João 4
Nadëb NT (MBJ_WBT) vs NAA
1 Ti m', hajõõ däk Jesus ma matëg, Jowãw nu gahem'uun do ma matëg bahä̃nh däg, Jowãw bahä̃nh däg na-ããj hẽ Jesus ranu gemuun doo, Pariséw raky n'aa napëë kän.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Dooh m' Jesus nu gemuun bä. Ta ma matëg ti nu gemuun Jesus wë han'aa doo.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Jesus heen n'aa nyy däk bä m', Pariséw raky n'aa napäh bä kä, teréd hõm Judah häj n'aa. Garirej häj n'aa hẽnh tabahõm kän p'aa hẽnh.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ta tyw n'aa Samarija häj n'aa tabës doo me m' tabahõm.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Ramahõm me m', rakajaa panang Sikar häd näng doo bä, Samarija häj n'aa bä. Hëëj Jakóh ta t'aah Joséh hã tanoo do paa nedaa hẽnh ti panang.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Tii bä ti majat mä naëng Jakóh gagots däk do paah. Jesus akaaj däk mäh, dawëë rababok do hyb n'aa. Ti m' Jesus baso däk naëng majat do pa. Wasyg këë mäh.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ti nuuj jé ta ma matëg rabahõm panang hẽnh, sa waa rabetsẽẽ hyb n'aa. Ti m' naëng majat bä ỹỹnh, Samarija buuj, kajaa mä naëng tabagóp hyb n'aa. Ti m' Jesus ky hadoo ta hã: —Na ỹ eëg naëng uuh —näng mäh.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Ti m' ỹỹnh hyb n'aa newëë teaanh do hyb n'aa. Dooh Judah buuj raherod bä Samarija buuj sa sii.Ti hyb n'aa m' taky hadoo: —H'ëëd hyb n'aa mabetsẽẽ hã ỹ naëng? —näng mäh. —Õm Judah buuj, ỹ ti Samarija buuj —näng mäh.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Ti m' Jesus ky hadoo ta hã: —Mahapëë bä paawä ji matym n'aa P'op Hagä Do anoo do ji hã, mahapëë bä paawä hahỹ naëng hetsẽẽ do a hã, metsẽẽ paawä ta hã naëng. Ji h'yyb ed'ëëp do naëng n'aa paawä tanoo a hã —näng mä Jesus.
10 Jesus respondeu:
11 Ti m' ỹỹnh ky hadoo: —Ny ta hood? T'õp hahỹ naëng majat. N'yy hẽnh naa mabagóp ti naëng menooh doo? —näng mäh.
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 —Ër wahë makũ Jakóh gagots jat hahỹ naëng. Ti mo haj'aa paah, ti ti hanoo paa ãã hã. Ti ti heëëk paah, ta taah reëëk paah, ta masããh reëëk paa hahỹ naëng. Ër wahë makũ bahä̃nh g'eeh õm? —näng mä ỹỹnh kyyh.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Ti m' Jesus ky hadoo ta hã: —Majat hahỹ naëng heëëk doo, p'aa hẽnh da tahoo kaaj däk —näng mäh.
13 Jesus respondeu:
14 —Naëng ỹ anoo do heëëk doo, dooh da tahoo kaaj wäd bä. Naëng ỹ anoo do tawäd had'yyt hẽ da sa h'yyb tym gó.Tanoo sa hã hỹ pong jé, P'op Hagä Do pa sa h'yyb tym edëb had'yyt hẽ —näng mä Jesus.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ti m' ỹỹnh ky hadoo: —Na ta ti naëng ỹ karẽn, ỹ hoo nakaaj wät hyb n'aa, ỹ nana wät hyb n'aa, ỹ nagób wät hyb n'aa hahỹ naëng —näng mä ỹỹnh kyyh.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ti m' Jesus ky hadoo ta hã: —Abaaj hõm! Mahahëën nä a patug —näng mä Jesus.
16 Jesus disse:
17 —Dooh ỹ patug nyy bä —näng mä ỹỹnh kyyh. Ti m' Jesus ky hadoo: —Ehub né hẽ õm, “Dooh ỹ patug nyy bä”, hanäng do õm —näng mäh.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 —Ji ma poo oow pé paa a pat'uuk. Hỹỹ kä mapa gä doo, dooh né hẽ a patug tado bä. Ehub né hẽ õm ti hedoo doo —näng mä Jesus.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Ti m' ỹỹnh ky hadoo ẽnh ta hã: —P'op Hagä Do ky n'aa rod ti õm —näng mäh.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 —Sooh nanäng waëë jó ãã wahë makũ rahyb n'aa jew'yyk P'op Hagä Doo. Bëëh, Judah buuj, Jerusarẽnh bä m' ji hyb n'aa jaw'yyk, bë nooh. Nyy da a hã? —näng mäh.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ti m' Jesus ky hadoo ta hã: —Baad ỹ baher'oot a hã, ỹ maky dahé. Ti awät da ti noo gó, dooh da P'op Hagä Do ji Yb ji hyb n'aa jewyyg wäd bä nanäng waëë jó, Jerusarẽnh bä na-ããj né da —näng mäh.
21 Jesus respondeu:
22 —Bëëh, Samarija buuj, dooh bë hapëë bä ta ti bë hyb n'aa jew'yyk doo. Ãã hahỹ Judah buuj, ãã hapäh ta ti ãã hyb n'aa jew'yyk doo. Ããh, Judah buuj, ãã mahang né hẽ ti taganyyh sahõnh hẽ sa h'yyb tym dëëb —näng mäh.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 —Ti awät da ti noo gó kä, da hẽ né hẽ ta du däk, baad P'op Hagä Do ji Yb hyb n'aa jaw'yyk doo, P'op Hagä Do Sahee hejój gó, tak'ëp baad hadoo doo gó na-ããj hẽ rahyb n'aa jew'yyk da. Ta ti hedoo do P'op Hagä Do ji Yb karẽn.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Sahee né hẽ ti P'op Hagä Doo. Ti hyb n'aa taw'ããts hẽ ta hã hyb n'aa jew'yyk doo, ta Sahee hejój gó, tak'ëp baad hadoo doo gó na-ããj hẽ P'op Hagä Do rahyb n'aa jew'yyk —näng mä Jesus ỹỹnh hã.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ti m' ỹỹnh ky hadoo: —Ỹ ky n'aa napäh ti awät da Mesijas (Kristo, P'op Hagä Do H'yyb Däng Do ramaneëënh doo) —näng mäh. —Takajaa bä, sahõnh hẽ da ër tamaher'oot —näng mä ỹỹnh kyyh.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ti m' Jesus ky hadoo ta hã: —Ỹ né ti hỹ Mesijas, a sii her'oot do né hẽ —näng mä Jesus.
26 Então Jesus disse:
27 Tii bä kä m', Jesus ma matëg rakajaa. Rahyb n'aa meuunh mä ỹỹnh sii Jesus ber'oot do hyb n'aa. Rahyb n'aa meuuj né paawä, dooh m' reaaj bä ta hã ỹỹnh hã taher'oot doo.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Ti m' ỹỹnh beréd häng ta naëng hood, myyj hẽnh tabajëng. Takajaa bä m' tabaher'ood kän myyj bä haj'eenh do sa hã. Ti m' taky hadoo:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 —Hamäh, ër hegãã aj'yy sahõnh hẽ ỹ moo wät do paa ỹ tamaher'oot doo —näng mäh. —Kristo, P'op Hagä Do H'yyb Däng Do hyb n'aa hadoo ti ta tii —näng mäh.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ti m' rabahõm kän rabaheg'ããs hyb n'aa kä.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Ti nuuj jé Jesus ma matëg ramejõ bong tabawa wät hyb n'aa ta waa: —Mawa wäd a waa, ma matëg! —näk mä sa kyyh.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Ti Jesus ky hadoo sa hã: —Ti anäng wa ỹ bë nahapäh doo —näng mä ta kyyh.
32 Mas ele lhes disse:
33 Ti m' sa da hadoo do hã ta ma matëg rabeaanh: —Ramana wät g'eeh ta waa? —näk mä sa kyyh.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Ti m' Jesus baher'oot sa hã: —Ta ti hã ỹ mejõ hyng do karẽn do ỹ moo wät. Ỹ karẽn ỹ bahajaa hã ỹ tamejũũ doo. Ti né hẽ wa ỹ hadoo doo, ỹ hanäng doo. Ti né hẽ hëp ỹ hejój —näng mäh.
34 Jesus lhes declarou:
35 —Hahỹỹ da bë ky hetëg: “4 nä ta kamarab n'aa takata däk hyb n'aa joom tym”, bë nooh. —Bë hegãã, bok ta ti hajõk wë ỹ han'aa doo. Joom ag hahõõ däk do hadoo tii. Kaja kän ji ataa P'op Hagä Do wë, joom ag ji ataa do hadoo.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Ta ti wë ỹ hataa do gadoo da tamoo wät do säm. Hỹ pong jé, P'op Hagä Do pa ragadoo da edëb had'yyt doo, wë ỹ hata däk doo. Jé P'op Hagä Do kyyh sa h'yyb tym gó hejoom do hadoo doo, hã ỹ h'yy ka'eeh do taa n'aa na-ããj né hẽ, séd hã da rah'yy gadejah.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Te hub né hẽ hahỹ sa ky hetëg: “Ta see tejóm n'aa, ta see tataa n'aa.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Tii da da bë hã kä. Bë ỹ mejũũ bë bataa hyb n'aa bë nejoom doo. Ta wób ti moo bong tii.Ta wób ramoo bok do säm bë gado kän —näng mä Jesus ta ma matëg hã.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ti m', hajõk Samarija buuj, ta ti panang buuj, rah'yy kae padäg kän mä Jesus hã, ỹỹnh maher'oot do hyb n'aa sa hã. Hahỹỹ d' mä ỹỹnh kyyh sa hã: “Sahõnh hẽ ỹ tamaher'oot ỹ moo wät do paah”, näng paa m' ỹỹnh sa hã.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Ti m', Jesus wë panang buuj rakajaa bä, rabetsẽẽ ta hã sa panang bä tabaym hyb n'aa. Tii bä kä, pawóp hẽ ta ä̃h tabayyw wät.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ti bahä̃nh kä, hajõk panang buuj rah'yy kae kän, sa hã Jesus her'oot do hyb n'aa.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Ti m' ỹỹnh hã raky hadoo: —Maher'oot do hyb n'aa nado wäd ãã wén ky daheeh. Ãã wén ky daheeh hỹỹ kä, ta kyyh ãã maa napäh do hyb n'aa. Sahõnh hẽ badäk hahỹỹ hã habong do sa h'yyb tym dëëb né hẽ ti hahỹỹ kä, ãã hapäh hỹỹ kä —näk mä sa kyyh ỹỹnh hã.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Pawóp däg kä m' ta ä̃ kä sa panang bä tatab'ëës doo, Jesus bahõm kän Garirej häj n'aa hẽnh.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Hahỹỹ d' mä Jesus her'oot do paah: “Ta häj n'aa bä dooh ragado bä P'op Hagä Do ky n'aa rod.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ti m', Garirej häj n'aa bä takajaa bä, ragadoo Jesus. Rawén gadoo, sahõnh hẽ Jesus pahuunh doo, Pas-kowa Jerusarẽnh bä ratab'ëës noo gó, rabahapäh do hyb n'aa paah.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 P'aa hẽnh mä Jesus bahõm ẽnh panang Kanah häd näng doo hẽnh, naëng, uwa bëëh matsing do tawareem paa bä. Ti awät aj'yy hyb n'aa jawyk doo, sa häj n'aa wahë n'aa kaser n'aa. Nahëë näng ta t'aah. Kapar-Naũm panang bä m' tabagä ti ta t'aah.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ti m' aj'yy ky n'aa napäh bä Jesus kajaa do Garirej häj n'aa bä, Judah häj n'aa bä naa, panang Kanah hẽnh tabahõm Jesus wë. Ti m' Jesus hã tabetsẽẽ ta sii tabahõm, ta t'aah nahëë tabahahëën hõm hyb n'aa. P'eets mä ta t'aah dajëb paawä.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Ti m' Jesus ky hadoo sa hã: —Bë nahapëë bä tak'ëp hadoo do ji pehuunh doo, dooh né da bë ky dahé bä ẽnh —näng mä Jesus kyyh.
48 Então Jesus lhe disse:
49 —Hyb n'aa jawyk doo, —näng mä aj'yy —hamä si ỹỹ, tah ỹ nadajëp hyb n'aa —näng aj'yy kyyh.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Ti m' Jesus ky hadoo ta hã: —Abaaj hõm. Has'oo däk da a t'aah. Nadajëb da a t'aah —näng mä Jesus. Aj'yy ky dahé kän Jesus her'oot doo, ti hyb n'aa tababaaj hõm kän.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ti m' ta tyw n'aa me, ta hõõ bä, takata däk mä ta karom sa hã, ta tób hẽnh han'aa doo. —Has'oo däk a t'aah —näk mä ta hã.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Ti m' tabeaanh sa hã: —Nyy b' akëë papỹỹj, ta nahëë badoo wät? —näng mäh. —Tsém né hẽ, atëh këë —näk mä sa kyyh.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Ti m' aj'yy hyb n'aa newëë, tii b' akä däk né hẽ m' Jesus baher'oot ta hã: “Has'oo däk da a t'aah”, tabanäng. Ti m' aj'yy, ta tób yt hã haj'eenh do na-ããj mä rah'yy kae padäg kän Jesus hã.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Pawóp däg kä m' Jesus pahuunh do Garirej häj n'aa bä takajaa bä, Judah häj n'aa hẽnh naa.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.