Atos 6

Mangseng NT (MBH_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nge wop lemi aken toko lemioongare oa titaling i esa. Na Juda pelie ako o ri Grikre okei o ri pompom nge Judare ako o ri Hibrure okei, ma o ri ve, “Nge nang elonga o sung sung umtun nge lemem seng basbasuere avele.”
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Lamako pakeke or mule pa omole pothoi or aini o leng ine toko lemioongare me, na o ri ve, “Aro ve them modop a God ile riong panongpolnga na them oma ol inga umtun sunga, ake i sivenga avele.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Ken, titeikre, aro thomu o kath toko or limai aken a thomu nge. Ako thomu alavusnga lomumu mire ako o vual nge a God Ioni Riringa na ole mire i aolonga moro aken te pamit or mo o theal omaing ake.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Naro them inga ako aro nge nang elonga aro them nong nge a God na them panongpol toko na sengre nge a God ile riong.”
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Toko na seng alavusnga olemi sivenga nge ole riong aken. Ma o ateal a Stiven, ini toko ako ile lemioong i engeng rintet. Na God Ioni Riringa i vual a i nge. Na o ateal mun a Pilip na Prokorus, na Nikanor, na Timon, na Parmenas na Nikolas, ako ini toko Antiok anga, ako i es ol nge lotuong ako ini Judare ole.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Ma o pamitpot toko areken a pakekere otheki lemi, na pakekere o ronga omeni a or nge, na o nong ole.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Taro ake God ile riong i tho a pen elonga. Na toko lemioongare ako a Jerusalem oa titaling i esa esa viri viri. Na pris pulua ako olemio ol nge lemioong ake.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Na Stiven ini toko ako i vual nge a God ile lemi esaling, na ile engenging. Ma i oma ine pathepolong aolonga na pakukukaling pulua a toko na sengre otheki.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Aveto toko pelie o mita ma o vol a Stiven, or ini toko lalanga anga, ma pelie o voth nge Judare ole lotuonga a vel omole ako o apet i ve ini “Areko o Vthopot nge Ole Um Polpolong Ole Lotuonga a Vel” ako ole a epee a Sairini na Aleksandria, na pelie mun ini a Silisia na Esia.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Aveto God Ioni Riringa i sungu mire sivenga a Stiven nge. Ma i ria or nge. Taro ake o pavurvur aro o olal ile riong avele.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Mako o ri kinine ma o pavurpola toko pelie oopo nge, mo aro tokokoe areken o ri ve, “Them nongpol ako i ri riong pelie ako i kelelal a Moses ome a God.”
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Mako o pavurpola lemi klingong nge tokokoere, na mukalingare, na toko pamirealingare nge a Moses ile patorong. Ma o rere a Stiven ma o el i a riong nongpolngare nge la, mo i mit nge riong a mukalinga or mule pa limai otheki.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Ma o wol tokokoe pelie ako o oma riong le apaltetonga nge i. Ine toko areken o ri ve, “Nge nang eloelonga toko aken i kelelal Lotu Tepun a Vel riringa ake na Moses ile patorong.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Them nongpol ako i ri ve, toko ako ini a Jisas ini Nasaret anga aro i teu Lotu Tepun a Vel aken na i tepolal lotuong a vothung ako Moses i sungu i a it nge.”
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Ma mukalinga or mule pa limai areko o menu nge riong, o the rinrin a Stiven. Ma o thepol itheki lemi ma i ranga ve ini ensel itheki.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.