Mateus 19
Mangseng NT (MBH_TBL) vs NAA
1 Jisas i ria riong areken ma vus, ma i lospot a epee a Galili ma i es a epee a Judia a thei a Jordan a wo epee la.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ma pulua pomnga o panes i la, ma nge pen aken i pasenu werer or nge oa ni multhangingre.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Ma Parisi pelie olemi ve aro o tongporum a Jisas, mako o nina Jisas ve, “Ava ler patorong i ri ve, toko i pavurvur ako aro i mothongpot iewo sengenga nge isivenga ilemi?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Na Jisas i olal ole riong ve, “Ava thomu o tital riong ako i voth a God ile erere nge ve,
4 Jesus respondeu:
5 Na i ri mun ve,
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Mako o voth ol or aini avele, ave or omole ol inga. Na ur ako God i kin i lale, toko e i mothong tova i parerelu ol i.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Mako Parisire o nina i ve, “Na i vova ako Moses i sungu patorong e ako i ri ve, ‘Aro toko i watu erere ako ini peangeong ile vusong a erere, na i sungu i a iewo sengenga nge na i pakealalpot i la,’e?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Mako Jisas i olal ole riong ve, “Moses ile riong i venen aken, eneke thomu ini tokokoe areko i klip rintet nge patoralngomu ma isa wom thomu nge ewomu sengengaere omothonga. Ave ako a mukaling vothung aken i voth avele.
8 Jesus respondeu:
9 Na tho ria thomu, toko ako i mothongpot iewo sengenga ako i ngo tomo e toko relnga e avele, na i peange e seng relnga e, toko aken i aom seng.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Ma Jisas ile wainlangaere o ria Jisas ve, “Aro ve toko ile peangeong i venen aken, aro i sivenga tova toko i peange avele.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Jisas i olal ole riong ve, “Riong ake aro i nine nge toko alavusnga avele, ave ini inga areko God i sungu i a or nge aro i nine nge or.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Na tepun pulua ako toko pelie o peange avele. Pelie o kerenga nge ole popong na o pavurvur nge wain pavelpolnga avele. Na pelie tokokoere o is ole put ma o pavurvur nge wain pavelpolnga mun avele. Na pelie o mothongal peangeong, eneke olemi ve aro o um nge a God ile menong e nepes a Pen a Urvet a umong, ma osivenga o rial ir ve aro o mothong peangeong. Toko ako i pavurvur nge riong ake elnga, aro i el i.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Toko na seng pelie o wol wainlangare a Jisas nge la, ma olemi ve aro i ronga imeni a or nge mo i nong a God nge, nge or. Ave Jisas ile wainlangaere o vol toko na seng areken.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Mako Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Aro thomu o mothong tova o mit roal wainlangare ako o es a tho nge me, eneke God ile menong e nepes a Pen a Urvet ini tokokoe areko o ranga ve ini wainlangare ole.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Mako Jisas i ronga imeni a wainlanga areken nge. Lamako i losa nge wop aken ma i es.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Mako toko omole ako i es a Jisas nge me, ma i nina i ve, “Pamirealinga, aro tho oma vothung sivenga kathnga mo tho el mimiong ako aro ile vusonga avele, e?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Ma Jisas i olal i ve, “I vova ako wong nina tho nge vothung sivenga? Toko omole inga ako i sivenga. Aro ve ong sis ve wong el mimiong ako aro ile vusonga avele, aro wong panes a Moses ile patorong elonga.”
17 Jesus respondeu:
18 Ma toko aken i nin a Jisas ve, “Wong ri nge patorong le vangare?” Mako Jisas i ria i ve, “Ong mothong tova ong so rin polpol toko, na ong mothong tova ong ngo tomo nge seng ako ini ewom avele, na ong mothong tova ong kem, na ong mothong tova lom apaltet nge toko ako nge riong omanga.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Naro lom vothung sivenga nge tomom ome ninom, na om sagu mun thongongomre ranga ve ako om sagu sivengom.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Mako kulpo aken i olal ile riong ve, “Tho panes patorong alavusnga areken lale. Na vothung kathnga ako tho oma i rongan?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Mako Jisas i ria i ve, “Aro ve ong sis ve aro wong vengveng selele, aro ong es la, mo ela lom ur elonga areken mo tokokoere o ol ir, mo ela ol umtun aken mo sungu i nge areko ole ur elonga avele. Na aro ve ong oma venen aken, aro lom ur sivesivenga pom ol a Pen a Urvet. Lamo es me mo panes tho.”
21 Jesus respondeu:
22 Ma kulpo aken i nongpola riong aken, ma ilemi kerere rintet, eneke ile ur elonga i pom rintet.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Tho ri nunganga a thomu nge. I klip rintet nge toko le urngare ve aro o eso a God ile menong e nepes a Pen a Urvet.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Tho ri werer mun a thomu nge, i klip nge mekerem aolonga ako ini Kamel ako aro i koro a italonga tionga nge, aveto i klip rintet nge toko le urnga ako aro i eso a God ile menong e nepes.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ma ile wainlangaere o nongpola riong aken ma o kukuk rintet, ma o ria ve, “Aro God i el werer toko kathngare?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ma Jisas i the a or nge na i ri or ve, “Tokokoere o pavurvur nge ur aken avele, ave a God nge ur kathnga ilemi ve aro i oma i, aro i oma i.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Mako Pita i olal ile riong ve, “Nongpol. Them modopu ur alavusnga na them panes wong. Aro olongemem ur neke?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Mako Jisas i ria or ve, “Tho ri nunganga a thomu nge. Nge nang ako ur alavusnga aro i velpol ponganga, na Toko Pomnga Itun i mena ol a ile nepes a menonga sivesivenga, aro thomu areko o panes tho, aro thomu o mena mun nge nepes a menonga or mule pa omole pothoi or aini, mo thomu o theal Israelre ole netre or mule pa omole pothoi or aini areken.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Na toko na seng areko olemio a tho nge na o lo lelpot oa ometa, na ole vel, na otein, na olun, na otema, na onina ome otutunre, mo aro o panes tho, God aro i sungu werer i a or nge pa pulua, naro o el mimiong ako aro ile vusonga avele.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ave pulua areko ponange oion kima, aro oion kima avele. Na pulua areko ponange oion kima avele, aro oion kima ol.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.