João 9
Nadëb NT (MBJ_WBT) vs VC
1 Tamahõm me tabahapäh aj'yy ty tamah doo. Ta hã d' né hẽ m' tabenäng bä.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ti m' ta ma matëg rabeaanh: —Ma matëg —näk mäh. —H'ëëd hyb n'aa hahỹ aj'yy tawén ty tamah tabenäng? Ta yb, ta ỹỹn nesaa do ramoo bok do hyb n'aa, ta daaj hẽ apäh nesaa do tamoo wät do hyb n'aa? —näk mä sa kyyh.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ti m' Jesus ky hadoo: —Dooh, ti hyb n'aa nado ti hahỹ tabahadoo —näng mäh. —Ty tamaa gó tawén enäng, ta hã P'op Hagä Do hejój kametëëh hyb n'aa —näng mäh.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 —Taw'ããts hẽ tabawak nä bä ër moo bok, hã ỹ mejõ hyng do karẽn doo. Ti awät tabadajuuh, du daa d' ji moo wät péh.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Badäk hahỹỹ hã habong do sa h'yyb tym bag hadoo ỹỹh, badäk hahỹỹ hã ỹ bawät nä bä —näng mä Jesus kyyh.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ta ti taky hadoo do jawén paa bä, tũũ tabetsós wät. K'ããts me tamekuuj wät, ti m' aj'yy matym hã tahawug hõm mä ta uuh.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 —Ahõm kä —näng mä aj'yy hã. —Mahetsyyd a matym naëng majat do Siroéh häd näng doo me —näng mä Jesus aj'yy hã. (“Mejũũ doo”, tahanäng pé ti Siroéh.) Ti m' aj'yy bahõm kän, tahetsyyd wät mäh, tabahapëë däg kän mäh. Ti m' tababaaj hõm kän ta tób hẽnh.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ti m', ta tób pa haj'eenh doo, pooj jé dajẽẽr tabehetsẽ bä hep'ëëh do paa m' rahapäh mä aj'yy. Ti m' raky hadoo: —Hahỹ nado dajẽẽr hetsẽ do paah? —näk mä sa kyyh.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ti né m' ta wób sa hã. Ta wób raky hadoo: —Dooh ti tado bä —näk mäh. —Ta da hed'op —näk mäh. —Ỹ né tii —näng mä aj'yy ty tamah do paa kyyh.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ti m' rabeaaj kän: —Nyy da mabahapëë däk? —näk mä sa kyyh.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ti m' aj'yy ky hadoo: —Aj'yy, Jesus ramaneëënh doo, mekuuj wät k'ããts, tii bä matym ỹỹ hã tahawug hõm ta uuh. Siroéh hẽnh ỹ tamejũũ, ỹ bahets'yyt hyb n'aa. Ỹ ahõm, ỹ hetsyyd wät, ti ỹ bahapëë däg kän —näng mä aj'yy kyyh.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 —Ny tawät ti aj'yy? —näk mä ta hã. —Dooh ỹ hapëë bä —näng mä aj'yy kyyh.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ti m' ramahũũm mä aj'yy ty tamah do paa Pariséw sa wë.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Saab né hẽ paa m' k'ããts Jesus mekuuj wät, aj'yy taty nä däk.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ti m' aj'yy hã Pariséw rabeaanh nyy da ta matym nyy däg kän. Ti m' aj'yy ky hadoo: —K'ããts me matym ỹ tabahawug wät. Ỹ hetsyyd wät. Hỹỹ kä ỹ bahapëë däk —näng mäh.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ti m' Pariséw wób raky hadoo: —Dooh P'op Hagä Do mejũũ do tado bä ta ti aj'yy. Dooh Saab hã ky n'aa kajew'yyk do taky dahé bä —näk mä sa kyyh. Ti m' ta wób raky gadoo: —Nesaa do moo hew'ëët do tado bä paawä, dooh paawä tahaja bä hahỹ hadoo do meuj n'aa näng do tapahuuj bä —näk mä ta wób sa kyyh. Séd h'yyb nehedo boo m' Jesus hã.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ti m' p'aa hẽnh rabeaaj wät aj'yy hã: —Nyy d' mabaher'oot ta ti aj'yy ky n'aa? Õm né ti tamatym nä däk —näk mä sa kyyh. Ti m' aj'yy ky hadoo: —P'op Hagä Do ky n'aa rod né hẽ tii —näng mäh.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Dooh nä Judah buuj sa wahë n'aa raky dahé nä bä aj'yy ty tamah doo, dooh né hẽ m' raky dahé nä bä aj'yy ty nyy däk doo. Ti hyb n'aa m' ta yb, ta ỹỹn ranaëëj kän.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ti m' rabeaanh sa hã: —Bë t'aah né hahỹỹh? —näk mäh. —Hahỹ né hẽ ti ty tamah do bë hanäk doo, tabenäng noo gó? Nyy da tabahapëë däk hỹỹ kä? —näk mä sa kyyh ta yb sa hã.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ti m' ta yb raky hadoo: —Ãã t'aah né ti ta tii. Ta hã d' né hẽ tabenäng —näk mäh.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 —Dooh ãã hapëë bä nyy da taty nyy däk, jaa ty nä däk. Ta hã bë eaaj. Wah'ëë tii, karapee nado. Tahajaa taher'ood bä ta daaj hẽ ta ky n'aa —näk mä sa kyyh.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Hahỹỹ d' paa m' Judah buuj sa wahë n'aa sa kyyh: “Ãã ado nyyh da, Jesus ti Kristo, P'op Hagä Do H'yyb Däng Do hanäng doo. Dooh da ãã gado wäd bä tób P'op Hagä Do panyyg ãã yd naherot do yt hã”, näk mä sa kyyh. Ti hyb n'aa m' ta yb tii da rawén edoo. Judah buuj sa wahë n'aa rajeỹỹm.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ti hyb n'aa m', “Wah'ëë däg. Ta daaj hẽ tabaher'oot”, rawén näng.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ti m' p'aa hẽnh ẽnh ranaëënh sa wë ty tamah do paah. Ti m' raky hadoo ta hã: —P'op Hagä Do hã maky dëë te hub tado bä! Baad maher'ood! —näk mäh. —Ãã hapäh né hẽ, nesaa do moo hew'ëët do ti ta ti aj'yy —näk mä sa kyyh.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ti m' aj'yy ky hadoo: —Dooh ỹ hapëë bä nesaa do moo hew'ëët do tado bä, nesaa do moo hew'ëët do tanado bä. Sét hẽ ti ỹ hapäh: Ty tamaa né paa ỹỹh, ỹ taty nä däk —näng mä aj'yy Pariséw sa hã.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ti m' p'aa hẽnh rabeaanh ẽnh: —Nyy da tabad'oo? Nyy da õm taty nä däk? —näk mäh.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 —Bë ỹ maher'ood wät. Dooh ỹ bë ky dahé bä. Hëd n'aa bë karẽn p'aa hẽnh ỹ baher'oot? Bë na-ããj né hẽ bë karẽn ta ma matëg bë bahadoo? —näng mä aj'yy sa hã.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ti m' raky n'aa rejãã aj'yy. Ti m' raky hadoo ta hã: —Õm ti ta ma matëg! Mosees ma metëëk do ãã ti hỹỹh!
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 P'op Hagä Do her'oot paa Mosees hã. Ti ti ãã hapäh, ãã ky n'aa napäh. Ta ti aj'yy, dooh ãã hapëë bä n'yy hẽnh naa tii —näk mä sa kyyh.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ti m' aj'yy ky hadoo: —B'ës ky kewooj éh. Ỹ né matym nyy däg paawä tamo haj'aa, dooh m' bë hapëë bä, bë nooh.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Ji hapäh né ti hahỹỹh: Dooh P'op Hagä Do maa newë bä nesaa do moo heb'ooh doo. P'op Hagä Do weh'ëëh doo, takarẽn do moo heb'ooh doo, ti né hẽ ti tamaa newëë.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Pooj jé tadu dahäng noo gó, dooh ji ky n'aa napäh pé ty tamah doo gó henäng do hapëë däk doo —näng mäh.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 —P'op Hagä Do wë naa tanado bä paawä, dooh paawä tahajaa péh, tabad'op hẽ —näng mä aj'yy kyyh sa wahë n'aa sa hã.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ti m' raky gadoo: —Nesaa do a hã anäng mabenäng, ãã mama metëëk? —näk mä sa kyyh aj'yy hã. Ti m' rah'eed nyyh mä P'op Hagä Do panyyg rayd naherot doo bä naa. Dooh m' ran'oo wäd bä tajëë wäd bä p'aa hẽnh t'ĩĩ hẽnh.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Ti m' Jesus ky n'aa napäh aj'yy rah'eed nyyh doo. Aj'yy tamamuun bä, taky hadoo ta hã: —Õm h'yy ka'eeh Aj'yy Hadoo Do Hỹ Pong Jé Hana Do hã? —teaanh mä ta hã.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ti m' aj'yy ty tamah do paa ky hadoo: —Jaa tii? Ỹ mamaher'ood, ta hã ỹ h'yy ka'eeh hyb n'aa —näng mä ta kyyh.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ti m' Jesus ky hadoo ta hã: —Mahapäh paah. Ỹ tii, a sii her'oot doo —näng mäh.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ti m' aj'yy ky hadoo: —A hã ỹ h'yy kae däg kän, hyb n'aa jawyk doo —näng mäh. Ti m' ta taron nuu me m' aj'yy bahyy häng Jesus wë, Jesus taweh'ëëh hyb n'aa.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Ti m' Jesus ky hadoo: —Ỹ wén hyng babä, ỹ ky n'aa etyy hyb n'aa sa hã, ty temah do ỹ ty nä padëëk hyb n'aa, matym enäh do ranahapäh hyb n'aa, rah'yy ganahoot hyb n'aa —näng mä Jesus kyyh.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ti m' Pariséw wób ta sii habong do ramaa napäh taher'oot doo. Ti m' rabeaanh ta hã: —Nyy d' mahanäng pé tii? Ãã sii hẽ ty temah mahanäng? —näk mä sa kyyh.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Ti m' Jesus ky hadoo: —Ty temah do bë hado bä paawä, bë h'yy ganah'ood bä paawä, bë h'yyb haj'aa hẽ nado tii, hã ỹ bë h'yy kana'eeh doo —näng mäh. “Ãã hapäh, ãã h'yy ganäng a hã”, bë hanäk do hyb n'aa, bë h'yyb haj'aa hẽ né hẽ hã ỹ bë h'yy kana'eeh doo —näng mä Jesus kyyh Pariséw sa hã.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.