Marcos 6

Mangseng NT (MBH_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas ome ile wainlangaere o plospot nge rem aken, ma o es ol a ile rem tepun a Nasaret.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Lamako nge nang rialonga, Jisas i patea ile pamirealing a Judare ole lotuonga a vel lemi. Na toko pulua o nongal inga ile pamirealing. Ma o kukuk nge ile pamirealing ako o nongpol i. Ma o nin pel osivenga ve, “Anga i pamireal i nge mire aolonga aken? Ile mire aolonga aken i es vanath me? Na i oma mun omaing engenga vava?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Toko ake ini vel aringa ako ini a Maria itun, na ititeinre ini a Jems na Joses na Judas na Saimon ome ilulunre kene o voth tomo mun nge it.” Mako or vusnga o kelelal i.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Ma Jisas i ria or ve, “God ile riong elnga kene o papomnga i a pen elonga. Aveto ile pen lemiare na ile netre na ititeinre, or vusnga o pavthongal i.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Ma Jisas i pavurvur aro i oma omaing engenga pelie a ile pen avele. Aveto i montun inga ni multhanginga pelie na i pamimi or.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Ma Jisas i kukuk nge ile pen lemiare, ako olemio nge i avele. Jisas i pangopat ile engenging, ave ile wainlangaere olemi mire mos nge avele (Vonge 6:6–8:21) Jisas i pakeot ile wainlangaere nge omaing. (Matiu 10:9-14; Luk 9:1-5) Na Jisas i plos lelpot ile pen aken, ma i panongpol a rumrem, na i pamireal nge a God ile riong.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Lamako i leng veliloalo ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini, ma i pakepot toko or aini aini, na i sungu ile engenging a or nge, ako aro o wistetpot tamata kerengare nge.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ma i rial or vene, “Aro ve thomu o es, thomu o mothong tova o el ur pelie nge lomu esong. I sivenga ako aro thomu o el inga lomu eel, na o mothong tova o el aning, na o mothong tova o teloval lomu alal, na lomu umtun.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Na i sivenga ako aro o uno lomu esonga a evomu, naro o teunu inga lomu tekruk omole.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Na aro ve thomu o velpol a rem e, na aro ve toko e i nongpoo thomu, i sivenga ako aro thomu o voth inga e vel aken mola i pavurvur ako aro thomu o lospot e rem aken.
10 E recomendou-lhes:
11 Na aro ve toko na seng nge rem pelie, o nongpoo thomu avele, eve o nongpol lomu riong avele, i sivenga ako aro thomu o plos lelpot rem aken, naro thomu o tepluspot rem aken a vuvus a evomu salemi a tokokoere otheki, mo ini ole paatealinga ako o nongal nge a God ile riong avele, mako aro ole vothung kerenga aro i ngo reletun a or nge.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Lamako, Jisas ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini, o es, ma o panongpol toko na sengre, mo aro o eksing olemi, naro o modop ole vothung kerengare.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Na o wistetpot tamata kerengare. Na o taul ni multhangingare pom oni peti mako o pamimi ni multhanginga areken.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ina Herot ini mukalinga na ini nepes. I nongpol a Jisas ile wainlangaere ole omaing ako i kima, eneke i nongpol tel a Jisas ile omaing kimanga ako i song a pen elonga. Ma pelie kene o ri ve va ini a Jon ako ini toko paninuonga. Ma o ri ve va i mimi werera a vuvepun. Ako ini toko ako i oma pathepolong engenga areken.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Na toko pelie, kene o ri ve ake va ini a Elaija. Na toko pelie mun, o ri ve avele, i ranga ve ako ini a God ile riong elnga omole ako i velpol nomenga nge toko pompomere.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Herot i nongpol i ma i ri ve, “Ake ini a Jon. Nomenga ako tho pakepot lek tokokoere ma o soropot ikei, i mun re aken i mimi werera mun.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 (v 17b) Nomenga ako Herot i ewoa itein a Pilip iewo sengenga, ako iion a Herodias, ako itein i ewoa tel i, aveto Herot i pamuespot i a itein nge.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Lama Jon i ria Herot ve, “I sivenga avele ake ewoma mun teum iewo sengenga, vothung aken i sivenga avele.”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 (v 19a) Na Herodias i nongpol i ma ilemi klingtun a Jon, (v 17a) mako Herot i pakepot ile tokokoere mo o es mo o rere a Jon mo o paeso i a mang a midenga lemi. (v 19b) Aveto Herodias i ri ve aro i so rin a Jon. Aveto i pavurvur avele.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Eneke iewo tomonnga i ngange nge a Jon, na ilemi mire nge a Jon ako ini toko vengvenga na ini toko riringa. Na Herot ilemi sivenga nge a Jon ma i ri ve mo i nongpol vet inga ile riong. Aveto Herot ilemi i ngo pelekpol nge a Jon ile riong.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Mako nge nang relnga e, Herodias ilemi rumu sovengalo e ako aro i pun a Jon nge. Na iewo tomonnga i oma aning aolonga ako i paateal nang ako inina i pop i nge. Ma ikei song ile tokokoe pulua na ile omainga a mukalingare, na punongare ole mukalingare ome toko pompomengaere ako a epee ako a Galili.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Lama Herodias itun ovotenga i velpol ma i sesu a Herot ome tokokoe areko o men nge aning aken a otheki ma olemi sivenga. I ses ma vus mako Herot i ria i ve, “Ong ria tho nge, nge uneke ako ong sis ve aro tho sung i nunganga a ong nge. Na tho ri nunganga,
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 aro ve ong nong ur kathnga, aro tho sung i nunganga a ong nge.” Ma i ria ve, “I nunganga ako aro tho sungpot inga a wong nge. Tova ong ria tho nge mo tho omreu ok ulue ake nge it aini aro om epee, na ok epee, aro tho oma i nunganga ako aro tho sungu inga a wong nge.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Lama ovote aken i korpot a on, ma i nina inina ve, “Aro tho nonga ur nekenga ako aro i sung i a tho nge, e?” Mako inina i ria i ve, “Ong ria inga mo i sungu inga Jon ipounga a wong nge.”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Ma ovote aken i lo werer mun viri a Herot nge, ma i ria i ve, “Ponange re ake aro ong sungu a Jon ipounga a tho nge. Aro ong rongu i a vituonga nge, mo ong sungu i a tho nge me.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Ma Herot i nongpol i, ma ilemi ngo kerere rintet, eneke ini plong ve aro i so rin a Jon. Aveto ilemi ovolil werer mun nge ile riong ako i ria ovote aken nge lale, i ria ve i nunganga na ilemi rum mun nge tokokoere ako o men tomo nge i nge ia aning, o nongpol ile riong ako i oma tel i lale. Ma i pavurvur ol aro i wathalal ol ovote aken ile riong avele.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 A ur e avele na Herot i pakepot toko punonga mo i ela Jon ipounga. Lamako toko punonga aken i es a mang a midenga ma i sorotetpot a Jon ikei ma i ela Jon ipounga.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Ma i rongu i a vituonga nge, lamako i pasong ol i a ovote aken nge, lama ovote aken i sungu i a inina nge, mo aro inina, ilemi mire nge ve, Jon kene i rin nunganga lale.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Lamako Jon ile wainlangaere, o nongpol i, ma o es ma o potun a Jon ilopat ol inga ako la a vuvepun ma o tetun i.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Na Jisas ile wainlangaere ako i pake or nge ile omaing nomenga kene o lo werer, ma o men tomo e a Jisas. Ma o ritet ole omaing nge a Jisas ako o oma i, na nge ole riong areko o ria toko na sengre nge.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ma Jisas i ria or ve, “Thomu o es me, mo te es tel a wop e mo te men kine mo te thau it nge.” Jisas i ria or venen aken, eneke toko na sengre kene o velpol rin opisleonga a or nge, ma Jisas rea kene omei e avele ako aro o men nge mo o paengengo oopo lemi nge aning.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Lamako Jisas na ile wainlangaere oenga o roa a wok nge ma o sauth a wo epee ako i meninin.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Aveto toko pulua ako o atetet a Jisas rea, nge nang re aken, toko na sengre, nge rumremre o plosa, ma o es vengveng nge wop ako Jisas i ri ve i es nge, ma o tho tel, ma o velpol tel a mukaling nge a Jisas rea.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Lamako Jisas ome ile wainlangaere o sauth mala o otuno. Ma Jisas i rive i thealo, ma itheki postun nge toko na seng areko o vual, ma i thepol inga or ma ilemi esal rintet nge or. Eneke o ranga ve ini sipsip areko othealnga avele, lamako i patea mun ile pamirealing nge ur puluanga a or nge.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Lama penieo, ma nang i men a ile ring, ma ile wainlangaere o nina i ve, “Nang i sivluk lale na te voth kek inga a pen polpolnga,
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 mola i sivenga ako aro ong pake werer tokokoere, mo aro o es a rumrem mo o ol oa aning tie.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Aveto Jisas i ria or ve, “Thomu re aken ako aro thomu o sungu oa aning.” O olal ile riong ve, “O, aro ve them ol oa aning aro i pavurvur nge Denariusor 200 moro aken i pavurvur nge or, ave umtun ake i pavurvur avele.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Lama Jisas i nina or ve, “Omu bret or pova? Thomu o thopol vet i.” O es mala o thopol i, lama o lo werer me ma o ria i ve, “Emem bret or lim inga ake, na silang or aini.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Ma Jisas i ria ile wainlangaere mo o ria toko na sengre, mo o men avlung avlung.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Lamako o oma i ranga ve ako Jisas i ria or nge. Mako o menu, ma avlung pelie mule pa lim, na avlung pelie mule pa mule.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ma Jisas i ela bret or lim ma i velilo tomo i nge silang or aini, ma ipo watha ro a sepsa, ma i ri sivengaing a God nge. Lama i rek reku i nge ile wainlangaere, lamako o sung sung i a toko na sengre nge, na silang mun i veno mun ako, i pasisa i tutun tutun nge toko na sengre.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Or vusnga o an, ma osa pup leltun oa aning uluo.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Jisas ile wainlangaere o ela alal aolonga or mule pa omole pothoi or aini ma o inou bret na silang uluo ako osa pup leltun i.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Na o tital inga totomonere ako o an aning aken ma oa titaling i mul nge 5,000.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Thomu o roa a wok nge mo o mukal a epee ako la a Betsaida.” Ma Jisas i pakealalpot toko na sengre ako o voth tomo nge i na i sis ve aro ienga aro i voth tel.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 A ur e avele na i pakealalpot toko na sengre ma o es ol, ma Jisas kene i roro a tete polemi ma i nong.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Pen aivuvu ol me, na Jisas ile wainlangaere o mon ol a thei stha rinrinnga, Jisas ienga inga ako i voth a thei wopo.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Ma i thopolpot or la, ole engenging ol avele nge sauthong, eneke thue i mit telek a thei stha nge anga me, rongan pen ia midingdeng tie na i toth ol ako aro i walpau, lama Jisas i es ol a or nge la, ma i es inga roro a thei stha na ilemi ve aro i pun selepot inga or.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Aveto ile wainlangaere o thopoltet i ako la i es wot, o rivenga ini mothuk, ma o walal.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Eneke or vusnga o thopol i, ma o ngange rintet. Aveto Jisas i ria or ve, “O mothong tova saluk thomu, ake ini tho, o mothong tova o ngange.”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Ma i roa a wok nge ma i men tomo ol nge or, lamako thue i poreng, na Jisas ile wainlangaere o thopol aken ma o kukuk nge.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Eneke o thopol senu a Jisas ile omaing avele nge aning aolonga aken, eneke olemi mire senu mun nge ile engenging rongan.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Jisas ome ile wainlangaere, o mon a thei a pamonlel a wo epee, ma o otuno a epee ako a Genesaret, ma o otunu oa wok.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Ma o ru ma toko na sengre nge epee aken o thopol a Jisas, olemi mire ve ake ini a Jisas re ake i velpol a or nge.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Lamako o thotitet ol a rumrem ako a epee aken ma o ritet nge a Jisas ile esu esaing a ole rumremre, na aro ve Jisas i eso a rem e aro o potuntun ni multhangingare tomo e ole ringre, mo aro o pasong or a i nge me.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Na nge rumrem areko Jisas i es nge, aro o potuntunpot ni multhangingare mo o pango or a rem lemi, o nong engeng a Jisas mo aro i es, mo ni multhangingare o krimo inga ia teunong ongepo. Aro ve o vugiro inga Jisas ia teunong ongepo, aro oa ni multhanging i vus, mo o mimi werer.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.