Marcos 3
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA
1 Jisas i eso mun a Judare ole lotuonga a vel lemi, ma i thepol toko omole ako imeni morungrung, imeni morungrung ma i omkolo.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Na Parisi pelie ako o voth mun, oa pun ako ve, o thopol senu a Jisas, aro i naktet werer toko aken imeni nge nang rialonga eve aro avele. Aro ve Jisas i pamimi toko aken nge nang rialonga, aro o teltun ia.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Lamako Jisas i ria toko meni morungrunga ve, “Espot me mo mitpot a mukaling ake.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Lamako i nina or ve, “Nge ler patorong aro te oma vava nge nang rialonga, e? Aro te pamimi nge, eve aro te pun rin nge?” Aveto o men porengreng ol inga, na o ria ol avele.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Na Jisas i theu thea ma ilemi kling rintet nge or. Ilemi kerere rintet, eneke olemi mire nge lemi esaling avele. Na Jisas i ria toko meni morungrunga aken ve, “Menum vengvengpot mo menum savelvelu.” A ur e avele, nako imeni savelvela ol, na imeni morungrunga aken i sivenga werer mun.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 A ur e avele na Parisire o mita, lama o es. O es ma o men tomo nge a Herot ithangangaere, or alavusnga o rirum nge sovengalo ako aro o so rin a Jisas nge.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Jisas ome ile wainlangaere o es werer a thei a pamonlel a Galili ma pulua pomnga o paneso ir, pelie ole a epee a Judia, na pelie ole a Galili,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 na pelie a Jerusalem, na pelie mun ole a epee a Idumea, na pelie ole a epee ako a thei a Jordan, pelie mun ako ole rem or aini ako a Tair ome a Saidon. Toko na seng pulua o panes a Jisas, eneke o nongpol nge pathepolong areko Jisas i oma i.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Aveto Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Tho sis wok e. Na aro ve toko na sengre o pasipsopal tho, aro tho roa nge.”
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Eneke Jisas nomenga, i pamimi ni multhanginga pulua, na ni multhanginga mun pelie o engeng ve aro o krim a i nge.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Na aro ve tamata kerengare o thepol a Jisas, ma o koru oeve na o ria i ve, “Wong ake ini a God Itun.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Aveto Jisas i pator engeng or ve, o mothong tova o pamilem ako ini ao.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Jisas ome ile wainlangaere o esa e tete omole, mo i therum pelie a or nge.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Ma i therumpot mule pa omole pothoi or aini ako a or nge mo aro o voth tomo nge i, naro i pake or nge panongpolong.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Naro i sungu engenging a or nge, i pavurvur ako aro o wistetpot tamata kerengare.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Na or re ake ini toko mule pa omole pothoi or aini ma oion vene: I eksing a Saimon iion ve ini ol i a Pita.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Na Sebedi itun aini, Jems ome a Jon, Jisas i apetpot or paini oion ponganga Boanerges, or paini oion mirenga aken ve or ini toko multhanga ranga ve ini sepsa ile akrungong.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Lamako Jisas i apetpot mun toko or limpenel ako ini a Andru, na Pilip, na Bartolomiu, na Matiu, na Tomas, na Jems ako ini a Alpius itun, na Tadius, na Saimon ako i voth a toko avlung ako o apet i ve ini Selot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 ome a Judas Iskariot ako aro panen i eksingu ilemi mo i sungpot a Jisas a ngarangre omeni.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Lamako Jisas i es a rebo ma i eso a vel omole lemi ome ile wainlangaere, na o an vet avele, eneke toko na sengre pom ako o mit kalual or.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Lama Jisas ilengare o nongpol mun ako Jisas i velpol mun lale. Ma o es a i nge, eneke o rivenga sapang ngongong i mo o rere i.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Na toko pamirealingare nge a Moses ile patorong, o plosa a Jerusalem ma o es mun a i nge, ma o ri ve, “Ina Satan ako o apet i ve ini a Belsebul i rero a Jisas.” Ma ole riong omole mun vene, “I wistetpot mun tamata kerengare, nge tamata kerengare ole mukalinga ile engenging.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Lama Jisas i leng or a i nge me ma i patongrum i a or nge vene, “I vava, Satan i pavurvur ako aro i wistetpot mun a Satan, e? Avele, i pavurvur avele.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Aro ve rem omole ako o omreu pel mo o or ainiu mo o pun werer mun pel, vene aken aro rem aken i vus.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Na ranga ve ini mun i net omole ako aro o pun werer mun pel osivenga, aro net aken aro o vus.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Na aro ve Satan ilengare o pun werer mun pel osivenga, aro o engeng ol avele, aro or alavusnga o vustetu.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Na aro ve toko e i koro a toko engenga e ile vel lemi, aro i kin tel i lamoko aro i kem ol ile ur elonga.”
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Lama Jisas i ria mun or ve, “O nongpol senu, God i pavurvur ako aro i patitepot toko na seng ole vothung kerengare, na ole voltetong nge tokokoere.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Aveto aro ve toko e i voltet nge Oni Riringa ile omaing, i pavurvur aro God ilemi simikal ile vothung kerenga aken avele. Ile vothung aken aro i ngo reletun ol.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jisas i ri vene re aken, eneke ilemi rum riong ako o valel i nge ako o ri ve tamata kerenga i rero i.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Lamako Jisas inina ome ititeinre o velpol a i nge ma o mit inga a vel thekia, okei song nge i ve aro i espot tel a or nge me.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Toko na seng avlung aolonga o mit kalual a Jisas, ma o ria i ve, “Ninom ome titeumre or ako o mit tetal ong a lalanga.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Tho ria thomu, thomu o rivenga ninek anga? Na titeik angare?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Mako i the a toko na sengre ako ru o men kalutun i, ma i ria or ve, “Thopol vet, thomu aken ru o men, thomu re ake ini ok ninaere na titeikre,
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 eneke areko o panes a God ilemi or alavusnga aken or ini titeikre, lulukre na ok ninaere.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.