Mateus 20
Mangseng NT (MBH_TBL) vs NVT
1 “Ina God ile menong e nepes ako a Pen a Urvet i ranga ve ini vain a ometa tokoninga ako rulpoalal rintet ma i es mo i nina tokokoere nge umong mo aro o um a ile vain a ometa.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Na umonga areken olemi omoletet tomo nge i ve aro nge nang omole aro i ol or nge denariusomole omole. Mako i pake or a vain a ometa la.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Lama aua or me o vus na ometa tokoninga aken i es mun ma i thepol tokokoe areko o mit polpol inga e pen ako tokokoere o pathun nge.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Ma i ri or ve. ‘Thomu mun aro thomu o es mo o um ol a ok vain a ometa, naro tho sungu olongomu ako lemik ve i pavurvur nge umong ako thomu oma i.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Mako o es la. “Penang na penie mun ometa tokoninga aken i es mun la ma i ria vet inga riong omole aken mun e toko pelie ako i thepol or ako o mit polpol.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Lama nang i men a ile ring lale ma i es mun la ma i thepol mun toko pelie ako o mit. Ma i nina or ve, ‘I vova ake thomu o mit polpol ol inga e pen ake ponange?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Ma o olal ile riong ve, ‘Eneke toko e avele i sungu umong a them nge.’ Ma ometa tokoninga aken i ria or ve, ‘Aro thomu o es mun la mo thomu o um mun a ok vain a ometa.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Ma pemliko me, nako ometa tokoninga aken i ria ile umongare thealnga ve, ‘Wong lenga ol umongare me mo wong sung ol oolonga a or nge. Wong patea i nge areko o velpol a rumongaling nge umong mola patopalal i nge umonga areko o velpol tel a mukaling nge umong.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Mako umonga areko o velpol nge umong nge nang i men a ile ring lale o es me ma i ol or nge denarius omole omole.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Lama a rumongaling umonga areko o patea tel umong o velpol, ma olemi ve, aro o el umtun pomnga nge or, ave o el mun inga denarius omole omole.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Ma o el ole umtun aken, ma o patea ol ri pompomong nge ometa tokoninga aken ve,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Them patea umong nge rulpo i mul nge penieonga na them um a nang ile velvelong lemi, ave tokokoe areko o velpol a rumongaling o um inga nge aua omole, na wong sung mun oolonga ranga ve ini olongemem.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Ave ometa tokoninga i olal oa omole ile riong ve, ‘Teik, tho oma vothung kerenga e avele a wong nge. A mukaling it paini lemir omoletet ve aro tho ol lom omaing e nang omole e denarius omole.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Ela olongom mo es. Tho sis ve tho sungu tokokoe areko o patea ol umong a rumongaling oolonga ako i ranga ve ini mun i wong.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Na i vava, tho pavurvur avele ako aro tho panes lemik ako nge omaing kathnga ako tho oma i nge sivengek lek umtun? I vova ako opom i ngo kerere e tho, eneke tho panes vothung sivenga nge lek umtun sunga, e?’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Na Jisas i ri mun ve, “Aro i vene re ako. Areko oion kima avele, aro oion kima ol. Na areko oion kima, aro oion kima avele.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Ma Jisas i es a Jerusalem, na nge ile esong aken i woltetpot ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini a toko alavusnga nge ma i ria or ve,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Thomu o nongpol. Ponange te es ol a Jerusalem la. Aro o sungu Toko Pomnga Itun a pris kimangare na pamirealingare nge a Moses ile patorong omeni. Aro o pamit i nge riong, na olemi omoletet ve aro o so rin i.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Aro o sungu i nge areko or ini Judare avele omeni mo o ngenge lital i, na o so litlit i lamo o sotuna i a won ngoronga nge, ave nge nang menga aro i los werera.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Lamako Sebedi itun or aini ako ome onina o es a Jisas nge me. Ma onina i koru ieve a itheki na i sis ve i nin a Jisas nge ur omole.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ma Jisas i nina i ve, “Wong sis neke?” Ma seng aken i olal ile riong ve, “Tho sis ve aro wong ria ve nge nang aken ong velpol ini nepes, aro tuk or aini ake aro e i meno a menum sivenga nge anga, na omole a menum kerenga nge anga.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Ma Jisas ria or ve, “Lomumu mire nge ur ako thomu o nin nge avele. Thomu paini o pavurvur aro o thin nge oto ako aro tho thin nge?” Ma or paini olal ile riong ve, “Them paini them pavurvur.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Ma Jisas i ria or paini ve, “I nunganga. Thomu paini aro o thin a ok oto nge. Ave ini lek omaing avele ako aro tho ateal areko aro o men a menik sivenga nge anga, na menik kerenga nge anga. Ine menonga areken ini tokokoe areko Vovo i monsi or lale ve aro ini ole.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Ma nge ako Jisas ile wainlanga or mule o nongpola titeinpel or aini ole ninong, na nge ur aken olemi klingtun or paini.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Ave Jisas i leng or a i nge, ma i ria or ve, “Lomumu mire ako ve, ine nepesre ako ini areko or ini Judare avele ole, o panisisis ole tokokoere, na ole mukalingare o engeng rintet ve aro ole tokokoere aro o panes inga ole riong alavusnga.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Na vothung aken i mothong tova i voth a thomu nge. Ave toko e a thomu nge ako i sis ve aro i velpol ini toko pomnga, aro i velpol ini toko umonga nge thomu alavusnga.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Na toko e a thomu nge ako i sis ve aro ini mukalinga aro i voth ini lomu um polpolonga.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 I ranga ve mun nge Toko Pomnga Itun ako i esu me ma i sis ve aro tokokoere o opoal i avele, ave ini inga i ako aro i opoal or, naro i sungu isivenga ile mimiong mo aro i ol werer toko na seng.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Nge ako Jisas ome ile wainlangaere o espot a Jeriko, toko na seng pulua ako o paneso or la.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ma toko theki prosnga or aini ako o men a sovengalo wo peti, ma or paini o nongpol ako Jisas i pun sele or la, ma or paini o presa viringa ve, “Toko Pomnga, ako ini a Devit Itevinga, aro lomum esal them paini.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ma toko na seng o nongpol ako o lenga i ma o vol or paini ve aro o poreng. Ave or paini o pres a viringa rintet ve, “Toko Pomnga, ako ini a Devit Itevinga, aro lomum esal them paini.”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Lamako Jisas i mitu ma i leng or paini ma i ria or ve, “Thomu paini o sis ve aro tho oma neke a thomu paini nge?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ma or paini o olal ile riong ve, “Toko Pomnga, them paini them sis ve aro ong pavles werer thekimem.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Ma Jisas ilemi esal rintet or paini, mako i thobiru otheki. Na a ur e avele, nako or paini the werer. Nako o panes ol a Jisas la.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.