1 Coríntios 11
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT
1 Engketà be, ne iringi niyu ke ulaula ku iring dut te kineiringi ku te mid-ulaula ni Hisus.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Na ruen ed-ul-ulaan niyu ne meupiya su warà niyu lipati ke impenurù ku keniyu, ne edtumanen niyu rema ke insuhù ku keniyu.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ugaid ne ruen pà ini ne ebpeketuenan ku keniyu. Iyan ebayàbayà te meritan ne ke esawa rin, ne iyan ebayàbayà ke meama ne si Hisu Kristu, ne iyan ebayàbayà ki Hisu Kristu ne ke Eleteala.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Engketà be ne embiya egkevurun kew riyà te baley ne ebpengeningeniyan ne ruen meama ne ebpengeningeni etawa ebpenudtul te impesabut kandin te Eleteala, ne iyan iya se kenà edtutubew. Su embiya ruen tubew rin, ne nepegkeyà din su warà adat din ki Hisu Kristu ne ebayàbayà kandin.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ugaid ne embiya ruen meritan ne ebpengeningeni etawa ebpenudtul te impesabut kandin te Eleteala, ne medtutungatub sikandin. Su embiya kenà ne nepegkeyà din su warà adat din te esawa rin ne ebayàbayà kandin. Su mekeyeyà ke meritan ne kenà edtutungatub su iring dut te meritan ne mibpetevungew.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ketà be ne embiya kenà sikandin egkiyug ne ruen tungatub din, ne iyan tumù ne ebpetevungew sikandin su negidsan ded. Ugaid ne embiya egkeyeyaan sikandin te ebpetevungew, etawa ebpetamped, ne medtutungatub sikandin embiya riyà te baley ne ebpengeningeniyan.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Su iyan kenà kedtutubew rut te meama ne ebpengeningeni su sikandin ne nelimbag te iring dut te kebpeparas te Eleteala, ne riyà te kandin ne egkekita ke bayàbayà te Eleteala. Ugaid ne ke meritan se egkekitaan dut te kebayàbayà te meama.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Su ke neuna ne meama ne warà nelimbag dut te lawa te meritan, ugaid ne ke neuna ne meritan se nelimbag dut te lawa te meama.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Ne kenà iyan kinelimbaha te Eleteala te meama su apey ruen ruma te meritan, ugaid ne midlimbag din se meritan su apey ruen ruma te meama.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Engketà be ne iyan meupiya te meritan ne edtutungatub sikandin ke riyà te baley ne ebpengeningeniyan su apey egkekita misan diyà te menge suluhuen te Eleteala ne riyà te langit te iyan ebayàbayà kandin ne ke esawa rin.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ugaid ne misan iring ketà, ne kayi te mibpekidseveka ki en ki Hisu Kristu ne mebpetevangey ran en, su ke meama ne ruen wayàwayà din dut te esawa rin, ne engketà ded dema ke meritan ne ruen wayàwayà din dut te esawa rin.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Su misan midlimbag te Eleteala ke neuna ne meritan ne riyà ebpuun te lawa te meama, ne langun ne inenakan dan ne meama ne in-anak te meritan. Su ke langun ketà ne riyà dà ebpuun te Eleteala.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Na pegpegitunga niyu ma ini ke edait be ke embiya ruen meritan ne ebpengeningeni riyà te baley ne ebpengeningeniyan ne warà idtutungatub din.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Su igenat te rudsuan ne netuenan tew en te igkeyeyai te meama ke melayat ne vulvul din iring te meritan.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Ugaid ne atag te meritan ne meupiya ne ed-intengan ke melayat se bulvul din. Su iyan kinevehey te Eleteala te ebpekeleyaten ke bulvul din su apey metelevi ke ulu rin.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ne embiya ruen kenà edtelimà kayi te migkahi ku en mekeatag te edtutungatub ke meritan ne ebpengeningeni ne ini se egkehiyen ku te warà duma ne betasan ne ibpenurù dut te sikami ne kedserihan ni Hisus ke kenà ini rà. Ne ini ke edumaan dut te langun ne mibperetiyaya te Eleteala diyà te baley ne ebpengeningeniyan dan piya diyà te ruma ne inged.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Na ruen pà egkehiyen ku keniyu ugaid ne ini se egkehiyen ku ne kenà ku ideyù keniyu, su ketà te kevurunan niyu te ebpengarap te Eleteala ne iring te warà atag din su arà se kegkevurun niyu ne tuwas pà ne meraat se ebeelan niyu dut te meupiya.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Su nerineg ku ne matag kew egkevurunburun, ugaid ne ke hinawa niyu ne ebpemekedsurang. Ne ruen ebperetiyaya ku ketà. (
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ketà te kebpesinsinumehayi niyu ne iyan din dà keupianan ne egkekita ketà te ke menge etew ne benar se kebperetiyaya rin ki Hisu Kristu su kenà dan eduma rut te ed-ul-ulaan niyu.)
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Su misan egkevurunburun kew te egkaan dut te kedtenuri niyu te kinepatey ni Hisus, ne ke ulaula niyu ne kenà si Hisus se edtentenuran niyu.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Su embiyà egkeuma en ke kegkaan, ne ruen se egkelagew su ed-una ran en te egkaan wey ed-inum taman te egketevereg en, ugaid ne ke ruma ne egkevitil ded.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Meambe ke kenà kew riyà dà egkaan te baley niyu? Ne meambe ke warà adat niyu dut te menge ruma niyu ne mibperetiyaya te Eleteala abpeg ke kebpegkeyà niyu dut te menge ayuayu? Menu, edeyuen ku sikiyu ketà te ulaula niyu? Kenà en iya!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ne egkehiyen ku maa ke engkey se dait ne ulaula ne impesabut kedì ni Hisu Kristu. Su ketà te kerukileman te kineulug ni Hudas ki Hisus ke Kerenan tew, ne guna su edlavung dan en ne migeweran ni Hisus ke pan,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 ne impeselamat din en diyà te Eleteala ne mibpenevìtevì din en ke pan ne migkahi te, “Ini ke lawa ku ne ibehey ku ne ed-imetayan mekeatag te salà niyu. Layun niyu keena te iring kayi su ke kedtanudtanud niyu kedì.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Nekeipus dan se egkaan ne migeweran din maa ed-inumen ne migkahi te, “Ini se ed-inumen ne tuus te ruen behu ne pasad te Eleteala ne impasad din te menge etew rin, ne ke lengesa ku ne ibpetudà atag keniyu se tuus te edtumanen din ini. Ne uman kew ed-inum kayi ne egketenuran a nikiyu.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ketà be ne taman te kenà pà edlived ke Kerenan tew ne uman niyu egkeena ini se pan wey ed-inuma ini se inumen ne ebpesebutan niyu ke kebpebpatey ni Hisus ke Kerenan tew mekeatag te salà niyu.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ne embiya ruen etew ne ed-amung te egkaan kayi te pan wey ed-inum kayi te inumen ugaid ne warà meketahù te itungan din ke meana kayi, ne nekesalà sikandin su warà din edati ke lawa ni Hisus wey ke lengesa rin ne neketudà atag kandin.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Tembù be ke etew ne ed-amung te egkaan wey ed-inum dut te kedtanudtanud te kinepatey ni Hisus, ne iyan iya se usisaa rin pà ke hinawa rin, ne arà pà ne egkepakey ne ed-amung sikandin te egkaan wey ed-inum ketà.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Su embiya ruen ed-amung te egkaan wey ed-inum ketà ugaid ne warà din mepegitung te ini ne tuus te kinepatey ni Hisus ke Kerenan tew, ne riyà ded ke puunan te kandin te kedusai te Eleteala kandin.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Su ini ke puunan te merakel keniyu se ebpenderaru, ne merakel keniyu se meluvey se lawa, ne merakel se mibpematey en su atag dut te kedusa te Eleteala.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Embiya ed-unaan ta te ed-usisa ke hinawa ta su apey ta kenà ed-ul-ulaan ke meraat, ne warà idusa te Eleteala keyta.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Ugaid ne embiya sikitew ne mibperetiyaya ki Hisus se edusaan te Eleteala, ne iyan din ed-ul-ulaan ini su apey ki kenà ebpekelaus te ed-ul-ulaan ta ne meraat ne kenà ki ebpekeamung dut te menge etew ne kenà ebperetiyaya ne edusaan din te apuy ne rakà.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Engketà be menge suled, ne embiya egkevurun kew su edtumanen niyu ke edtenuran te kinepatey ni Hisus, ne warà ed-unauna keniyu su tehad kew te menge ruma niyu.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ne embiya ruen egkevitil keniyu, ne riyà med-ib-ivulung te baley rin su apey warà id-isuhat kandin ne ke kedusa te Eleteala.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.