João 21
Nadëb NT (MBJ_WBT) vs ARIB
1 Ta jawén Jesus kas'ee wät p'aa hẽnh ta ma matëg sa hã karaj'aa Tiberijashäd näng do nabyy me. Hahỹỹ d' paah:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Simaw Peed häd näng doo, Toméh (“Kawareeh” ramaneëënh doo), Natanajéw häd näng doo (panang Kanah, Garirej häj n'aa bä hana doo), Sebedew häd näng do taah, pawóp hẽ Jesus ma matëg wób, séd hã rababoo däk.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ti m' Simaw Peed ky hadoo sa hã: —Tah'ỹỹb ỹ es'aak —näng mäh. —Ej. A sii ãã bah'ũũm —näk mä ta wób sa kyyh. Ti m' rabaw'ëënh. H'oo yb gó ragatsëg t'oonh. Ti m' rabesaag kän. Resaag had'yyt hẽ paawä atsëm, dooh sa mo haj'aa péh.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Bäp paa Jesus bag'ëëd kän karaj'aa takëën hã. Dooh ta ma matëg rah'yy genä bä Jesus tado bä.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Ti m', tii b' naa Jesus naëënh: —Najis haa —näng mäh. —Äkä, bë mo haj'aa? —näng mäh. —Tabad'op hẽ ãã mo haj'aa —näk mä sa kyyh.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ti m' taky hadoo: —Taw'ããts hẽ hub hẽnh tabanäng hẽnh bë datu karahi, tii bä bë mo haj'aa enäh da —näng mäh. Tii d' rabad'oo bä kä, hajõng tah'ỹỹb karahi gó. Dooh rahaja bä rej'ooj nä bä, tak'ëp hajõng do hyb n'aa tah'ỹỹb.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ti m' Jesus ma matëg baad Jesus kamahä̃n do ky hadoo Peed hã: —Jesus, Hyb N'aa Jawyk Do né tii —näng. Ti m' Simaw Peed häd näng do maa napäh bä kä Jesus tii, tahanäng doo, nayyw hẽ tadadäg däk ta hatsë pooj jé tado nyyh dó. Ti tabahop tame, Jesus wë tabatsóm hõm hyb n'aa.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Ta wób ah'ũũm ta jawén h'oo gó. Edah ta nabyyh. 100 meet tahyb n'aa péh. Ti hyb n'aa karahi rabejoonh tame naa.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Rakajaa bä kä ta nabyy me, tëëg sëh hahõng do rahapäh. Tah'ỹỹb kejä ta jó. Pawóp na-ããj pãw tii b' hatoonh.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Ti m' Jesus ky hadoo sa hã: —Bë mana tah'ỹỹb bë mo haj'aa wób —näng mäh.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ti m' Simaw Peed gatsëk h'oo gó. Tii b' naa tabej'ooj nä kän karahi. Hajõng tah'ỹỹb hew'äp do ta gó. 153 tah'ỹỹb. Jawyg né paawä, dooh karahi gekog boo bä.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Ti m' Jesus ky hadoo sa hã: —B'ëëp bë ana, bë awëëh —näng mäh. H'yyb e'ỹỹm “Jaa õm?” rawén neaanh. Jesus, Tak'ëp Hyb N'aa Jawyk Do né sa hã.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Ti m' Jesus bado däk pãw, tah'ỹỹb daheeh, ti m' taban'oo däk sa hã.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Tamawoob nuu me däg tii, Jesus kasee do sa hã, taganä wät do jawén paa bä.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Rabahaja däk bä rawëh doo, Jesus ky hadoo mä Simaw Peed hã: —Simaw, Jowãw t'aah, ta wób ỹ rakamahä̃n do bahä̃nh ỹ makamahä̃n? —näng mäh. —Ỹỹ —näng mä Peed. —Mahapäh né hẽ õm ỹ gen'aak —näng mäh. Ti m' Jesus ky hadoo: —Mahagãã masãh ỹ b'éé taah hedo padëëk doo —näng mäh.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 P'aa hẽnh Jesus beaanh ta hã: —Simaw, Jowãw t'aah, ỹ né makamahä̃n? —näng mäh. Ti m' Peed ky hadoo: —Ỹỹ —näng mäh. —Mahapäh né hẽ õm ỹ gen'aak —näng mäh. Ti m' Jesus ky hadoo: —Mahagãã masãh ỹ b'éé hedo padëëk doo —näng mäh.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ti m' tamawoob nuu me däg kä tabeaanh ẽnh: —Simaw, Jowãw t'aah, ỹ né magen'aak? —näng mäh. Peed hyb n'aa tón wät mä tamawoob nuu me, “Ỹ makamahä̃n?” tahanäng do hyb n'aa. Ti m' taky hadoo: —Hyb N'aa Jawyk Doo, —näng mäh —sahõnh hẽ mabahapäh. Mahapäh né hẽ õm ỹ gen'aak doo —näng mäh. Ti m' Jesus ky hadoo: —Mahagãã masãh ỹ b'éé hedo padëëk doo —näng mäh.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 —Né hup ỹ né hẽ hahỹ ỹ her'oot doo: Mapapunh nä bä mabehen'yyh, mabaheh'ũũm mah'yyb däng doo hẽnh. Mawah'ëë däk bä kä, madajoom da a mooh, õm da ramaw'yyd däk, makanarẽn hẽnh õm da ramahũũm —näng mä Jesus ta hã.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 (Ta tii d' tawén her'oot, tametëëh hyb n'aa nyy da Peed dajëp, tadajëp do hã P'op Hagä Do kawehëë däk hyb n'aa.) Ti m' Jesus ky hadoo Peed hã: —Hamäh, jawén ỹ ahõm —näng mäh.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Dawë hã Jesus sii Peed bawät bä kä, ta jawén p'aa hẽnh tabegãã wät. Tahapäh Jesus ma matëg baad Jesus kamahä̃n do sa jawén hana doo. (Ti né hẽ ta ti Jesus ma matëg Pas-kowa tä n'aa rabawëh noo gó p'eets hẽ takatahã däk Jesus hã, “Jaa ti õm haëënh doo, Hyb N'aa Jawyk Doo”, heaanh doo.)
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Ta ti Peed bahapäh bä, tabeaanh mä Jesus hã: —H'ëëd hado da ër jawén hana do hã? —näng mäh.
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ti m' Jesus ky hadoo: —Ỹ karẽn bä paawä tanadajëb bä, p'aa hẽnh hỹ pong jé naa ỹ bahyng bä kä, hëd n'aa ti a hã? Ỹ karẽn ti õm hëp ỹ hata had'yyt hẽ —näng mä Jesus Peed hã.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Ta tii d' Jesus her'oot do hyb n'aa, raher'ood hõm kän Jesus ma matëg sa mahang, dooh m' ta ti Jesus ma matëg dajëb bä. Dooh tii d' Jesus edo bä. Jããm hẽ hahỹỹ da Jesus kyyh: “Ỹ karẽn bä paawä tanadajëb bä, p'aa hẽnh hỹ pong jé naa ỹ bahyng bä kä, hëd n'aa ti a hã”, näng paa m' Jesus ta hã.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Ỹ né hẽ ti ta ti ta ma matëg. Ỹ né hẽ ta ti Jesus ky n'aa her'oot doo. Ỹ né hẽ hahỹ ta ky n'aa herii wät doo. Baad ỹ bahapäh, te hub né hẽ sahõnh hẽ ta ky n'aa ỹ erii wät doo.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Hajõng Jesus moo wäd wät do ỹ nerii wät doo. Hã ỹỹ, ji erii bä paawä sahõnh hẽ, dooh paawä badäk hahỹ tahaja wäd bä ta tyw n'aa, ji erii bä sahõnh hẽ. Jããm hẽ kä.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.