẽ doo.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Ti m' hajõk doo, séd hã m' raky hadoo, tak'ëp mä sa kyyh: —Manaboh hỹ aj'yy. Ãã karẽn maberéd hõm Barabas häd näng doo —näk mä sa kyyh.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Ragadahew'ëës doo gó m' tabagëët ta ti Barabas häd näng doo, Jerusarẽnh panang bä Roma buuj sa hã tah'yy kawareem do hyb n'aa ta h'yyb hataa sa daheeh, ta see tadaj'ëëp do hyb n'aa na-ããj mäh.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pirato karẽn paawä taberéd hõm Jesus, ti hyb n'aa p'aa hẽnh taky kah'ũũm sa hã.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Ti m' rageëëj bong: —Mepëëm däg! Mepëëm däg! Mepëëm däg! —näk mä hajõk do sa kyyh.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Ti m' tamawoob nuu me däg mä Pirato ky hadoo sa hã: —Hëd n'aa? —näng mäh. —Dooh mo haj'aa kad'oo do tado bä —näng mäh. —Dooh ỹ aw'yyt pé ta hã ta p'ãã dajëp péh. Ti hyb n'aa ỹ mejũũ da rahewyyh hyb n'aa, ti jawén da ỹ eréd hõm tabahõm hyb n'aa —näng mä Pirato kyyh.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Ti m' raky kah'ũũm Pirato hã. Tak'ëp rageëëj bong, Jesus tabepëëm hyb n'aa. Ti m' sa kyy me m' rahaja kän Pirato.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Ti hyb n'aa kä m' Pirato ban'oo kän rakarẽn doo da.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Tado nyyh mä Barabas, Jerusarẽnh panang bä Roma buuj sa wë tah'yy kawareem do hyb n'aa radawäts gëët do paah, ta see tadaj'ëëp do paah. Ti né m' ti retsẽẽ Pirato hã. Ti m' Pirato mejũũ Jesus rabepëëm däk b'aa hã, rakarẽn doo d' né hẽ m'.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Jesus warahén ramahũũm bä rabepëëm hyb n'aa, ramaso däk mä aj'yy Simaw häd näng doo. Panang Sirené häd näng doo bä naa m' tii. Jerusarẽnh panang hẽnh tabajëë paawä. Ti m' warahén ramejũũ mä tabes'ooh hyb n'aa b'aa Jesus rahepëëm däk do b'aa n'aa. Ti m' ramejũũ Jesus jawén tabahõm.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Hajõk mä hah'ũũm sa jawén. Ỹỹj na-ããj mä ah'ũũm sa sii. A'oot mäh. Sa h'yyb mä ragedyyk. Rah'yy ketón do ky n'aa m' ta tii.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Ti m' Jesus ty kaw'õõd däk sa wë, ti m' taky hadoo sa hã: —Ỹỹj, Jerusarẽnh buuj —näng mäh. —Ỹ had'yyt nado bë p'ãã ód. Bë daaj hẽ bë p'ãã kaód, bë taah na-ããj hẽ bë p'ãã ód, tak'ëp nesaa do bë wë hana do hyb n'aa.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Ti awät da ti noo gó hahỹỹ da d' bë kyyh: “Taw'ããts hẽ ỹỹj taah nanäng do hã, ỹỹj netaah do hã, ỹỹj nanebii do hã”, tak'ëp nesaa do taah enäh do rabahoop do hyb n'aa.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Ti noo gó Judah buuj raky hadoo da waëë hã: “Keréd hyy ãã jó, nayyw hẽ ër dejëp hyb n'aa.” Wajapëm do hã raky hadoo da: “Ãã jó wamii hyyh”,näk da.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Hahỹỹ da hã ỹ ran'oo bä, b'aa tsahë do hadoo do ỹỹh, nesaa do nahanäng doo, ta bahǟnh da ti P'op Hagä Do bad'oo sa hã, b'aa hawoonh do hadoo, hajõng nesaa sa hã hanäng doo. Sahõnh hẽ haooj jëng do hadoo sa hã —näng mä Jesus ỹỹj sa hã.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Pawóp hẽ ajyy moo nesaa do ramahũũm, Jesus sii rabepëëm padëëk hyb n'aa sa moo p'ãã.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ti m' rakajaa Ji Nu Gabóg K'yy ramaneëënh doo bä. Ti m' rabepëëm däk Jesus b'aa kajatsëk do hã kä. B'aa kajatsëk do wób hã rabepëëm padëëk moo nesaa do Jesus pa. Ta hub hẽnh ta see hahäng, s'ỹỹ hẽnh ta see hahäng.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 [Ti m' Jesus ky hadoo: —Ee, —näng mäh —mamabaan sa hã hahỹ nesaa doo, hã ỹ ramoo bok doo. Dooh rah'yy genä bä ramoo bok do hã—näng mä Jesus.] Ti m' warahén ramoo bong ramas'uunh doo, rabahapäh hyb n'aa ta saroor uuh wë ym doo.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Hajõk do rabaheg'ããs bä m', Judah buuj sa wahë n'aa raky n'aa ej'ees mäh, rakawew'aam mä Jesus. Hahỹỹ da m' sa kyyh: —Ta wób ted'ëëp —näk mäh. —Taw'ããts hẽ ta daaj hẽ taked'ëëp Kristo, P'op Hagä Do H'yyb Däng Doo, P'op Hagä Do asëëw hõm do tado bä? —näk mä sa kyyh.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Ti ky hadoo né hẽ m' warahén ẽnh. Ramenoo ta hã uwa s'ëëb oow, ramanes'uunh do heen n'aa.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Ti m' raky hadoo: —A daaj hẽ kedëëb, Judah buuj sa wahë n'aa mado bä! —näk mä sa kyyh.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 P'op, ta nu gad'oo pong jé m', warahén rabepëëm däk kerih doo. Hahỹỹ da m' kerih do hã: “Judah buuj sa wahë n'aa hahỹỹh”, näng mä kerih do hã.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ti m' moo nesaa do see Jesus pa hahäng do ky n'aa rejãã mä Jesus. Hahỹỹ da m' taky n'aa ej'ees: —Õm Kristo, P'op Hagä Do H'yyb Däng Do õm? Ti bä, a daaj hẽ kedëëb, ãã na-ããj né hẽ! —näng mä ta kyyh.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Ti m' ta see ky geǟm wät: —Dooh P'op Hagä Do majeỹỹm bä? Õm na-ããj né da dajëp ta nemuun —näng mä ta hã.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 —Taw'ããts hẽ ti ãã radej'ëëp, nesaa do ãã moo bok do hyb n'aa —näng mäh. —Hahỹ aj'yy dooh nesaa pé tamo haj'aa —näng mä ta hã.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Ti m' Jesus hã kä taky hadoo: —Mahyb n'aa es'ee ỹỹh, mabag'ããs doo hẽnh, hỹ pong jé makajaa bä —näng mäh.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Ti m' Jesus ky hadoo ta hã: —Né hup ỹ né hẽ hahỹ a hã ỹ her'oot doo: Badah mabasëëk da si ỹỹ hỹ pong jé, P'op Hagä Do wë —näng mä Jesus.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Wasyg däk mä ti nuuj jé. Ti m' ta bag badoo wät, badagyb däk mä badäk hahỹỹ hã. Jããm hẽ tug bä tabawag däk p'aa hẽnh.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Dooh m' papỹỹj bag wät péh. Tii bä m', P'op Hagä Do tób n'aa t'õp ta gó noo gatsë hebaan do kas'ẽẽd hyng mäh.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Tii bä m' tak'ëp mä Jesus geëëj wät: —Ee, —näng mäh —a moo gó ỹ banoo hëp ỹ tym —näng mäh. Ti m' ta ti taky hadoo bä m', tadajëb kän mäh.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Ti m' sahõnh hẽ ta ti warahén sa wahë n'aa hapäh bä m', P'op Hagä Do hã taj'aa etsëë kän. Hahỹỹ d' mä ta kyyh: —Te hub né hẽ, —näng mäh —baad hadoo do né paa ti hỹ aj'yy —näng mäh.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Ti m' hajõk doo, kepëëm do heg'ããs doo, sahõnh hẽ ta ti rabahapäh bä m', sa h'yyb ragedyyk rabajëk, rah'yy ketón do heen n'aa.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Dawëë naa m' Jesus najiis rabaheg'ããs. Sa mahang mä ab'ëëh mä ỹỹj Garirej häj n'aa bä naa, Jesus hataa paah.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Ti awät mä aj'yy ky enyym doo, P'op Hagä Do karẽn doo da hawät doo, Judah häj n'aa, panang Arimatsija häd näng doo bä naa. Joséh mä ta häd. Tagada né hẽ m' P'op Hagä Do bag'ããs do du däk. Judah buuj sa wahë n'aa see né paawä m' tii, dooh m' ta h'yyb hedo bä sa sii, Jesus hã rabad'oo do hã.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Ti m' ti Joséh bahõm Pirato wë, Jesus kamag n'aa tabetsẽẽ hyb n'aa.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ti m' tabado hyy kän Jesus kamag n'aa, ti m' tahabën däk mä pããn hawak doo me rino häd näng do s'ëëb. Ti m' tadasuun jëng pä gabaho doo gó, kamag hood n'aa ragagots däk doo gó. Papuuj mä ta ti kamag hood.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Saab pooj jé m' ti ta tii. Saab pooj jé né hẽ m' ta ti Judah buuj rabahenyyw hõm, Saab hã rakamehehãk hyb n'aa. Tũũh däg mä papỹỹj. Edaa däk Saab du däk doo.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Ỹỹj Garirej häj n'aa bä naa, Jesus had'aa do paah, rabahõm Joséh jawén. Rahapäh mä gabaho doo. Rahapäh mä na-ããj hẽ ragadakä jëng do Jesus kamag n'aa.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Ti m' rabajëk myyj hẽnh. Ti m' rabenyyw däk bag'aad, buu benyym do bëëh, Jesus kamag n'aa hahog pan'aa m'. Rabenyyw däk do rabahajaa bä m', Saab däg mäh. Ti hyb n'aa ragada mä Saab tabëëj hõm hyb n'aa, Mosees ky n'aa jaw'yyk mejũũ doo da.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.