Atos 3
Mangseng NT (MBH_TBL) vs VC
1 Nge nang omole e ako Pita ome a Jon o es a Lotu Tepun a Vel la. Ma nang theki i el or me ako aro tokokoere o oma ole nongong.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Na toko e ako i voth kene ieve lil na inina i maneu i nge na i vene vet ake. E nang elonga o visloa i ma o pamen totho i a Lotu Tepun a Vel a lok thekia, ako o apet i ve, “A Urvet” mo i nong umtun na ur elonga nge areko o eso a Lotu Tepun a Val a lok lemi.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Ma toko aken i thopol a Pita ome a Jon ako o eso me a Lotu Tepun a Vel a lok lemi, nako i nonga umtun pelie a or paini nge.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Ma Pita ome a Jon o the rinrin ol i ma Pita i ria ve, “Wong the a them paini nge me.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Ma itheki lel a or paini nge la, ma ilemi ve aro i ela ur a or paini nge.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Aveto Pita i ria i ve, “Lek umtun avele. Aveto lek inga ur e ake aro tho sung i a wong nge. Nge a Jisas Nasaret anga iion tho ria wong ve, wong mita mo wong es.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Ma i krima imeni sivenga nge ma i pamita i. A ur e avele na ieve alaini o sivenga werer.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Ma i mita ma i opthoa, mako i esu esa ol. Mako i es tomo ol nge or paini a Lotu Tepun a Vel a lok lemi. Ma i es na i opthou opthoa na i risea God iion roro.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Ma toko na seng o thepol i ako i esu esa na i risea God iion.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Ma or alavusnga o ate i ve ini toko aton ru i men kek a Lotu Tepun a Vel a lok thekia ako o apet i ve ini “A Urvet” mo i nong kek umtun na ur elonga. Ma o thepol i ako i sivenga lale ma o kukuk na olemi pelekpol nge uneke ako i velpoltun i.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Ma rongan i krimalal a Pita ome a Jon, nako toko na seng o kukuk ma o tho a or nge me ma o pathun tomo nge or nge wop ako o apet i ve ini a “Solomon ile Sawak.”
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Pita i thopol ake ma i ria toko na seng ve, “Thomu Israelre i vova ake thomu o kukuk nge, e? Na o the rinrin them, e? Thomu o rivenga, ake ini them paini lemem longung eve lemem vothung sivengaing a God itheki ake i pasenu werer toko ake ma i es, e? Avele.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 God ake ini a Abraham na Aisak na Jekop ole na ako ini ar tetere ole i papomnga ile omainga a Jisas roro. Aveto thomu o sungu i a pelie omeni. Na Pailat i ri ve i modoppot i la. Aveto kimomu lelal i.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Kimomu lelal toko vengvenga na ini toko riringa. Na thomu o nin a Pailat ve aro i modoppot toko so rinnga a thomu nge.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Mako thomu o so rin toko ako i pathengal or nge mimiong a so kene lale, aveto God i palosa mun i nge rinong lale. Taro aken them thepol i ma i nunganga.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ma Jisas iion ile engenging i pamimi toko ake. Na lomumu mire nge toko ake na thomu o thepol i ako i sivenga werer. Na Jisas re ako i pavurpola lemem lemioong ma i sungu engenging a i nge a thomu alavusnga thekumu.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Na titeikre lemik mire ako ve, thomu na omu pompomere lomumu mire senu avele, make thomu o oma kerengaing a Jisas nge venen aken.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Aveto nomenga God i pavelpolpot riong ake a ile riong elnga nomenga angare owo ve, aro God ile toko ako i ateal i ve aro i el werer or kene aro i el tel sisisong, mako God i pavelpol i lale.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Vene naro thomu o modop lomu vothung na o eksing mo o panes a God mo aro i patitepot lomu vothung kerengare.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Maken aro Toko Pomnga i sungu engenging pomnga a thomu nge. Mo aro i pakeu toko ako i ateal i a thomu nge me. Ini toko ako God i ateal i nomenga ve aro i opoal thomu, ini a Jisas.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Na ponange ake i voth a Pen a Urvet. Ma i men tetal nge nang ako aro God i paponganga werer ur alavusnga ranga ve ako i ripot i nge ile riong elnga nomengangare owo.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Eneke Moses i ri nge i vene:Na Moses i ria mun ve,
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 — ausente —
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 “Na riong elnga nomengangare i patea nge a Samuel na riong elnga areko o velpol ol a ikime areko o panongpol a God ile riong, or alavusnga ole panongpolong ake i ritet nge ur areko i velpol nge wop lemi ake.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Nge riong elnga nomengangare, God i sungu patorong a thomu Israelre nge, ma thomu o el ol a God ile riong kinnga ako ranga ve i sungu i nomenga a titovumuere nge. Ranga ve ako i ria Abraham ve,
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Ma God i ateal ile omainga ma i pake tel i a thomu nge me mo ako i pamen senu thomu nge ako i eksing thomu nge lomu vothung kerenga.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.