Lucas 1
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI
1 Ine toko pulua ako o tongporum nge ako aro o wat tenesing nge ur areko i velpol ako ru a them nge ako nge a Jisas ile omaing.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Ma o wat i ranga ve ako them nongpol i, na them tital i nge areko o thepol ipateanga ma o panongpol nge riong sivenga aken.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Make ranga ve i sivenga nge tho ako tho wat tenesing ake mo tho pasong i a wong a Tiopilus nge wot, ako ini mukalinga pomnga. Eneke nomenga vet ako me, tho nin senu nge ur alavusnga areken opateanga. Make tho wat vengveng ur areken ole velpoling.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Make tho wat ake mo aro lomum mire senu nge riong areton ong nongpol i kene i nunganga.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Na nge wop lemi ako Herot ini nepes a Judia. Na Sekaraia ini pris omole ako i voth nge pris avlung ako o apet i ve ini a Abija ile. Na iewo sengenga ini a Aron ako ini pris tel a mukaling, ilenga, ma iion a Elisabet.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Na or paini o vengveng a God itheki. Na o panes senu a God ile patorong na ile riong alavusnga. Na o oma vothung kerenga e avele a God itheki.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Aveto otutun e avele, eneke Elisabet i sarit. Ma or paini kene, e i tolok na e i kimeitu lale.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Ma nang omole ako pris avlung ako Sekaraia i voth nge, o oma pris a omaing a Lotu Tepun a Vel ako, na Sekaraia i oma mun pris a omaing nge.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Na prisre o panes ole vothung ma o otiktok um ma Sekaraia ile i prilpot, mako o ateal i mo i eso a Toko Pomnga ile Lotu Tepun a Vel lemi ako o pavothal nge, mo aro i ongtun sungong una vronga a God nge la.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Na nge wop lemi aken toko na seng pulua ako ru o voth a lalanga ma o nong.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Na Toko Pomnga ile ensel omole e ako i velpol a Sekaraia nge. Ma i mit telek a epee a imeni sivenga nge anga, a sungong a lekleka ako o oma sungong una vronga nge.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Ma Sekaraia i thepol ensel aken ma i kukuk ma i ngange i.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Aveto ensel i ria Sekaraia ve, “Sekaraia wong mothong tova wong ngange. God i nongpol lom nongong lale. Na ewom sengenga a Elisabet aro i pop itun tomonnga e. Naro wong apeta iion a Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Naro opom lemi aro i ngo senu naro lomum sivenga nge, naro toko na seng pulua ako aro olemi sivenga mun nge ile velpoling.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Eneke aro i velpol ini toko kimanga a God itheki. Na i mothong tova aro i thin vain na thei engenga. Naro i vual nge a God Ioni Riringa na i patea nge ako rongan i voth a inina iopo lemi.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Naro i wol werer toko na seng pulua ako ru a Israel, mo o lo werer a God nge ako ini oa pomnga.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Naro i mukal a Toko Pomnga nge, mo aro i oma tokokoere mo aro o monsi nge a Toko Pomnga ile esong me. Naro i eksing oa vovoere olemi mo aro olemi esal otutunre. Naro i eksing tokokoe areko o avsa a God ile riong mo aro o el lemi rumong sivenga ranga ve ini toko vengvengare. Na God aro i sungu Ioni Riringa na ile engenging a i nge ranga ve nomenga ako i sungu i a Elaija nge.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Na Sekaraia i ria ensel ve, “Aro lemik mire nge vava ako lom riong aken i nunganga, e? Eneke tho toloku lale, na ewok sengenga i kimeitu mun lale.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Na ensel i olal ile riong ve, “Tho ini a Gabriel ako tho mit a God itheki. Ma i pake tho me ve aro tho ria wong nge ritetong sivenga ake.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Na wong nongpol. Aro wong rises ol naro wong ri avele, i pavurvur nge nang ako aro ur elonga areken aro i velpol. Eneke lomumo e lek riong avele. Na lek riong aro i velpol vengveng nge nang ako God i ateal i lale.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Ma rongan o mit tetal a Sekaraia ako i voth palolo a Lotu Tepun a Vel lemi, ma olemi pelekpol, eneke olemi ve, “I vova ake Sekaraia i voth palolo a Lotu Tepun a Vel lemi, e?”
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Ma nge ako i korpot, i pavurvur aro i ria a or nge avele, ma olemi mire ako ve, i thepol ur relnga e lale a God ile Lotu Tepun a Vel lemi, na i paateal inga or ako nge imeni, eneke i rises.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Ma nge ako Sekaraia ile omaing i vus, mako i lo werer ol a ile vel la.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 — ausente —
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 — ausente —
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Ma nge ako Elisabet kene iopo ma ia ngov or limae, na God i pakepot ile ensel omole ako iion a Gabriel, a rem ako a epee a Galili ako iion a Nasaret.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Ma i es a seng ovote omole ako o ateal i ve aro iewo a toko omole ako iion a Josep, ini nepes a Devit ilenga. Na seng ovote aken iion a Maria.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Ma ensel a Gabriel i es a i nge la. Ma i ria i ve, “Toko Pomnga i voth tomo nge wong, na opom aro i ngo pis naro Toko Pomnga aro i oma senu nge wong.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Ma Maria i nongpol riong aken ma ilemi pelekpol nge, ma ilemi rum riong aken kene, i mirenga vava.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ma ensel i ria i ve, “Maria wong mothong tova wong ngange, eneke God i themosal ong.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Wong nongpol, aro opom mo aro wong pop totomone e mo aro wong apeta iion mo ini a Jisas.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Aro i velpol ini toko kimanga. Naro o apet i ve ini a God ako i roro rintet Itun. Na God aro i pamena i ini nepes, ranga ve ini itevinga a Devit.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Aro i velpol ini nepes nge a Israelre evelelnga, naro nge ile menong e nepes aro ile vusonga avele.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Na Maria i nin a ensel ve, “Ur ake aro i velpol vava? Eneke tho ngo tomo e toko e avele.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ma ensel i olal ile riong ve, “God Ioni Riringa aro i eso a wong nge, naro God ako i roro rintet ile engenging aro i seltun ong, maken aro wain riringa ako aro ong pop i aro o apet i ve ini a God Itun.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Wong nongpol, lomnga e ako iion a Elisabet ako i kimeitu lale na o ri ve i pavurvur aro i pop ol wain e avele, aveto ponange ia ngov or limae lale ako iopo nge.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Eneke ur e avele i klip nge a God ako aro i oma i.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Na Maria i ria ve, “Nongpol, tho ake ini a God ile umonga, aro i oma i a tho nge ranga ve ako wong ri nge.” Mako ensel aken i los lelpot i.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Na nge wop lemi aken Maria i losa ma i es viri viri a rem a wop epee a Judia ako ini pen polemire.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Ma i eso a Sekaraia ile vel ma i ria ve, “Elisabet, ong kath?”
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ma Elisabet i nongpol a Maria ikei, ma povothvoth aken i siu sia rintet a iopo lemi. Na Elisabet i vual nge a God Ioni Riringa.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ma i presa viringa ma i ri ve, “Sapase wong, na God ile omaing nge wong, i aolonga nge seng alavusnga ako i oma i nge or. Na sapase mun wain aken ru opom nge.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Na tho ini seng ao ako ok Pomnga inina i es me mo i porumtet tho, e?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Na lemik mire ako ong ini ok pomnga inina, eneke ako tho nongpol keum ma ine povothvoth ake a opok lemi, ilemi sivenga ma i siu sia.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Na lom lemi sivengaing i aolonga, eneke lomumo nge ur ako Toko Pomnga i ri nge wong ako aro i velpol nunganga.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Ma Maria i ri vene:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Na onik ilemi sivenga nge a God
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Eneke ilemi esal tho ini ile umonga vulutnga.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Eneke God ako i pomnga rintet,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Na i kene i themosal toko na seng areko o papomnga i
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Na God i oma omaing aolonga
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Ma i paesu nepesre ako ru a ole menongare nge,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Na areko o men mesi,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Na nomenga i kin riong tomo nge ar pompomere
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Ma ilemi rum ile themosaling nge a Abraham
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Na Maria i voth tomo nge a Elisabet i pavurvur nge ngov or me. Lamako i lo werer mun a ile pen la.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Ma ine nang i velpol nge ako aro Elisabet i pop itun ma itun aken ini totomone.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Na ile pen lemiare na ilengare o nongpola ako God ilemi esal i ma i oma omaing sivenga rintetnga nge i, mako or alavusnga olemi sivenga tomo nge i.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Lama nge nang or limmenga o es mo aro o is ile, ma o ri ve o apet iion a Sekaraia mo ini itema iion.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Aveto inina i ri ve, “Avele! Aro iion a Jon.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Na o ria i ve, “Aveto lomnga e avele ako iion venen aken.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Ma o oma inga paatealing ako nge omeni a itema nge, ako o nin i ve, i sis ve aro i apeta ol wain aken aro iion ol vava.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Mako i nong a or nge ur e ako aro i watu i nge. Mako i watu ve, “Iion a Jon.” Ma or alavusnga o kukuk nge.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 A ur e avele na Sekaraia iwo i thep werer, nako i palav ol. Na i patea ol nge a God iriseanga.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ma ile pen lemiare o thepol ur aken i velpol ma o kukuk rintet nge. Ma ur aken i kima a pen elonga ako ru a wop a Judia epee ako ini pen polemire.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ma tokokoere o nongpol ur aken, ma olemi pelekpol nge, ma o nin pel ve, “Naro wainlanga aken panen aro i velpol aro ini toko le vanga?” Eneke o ate ako ve, Toko Pomnga ile engenging i voth a i nge.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ina Sekaraia ako ini a Jon itema i vual nge a God Ioni Riringa na i ripot a God ile riong ve,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Aro te risea Toko Pomnga
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Na i sungpot ler pamimionga engenga
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 ranga ve nomenga i ripot i
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Na i sungpot ler pamimionga
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Mako i oma nunganga
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Na nge ile riong kinnga aken
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 ‘Aro i el werer it
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Maken aro e nang elonga ako aro te mimi nge,
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Na wong, tuk.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Naro wong ria ile toko na sengre
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Eneke ler God i vual nge themosaling
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Ma i totun it
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Na wainlanga aken i poma ol ma God Ioni Riringa i paengeng i, na i voth a pen polpolnga, makola i pavurvur nge nang ako i velpol pat ol a toko Israelre otheki.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.