Romanos 16

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ruen ibpekilala ku keniyu ne meritan ne mibperetiyaya ki Hisus ne edtavang diyà te egkevurunan dut te menge mibperetiyaya riyà te inged ne Sinsiriya. Ne iyan din ngaran ne si Febe.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Embiya ebpekeuma sikandin ne gelhelaa niyu su ruma tew sikandin te ebperetiyaya ki Hisu Kristu ke Kerenan tew, su ini ke edait ne ulaula tew te menge etew ne mibperetiyaya en. Ne tevangi niyu sikandin embiya ruen kurang din su merakel dema ini se netevangan din abpeg kediey.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Ne ibpesabpet niyu rà ini se penginginsà ku riyà te ki Priscila wey ki Ekila, su menge ruma ku sikandan te egelevek ki Hisu Kristu.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Ne sabap dut te kedtevangi ran kediey ne warà dan isepayan ke ebpatey ran. Ne rekelà be se kebpeselamat ku kandan, ne kenà siaken dà su misan ke langun ne kenà menge Hudiyanen ne mibperetiyaya en ne ebpengarap kayi ne rekelà ded dema se kebpeselamat dan.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Ne idlakit niyu rema ini se penginginsà ku rut te menge etew ne mibperetiyaya ne riyà egkevurun te valey ran su ebpengarap dan te Eleteala.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Idlakit niyu rà ki Maria ini se penginginsà ku kandin, arà se migelevek te mevaher te kedtevangi keniyu.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Idlakit niyu rà dema ini se penginginsà ku ki Andruniku wey si Huniyas, menge ruma ku ne Hudiyanen te nevilanggù. Ne egkeedatan nevenar sikandan dut te menge kedserihan ni Hisus, ne sikandan pà se neuna ne mibperetiyaya kenà siaken.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ne idlakit niyu rè be ini se penginginsà ku ki Empliyatu, ke sepekat ku ne rekelà ku te hinawa sabap dut te kineperetiyaya tew ki Hisu Kristu ke Kerenan tew.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ibpesampey niyu rà ini se penginginsà ku ki Urbano ke ruma ku te egelevek ki Hisu Kristu, wey si Istakis rema ke megeget ne sepekat ku.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Ibpesampey niyu rà ini se penginginsà ku ki Epilis, arà se impekita rin ke sarig din ki Hisu Kristu diyà te langun. Ne igkahi niyu rà ini rema riyà te telteleanak ne ensi Eristubulu.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Ibpesampey niyu rà rema ini ki Hirudyun ne ruma ku ne Hudiyanen, wey riyà pà maa te telteleanak ne ensi Narciso ne mibperetiyaya en.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Ne ibpesampey e rà nikiyu riyà te ki Tripina wey ki Tripusa, ke menge mehiedgied ne sugsuhuen ni Hisu Kristu ke Kerenan tew. Ne ibpesampey e red nikiyu riyà te ki Persida, ke megeget ne sepekat ku ne rekelà se neveelan din te kedtumana rin dut te mibpeveelan kandin ni Hisu Kristu ke Kerenan tew.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Ne ibpesampey e rà dema nikiyu riyà te ki Rufo ke nekilala te langun ne meupiya se helevek din te Eleteala, wey riyà te iney rin dema ne midtuganur kediey iring te tuney ad ne anak din.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Ibpesampey e rà nikiyu ki Asinkritu, ki Pligunti, ki Hirmis, ki Petrubas, ki Hirmas, wey ke langun pà ne mibperetiyaya riyà te kandan.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Idlakit e rà be nikiyu ki Pilulugu ki Julia, ki Nereo wey ke etevey rin, abpeg din ki Ulimpas wey ke langun ne menge ruma ran ne mibperetiyaya riyà te kandan.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Ne langun niyu ne pesegsehipeey kew su tuus te ruen kebpelimlimuey niyu. Langun ne menge mibperetiyaya kayi te ebelàbelà ne inged ne ebpenginginsà dan dut te langun ne sikiyu keniyan.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Ebuyuen ku ve keniyu, menge suled ku, te ingat kew rut te menge etew ne ebaal te kegkereeti rut te kegkeseveka niyu te kebperetiyaya, ne elihu kew kandan su sikandan ke puunan dut te kegkeliyaliya te sarig niyu su ebpekesurang dan dut te benar ne penurù ne ingkepenurù keniyu.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Su ke menge etew ne iring kayi ne kenà iyan dan edumaan si Hisu Kristu ke Kerenan tew, ugaid ne iyan den dà edumaan ne ke kiyug diyà te hinawa ran. Metau ran ne edlalag wey metau ran ne edlana dut te hinawa te menge etew su apey ran egkeekali ke menge etew ne kenà pà metau dut te benar ne penurù.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Nevantug en ke tudtul te kebperumaruma niyu rut te menge suhù te Eleteala, ne nehalew a nevenar ketà. Ugaid ne iyan ku rà egkiyuhan ne egkeumanan pà ke netuenan niyu te ed-ul-ulaan ne meupiya, ne kenà kew ebpekehuru te misan engkey ne ulaula ne meraat.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Ne ke Eleteala ne ebpuunan te kebmelintad te hinawa tew ne kenà dà meuhet ne edtekutaken din si Setanas ke datù te pekaid.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Ini se ruma ku te ebpemenudtul te Meupiya ne Tudtul ne si Timoteo, ne ebpenginginsà keniyu wey en si Lucio, si Jason, wey si Susipatru ke menge ruma ku ne Hudiyanen.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ne si Tiriku rema ke pinesurat ku kayi te surat ku ne ebpenginginsà dema keniyu su ruma tew rema sikandin te ebperetiyaya.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Si Gayu ne ebpenginginsà rema keniyu. Sikandin ke ebpeketuganur kediey su riyan a ed-ubpà te baley rin ne egkevurunan dut te ruma tew ne mibperetiyaya. Ne si Irastu ke edtuganur te kureta kayi te inged ini, wey ke suled tew te ebperetiyaya si Kuwartu ne ebpenginginsà rema keniyu. [
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Ne langun niyu riyà, ne iyan ku kiyug ne menu ma perem ke ibpekita rut te Kerenan tew ne si Hisu Kristu ke daat te nanam din keniyu. Ne egketuman ini.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Edeyù kiyu te Eleteala! Su sikandin dà ke ebpekevehey te kebmetihel te kebperetiyaya niyu sabap dut te Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisu Kristu ne impemenudtul ku wey sabap dut te benar ne ne in-eles te neuhet dà dengan ugaid ne impayag en guntaani.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Ne arà se benar ne impayag en guntaani te Eleteala keytew sabap dut te impesurat dut te menge etew ne ebpelembas te lalag din dengan. Ne guntaani ne insuhù en dut te Eleteala ne warà kemetayen din te ibpepenudtul ini kayi te langun ne menge etew kayi te ampew te dunya su apey langun ne ebpekeperetiyaya wey ebpekeperumaruma te menge suhù din.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Ne ke sebseveka rà ne Eleteala ne iyan dà netau te langun. Uya, edeyuen tew te ibpepevayà tew ki Hisu Kristu taman te taman.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.