Atos 23
Nadëb NT (MBJ_WBT) vs NAA
1 Ti m' baad ub mä Paw-Ro baheg'ããs Sinedirijo ajyy n'aa sa wë, ti m' taky hadoo sa hã: —Wakãn haa —näng mäh. —P'ooj ub ỹ bawät do hadoo né hẽ ỹ da hẽ. Baad ub hëp ỹ tym P'op Hagä Do matym gó —näng mäh.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ti m' P'op Hagä Do tób n'aa yt hã moo heb'ooh do sa wahë n'aa heh'äät doo, Ananijas häd näng doo, mejũũ mäh, Paw-Ro pa hab'ëëh do Paw-Ro ranoo gewyyh hyb n'aa.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ti m' Paw-Ro ky hadoo ta hã: —P'op Hagä Do õm hewyyh da! Ta hadë hawak doo me j'ooj hẽ rep'ees do hadoo õm!Õm tii bä hasooh ỹ maky n'aa etyy hyb n'aa Mosees ky n'aa jaw'yyk do her'oot doo da. Ti hadoo né hẽ, dooh Mosees ky n'aa jaw'yyk do maky dahé bä, ỹ mamejũũ ỹ rabahewyyh hyb n'aa. Dooh tii da Mosees ky n'aa jaw'yyk do an'oo bä —näng mä Paw-Ro kyyh ta hã.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ti m' Paw-Ro pa hab'ëëh do raky hadoo Paw-Ro hã: —Õm ky neỹỹm maky n'aa rejã bä P'op Hagä Do tób n'aa yt hã moo heb'ooh do sa wahë n'aa heh'äät doo! —näk mäh.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ti m' Paw-Ro ky hadoo: —Wakãn haa, dooh ỹ hapëë bä P'op Hagä Do tób n'aa yt hã moo heb'ooh do sa wahë n'aa heh'äät do tado bä. P'op Hagä Do kyy kerih do hã hahỹỹ da takerih: “Maky n'aa rejã manä bë wahë n'aa”—näng mäh.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Ti m' Paw-Ro hapäh do hyb n'aa ti anäng ta wób Saduséw, ta wób Pariséw sa mahang, taky hadoo kat'aa do sa hã: —Wakãn haa, —näng mäh —Pariséw né ti ỹ hỹỹh. Pariséw t'aah ỹỹh —näng mäh. —Hã ỹ rawén ky n'aa tapaa, ỹ gada do hyb n'aa dejëp do ragenä bong doo —näng mäh.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Tii da taher'oot do hyb n'aa, radu doo raky ked'aak do Pariséw Saduséw sa mahang. Ti hyb n'aa raketyn b'ëëh mä sa wahë n'aa ta tii bä kata padëëk doo.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 (Saduséw sa hã ji dajëp jawén paa bä, dooh ji ganä wäd bä. Sa hã, dooh ããs. Sa hã dooh na-ããj sahee péh. Pariséw sa hã kä, ji dajëp jawén paa bä ji ganyyh nä p'aa hẽnh. Ti anäng na-ããj hẽ sa hã ããs, sahee na-ããj hẽ.)
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ti hyb n'aa raky ked'aak mä ta ti p'ãã. Mosees ky n'aa jaw'yyk do ma mehetëk do wób, Pariséw wób as'ëëg b'ëëh mäh. Tak'ëp mä sa kyyh. Hahỹỹ d' mä sa kyyh: —Dooh hahỹ aj'yy nesaa do tamoo wäd bä. Ji hapäh mä ããs her'ood bä ta hã. Ji hapäh mä tii, sahee her'ood bä ta hã —näk mä sa kyyh.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ti m' Pariséw Saduséw kamajẽ däg mä tak'ëp. Ti m' warahén sa wahë n'aa beỹỹm wät, rejes wät ted'oo Paw-Ro. Ti hyb n'aa tamejũũ warahén rabahõm rabej'ooj nyyh hyb n'aa Paw-Ro, warahén tób hẽnh ramahũũm hyb n'aa p'aa hẽnh.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ti m' atsëm kä, Jesus kasee Paw-Ro hã. Ti m' taky hadoo ta hã: —Eỹỹm manäh! —näng mäh. —Maher'oot do hadoo këh ỹ n'aa babä Jerusarẽnh bä, ti hadoo né hẽ da maher'ood panang Roma häd näng doo bä —näng mä Jesus ta hã.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ti m' jati péh, Judah buuj Jesus hã h'yy kana'eeh do wób rakaner'oot Paw-Ro radaj'ëëp hyb n'aa. P'op Hagä Do hã raky däng radaj'ëëp né hẽ. Ti m' raky hadoo: —Dooh d' ër awa bä, dooh d' ër eëg bä ër nanaboh nä bä Paw-Ro —näk mä sa kyyh.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Tahyb n'aa pé 40 ajyy ti h'yyb hedoo doo.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Ti m' rabahõm P'op Hagä Do tób n'aa yt hã moo heb'ooh do sa wahë n'aa, Judah buuj sa wahë n'aa wë na-ããj hẽ. Ti m' raky hadoo sa hã: —P'op Hagä Do hã ãã ky däng, dooh ãã awa bä, dooh ãã eëg bä Paw-Ro ãã nanaboh nä bä —näk mäh.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 —Ãã karẽn paawä Sinedirijo ajyy n'aa sii hẽ bë ky n'aa etsẽẽ warahén sa wahë n'aa hã, Paw-Ro tamanaa hyb n'aa bë bab'ëëh bä. Taw'ããts hẽ bë her'oot bë karẽn baad bë ky n'aa napäh ta ky n'aa, bë keno da —näk mäh. —Ãã gadaa däk da ta baa bä, ãã daj'ëëp hyb n'aa bë hab'ëëh hẽnh takajaa do pooj jé —näk mä sa kyyh.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Ti m' Paw-Ro s'aah ky n'aa napäh raher'oot doo. Ti m' tabahõm kän warahén sa tób hẽnh, Paw-Ro tapanäk hyb n'aa.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ti m' Paw-Ro naëënh warahén sa wahë n'aa seeh. Ti m' taky hadoo ta hã: —Mamahũũm hahỹ pahëëw bë wahë n'aa wë. Ti anäng panyyg taher'oot pé ta hã —näng mä Paw-Ro.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ti m' warahén wahë n'aa see mahũũm kän pahëëw sa wahë n'aa heh'äät ub do wë. Ti m' taky hadoo ta hã: —Paw-Ro, ër maso gëët doo, ỹ tanaëëj nä, taher'oot hã ỹỹ, ỹ manaa hyb n'aa hahỹ pahëëw a wë. Ti anäng mä panyyg taher'oot pé pan'aa a hã —näng mäh.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ti m' pahëëw warahén sa wahë n'aa heh'äät ub do moo takyg hõm ramaa nanapäh hẽnh. Teaanh mäh: —H'ëëd ti makarẽn maher'oot hã ỹỹ? —näng mäh.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Ti m' pahëëw ky hadoo: —Judah buuj kaner'ood bong a hã raky n'aa her'oot hyb n'aa Paw-Ro mamahũũm hyb n'aa Sinedirijo ajyy n'aa rakahet'aa hẽnh. Rakarẽn mä paawä raky n'aa napëë magyys hẽ Paw-Ro ky n'aa, ken'ooh da.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Maky dahé manä da. 40 ajyy tahyb n'aa pé ragadaa däk radaj'ëëp hyb n'aa. Kejën rabë bä. P'op Hagä Do hã raky däng dooh rawa bä, dooh reëg bä rananaboh nä bä Paw-Ro. Da hẽ ti abë padëëk. Ragadaa däk maher'oot do pan'aa sa hã —näng mä Paw-Ro s'aah kyyh warahén sa wahë n'aa heh'äät ub do hã.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Ti m' warahén sa wahë n'aa heh'äät ub do edëë wät pahëëw. Ti m' taky hadoo: —Maher'ood manä ỹ mapanäk doo —näng mäh.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ti m' warahén sa wahë n'aa heh'äät ub do naëënh pawóp hẽ warahén sa wahë n'aa. Ti m' taky hadoo sa hã: —Bë etyn hõm da 200 warahén tsyym me hah'ũũm péh, 70 kawaaro jó hah'ũũm do ta wób, 200 jook yt hã hah'ũũm doo, kawaaro Paw-Ro jahõm pé sii hẽ da, atsëm rabahõm hyb n'aa panang Sesareja häd näng doo hẽnh —näng mä ta kyyh. Ti m' tamejũũ baad ub ramahũũm hyb n'aa Paw-Ro, sa wahë n'aa Peris häd näng do wë.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 — ausente —
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Tamejũũ sa hã tama erih do Peris. Terih doo, hahỹỹ da m':
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ỹ, Karaw-Dijo Risijas, ỹ edëng õm Peris, hyb n'aa jawyk doo, Sesa kyy gó babä bag'ããs do õm.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Õm ỹ panäk hahỹỹ da: Judah buuj ramaso däk hahỹ aj'yy. Rakarẽn paawä radaj'ëëp. Ti ỹ ky n'aa napäh bä Roma buuj tado bä, ỹ bahõm warahén sii hẽ ỹ bed'ëëp hyb n'aa sa moo gó naa.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ỹ karẽn paawä ỹ heen n'aa näng h'ëëd hyb n'aa rakamaj'ĩĩ ta hã, ti hyb n'aa ỹ wén mahũũm paa Judah buuj wahë n'aa sa wë.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Tii bä ỹ heen n'aa nyy däk raky n'aa jaw'yyk do hyb n'aa raky kes'ëëm. Dooh tamo haj'aa kadoo bä ji daj'ëëp hyb n'aa paawä. Dooh tamo haj'aa kadoo bä na-ããj hẽ ji dawäts gëët hyb n'aa.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Tii bä ỹ ky n'aa napäh rakarẽn radaj'ëëp. Ti hyb n'aa nayyw hẽ ỹ mejõ hõm a wë. Ỹ maher'oot da ta majĩĩ, a wë rabahõm a sii raber'oot hyb n'aa ta ky n'aa”, näng mä terih do hã.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Ti m' warahén sa wahë n'aa mejũũ doo da rabadoo kän. Ramahũũm kän mä atsëm Paw-Ro. Ti m' panang An-Tiparis häd näng doo bä rakajaa.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Tii b' naa, jati péh, warahén tsyym me hah'ũũm do rababaaj nä p'aa hẽnh sa tób hẽnh. Kawaaro jó hah'ũũm do ramahũũm kän tii bä Paw-Ro.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Rakaja hõm bä Sesareja bä, ran'oo däg kän sa wahë n'aa ma erih do Peris hã. Ti m' rahaëënh Paw-Ro ta hã.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ti m' Peris ner'ood kän kerih doo, ti m' teaanh mä Paw-Ro hã ny hado tabanäng hẽnh tabana, Roma häj n'aa. Siris hẽnh naa tabana Paw-Ro her'oot bä m',
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Peris ky hadoo ta hã: —Ỹ maa newëë da a ky n'aa a hã kamaj'ĩĩ do rakaja nä bä —näng mäh. Ti m' tamejũũ Eróts, Judah buuj sa wahë n'aa tób haeh do yt hã warahén rabahag'ããs hyb n'aa Paw-Ro.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.