Gálatas 3

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Thomu Galesia angare thomu o ranga ve ini ngongong. Ako a thekumu tho telmire senu lomumu nge a Jisas Krais ile rinong a won ngoronga nge. Na i vova ako thomu o oma ranga ve ako toko i oma tangatun thomu ma o panes mun a Moses ile patorong, e?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Naro lomumu rum senu tel lek riong ake. God i sungu Ioni Riringa a thomu nge, eneke thomu o nongpol Panongpolong Sivenga make lomumuo nge. Na i vova ake thomu o oma ranga ve ako o el Oni Riringa nge a Moses ile patorong panesnga, e?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Thomu o ranga ve ini ngongong, eneke thomu o patea lomu esong nge a God ipanesnga tomo nge Ioni Riringa ile engenging, ave ponange thomu o ri ve, o patopalal lomu esong aken nge sivengomu lomu engenging.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Na ur pulua ako i velpoltun thomu nge wop lemi ako lomumuo nge a Krais, ini ur polpolnga inga eve avele? Ave lemik ve ini ur polpolnga inga avele.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Na God i sung Ioni Riringa a thomu nge, na i oma pathepolong pelie a thomu nge, eneke thomu o nongpol Panongpolong Sivenga make lomumuo nge, na i oma thomu venen aken, eneke thomu o panes senu a Moses ile patorong, kene avele.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Na lomumu rum senu tel nge a Abraham ile omaing ako i oma i. Na God ile erere i ri vene,
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Maken aro lomumu mire ako ve, tokokoe areko olemio nge a God ranga ve ini i, or ini a Abraham itutun nungangare.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Na nomenga God i ritet tel nge Panongpolong Sivenga ma i ria Abraham nge ve,
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Mako aro i omu senu nge areko olemio nge i ranga ve ako i oma senu nge a Abraham ako ini toko lemioonga.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Na areko o sis ve o velpol ini toko vengvenga a God itheki tova ve o panes senu a Moses ile patorong, or kene aro o voth a kerengaing lemi, eneke toko e avele i pavurvur nge ipanesnga. Na lemir mire ako riong ake i nunganga, eneke God ile erere i ri vene,
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Na riong mun ako i pathengal it ve, toko i velpol ini toko vengvenga a God itheki nge a Moses ile patorong panesnga avele, i voth mun a God ile erere na i ri vene,
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Na Moses ile patorong panesnga i rel rintet nge toko ile lemioong nge a God. Aveto God ile erere kene i ri vene,
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Mako Krais i el wererpot it a kerengaing lemi, ako ini a Moses ile patorong panesnga, nge ako i el ol meir nge kerengaing aken. Na lemir mire ol ako ve, Krais kene i el ol meir nge kerengaing aken, eneke God ile erere i ri nge vene,
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Na Krais Jisas i oma venen aken mo aro God i oma senu mun nge areko or ini Judare avele, na nge a Jisas, God i oma senu nge or ranga ve ako i oma senu nge a Abraham. Na aro ve lemiro nge a Krais ile omaing aken, aro te elo a God Ioni Riringa ako i kin ile riong nge nomenga ve aro i sungu i a it nge.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Titeikre, aro tho tongporum i nge ler menong ponange anga, aro ve toko or aini o kin ole riong lale, i pavurvur aro toko e i eksing ol i avele, na i rong esa mun e avele, koto riong kinnga aken i voth re lale aken.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Na i vene mun nge ako God i kin ile riong tomo nge a Abraham na itevinga. Na God i ri nge ititeviere alavusnga avele, i ri inga ako nge itevinga omole ako ini a Krais.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Aro tho ri molusu tel mun lek riong mirenga. Nomenga ako God i kin ile riong tomo nge a Abraham, lamako tovu po or 430 i vus, nako God i sung ol a Moses ile patorong a or nge, aveto Moses ile patorong i pavurvur ako aro i pavus a God ile riong kinnga aken avele. Na ile riong kinnga aken i voth re lale aken.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Na aro ve toko e i panes senu a God ile patorong mo aro God i sungu ile sungong a i nge, aken kene sungong aken i espot a ile riong kinnga lemi me avele. Na God i sung ile sungong a Abraham nge, eneke God i panes senu ile riong kinnga aken, na nge ile themosaling i sungu inga a i nge.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Na i vava ake i sung ile patorong a or nge, e? I sungu i, eneke i sis ve tokokoere aro olemi mire nge ako ole vothung i kerenga rintet. Na i sis ve aro ile patorong aro i voth, mola i pavurvur nge a Abraham itevinga aken ile velpoling, ako ini a Krais ako God i kin ile riong nge i. Na e mun e ako God i sungu ile patorong a ile enselre nge mo aro o sungu i a Moses nge. Na Moses ini a God ile riong elnga ako i voth a God na tokokoere oa wop, na i sungu a God ile patorong aken a tokokoere nge.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Na aro ve toko or aini o sis ve aro o kin ole riong, ole riong elnga e i voth a oa wop mo aro i paengeng ole riong aken. Aveto nge wop lemi ako God i sung ile riong kinnga a Abraham nge, isivenga i sungu i a i nge, na ile riong elnga e avele. Aken i mirenga ve, ile riong kinnga aken i mukal nge ile patorong aken.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Lomumu vava, ava God ile patorong i mit roal ile riong kinnga, e? Avele ako. Aro ve God i sungu ile patorong e ako i sung mimiong a it nge, aken i nunganga ako aro te velpol ini toko vengvenga a itheki nge patorong aken.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Aveto God ile erere i ri ve, vothung kerenga ile engenging ile mong toko alavusnga, na God i oma venen aken mo aro tokokoere o ela ile sungong nge ile riong kinnga tova ve olemio nge a Jisas Krais.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Na nge wop lemi ako Panongpolong Sivenga nge a Jisas i velpol rongan, na Moses ile patorong i rere it, ma i teltun ar i pavurvur nge ako Panongpolong Sivenga i velpol a lalanga.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Na Moses ile patorong i theal it i pavurvur nge a Krais ile velpoling mo ako aro te velpol ini toko vengvenga a God itheki tova ve lemiro nge a Krais.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Na nge wop lemi ol ake, i pavurvur ako aro tokokoere olemio nge a Krais, maken Moses ile patorong ile thealing nge it kene i vus ol.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Thomu alavusnga lomumuo nge a Jisas na o teo a i nge, maken thomu ini a God itutunre.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Na thomu toko na seng areko o el paninuong kene o teo a Krais nge. Na thomu o ranga ve ini a Krais.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Na nge lomu teoong a Krais Jisas nge, thomu o rel rel ol avele ol. Na thomu Judare, na thomu areko ini Judare avele, na thomu toko um polpolongare, na thomu areko ini um polpolongare avele, na thomu tokokoere, na thomu sengre, thomu alavusnga omole ol inga nge a Krais.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Na thomu ini a Krais ile, aken thomu ini a Abraham ititeviere, naro thomu o el ur sivesivenga areko God i kin ile riong tomo nge a Abraham nge lale.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.