1 Coríntios 14

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naro thomu o engeng nge asaguong nge tokokoere. Aveto aro thomu o engeng mun nge Oni Riringa ile sungongre elnga. Naro o engeng rintet nge ile sungong ako o ripot a God ile riong ranga ve ini a God ile riong elngare,
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 eneke toko e ako i ripot nge keiong rel relnga ako ilemi mire nge avele, i ria tokokoere nge avele, i ri aken a God nge, eneke toko e avele ilemi mire nge ile riong aken. Na i ri riong inkinenga ako nge Oni Riringa ile engenging.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Aveto toko e ako i ripot a God ile riong ranga ve ini a God ile riong elnga, i ria tokokoere nge, mako i paengeng lotuongare ole menong, na i paengeng ole lemioong, na i opoal areko o voth nge matheong.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Na toko e ako i ri nge keiong rel relnga i paengeng ako ini isivenga, aveto toko e ako i ripot a God ile riong, i paengeng ako ini lotuonga alavusngare.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Na tho sis ve aro thomu alavusnga o el Oni Riringa ile sungong ako nge keiong rel relnga ripotnga, aveto tho sis rintet ve aro thomu o el Oni Riringa ile sungong ako nge a God ile riong ripotnga ranga ve ini ile riong elnga. Na aro ve toko e i ri nge keiong rel relnga, i sivenga ako aro toko e i ekrispot ile riong aken mirenga mo aro lotuonga alavusngare o el opoaling nge ile riong aken. Na aro ve toko e i ripot mirenga avele, toko ako i ripot a God ile riong ranga ve ini ile riong elnga, ile omaing kene i aolonga nge toko ako i ri nge keiong rel relnga ile omaing aken.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Titeikre, aro ve tho es a thomu nge wot, na tho ria thomu nge keiong rel relnga ako lomumu mire nge avele, aro i opoal thomu vava? Aveto aro ve tho ripot a God ile riong ranga ve ini ile riong elnga, eve tho sung mire a thomu nge, eve tho panine lomu mire nge riong ako tho el i a God nge me, eve tho patoral thomu, aken aro i opoal thomu.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Na i ranga ve ini mun i bei na won agolu, o mimi avele, aveto okei ako ru i voth, na aro ve i tang senu avele, i pavurvur aro te panes i avele.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Na aro ve kuth i avvuv senu avele, aro te monsi nge punong vava?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Na i vene mun aken nge thomu, aro ve thomu o ri nge keiong rel relnga ako tokokoere olemi mire nge avele, aro olemi mire nge lomu riong vava? Lomu riong aken i opoal toko e avele.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Na i nunganga ako keiong rel relnga ake ru i voth a ulue, na riong omole omole areken i sivenga nge areko olemi mire nge.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Maken aro ve tho nongpol toko ako i ri keiong relnga e, aken ini toko relnga e a tho nge, na tho ini toko relnga e a i nge, na i pavurvur ako aro thengemem pel avele.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Na i vene mun nge thomu ako thomu o ri riong ako tokokoere olemi mire nge avele. Na lemik mire ako ve, thomu o engeng nge Oni Riringa ile sungongre elnga, maken aro thomu o naktet senu nge Oni Riringa ile sungong areko o pavurvur nge lotuongare oopoalnga.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Na i venen aken na i sivenga ako aro toko e ako i ri nge keiong rel relnga, aro i nong engeng mo i pavurvur aro i ritet nge ile riong aken mirenga.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Na aro ve tho nong nge keiong rel relnga ako lemik mire nge avele, aken ini Oni Riringa ako i voth a lemik ako i pavelpol i, aveto lek mire i voth polpol inga.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Naro tho oma ol vava? Aro sek wom Oni Riringa ako i voth a lemik mo i nong, naro lemik aro i pavelpol mun nongong. Naro sek wom Oni Riringa ako i voth a lemik mo i vo, naro lemik mun aro i pavelpol mun voing.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Na aro ve wong oma venen aken avele, na som wom inga Oni Riringa ako i voth a lomum mo i nong sivengaing a God nge, nge keiong rel relnga, na aro ve toko e ako ile lemioong i motu rongan i voth, aken i pavurvur aro i nong sivengaing a God nge tomo nge wong avele, eneke ilemi mire nge lom riong avele.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Na i nunganga ako ong ri sivengaing a God nge, aveto lom riong aken i paengeng toko aken avele.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Tho ri sivengaing a God nge ako ve, aro ve engek tho voth, tho ri nge keiong rel relnga pulua na i mukal nge lomu riong nge keiong rel relnga.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Aveto nge lotuongare ole velilopeling, lemik engeng nge tokokoere opatoralnga, aken aro tho ripot inga riong posngaingati ako aro tokokoere olemi mire nge, naro tho mothong riong pulua rintetnga ripotnga nge keiong rel relnga ako tokokoere olemi mire nge avele.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Titeikre, lomu vothung ako thomu o engeng inga nge keiong rel relnga ripotnga i ranga ve ini wainlangaere ole vothung, na thomu o mothong tova o oma ol venen aken. Aveto i sivenga ako aro lomu vothung omanga i ranga ve ini povothvoth ako i oma vothung kerenga e avele, aveto nge lomumu, aro i motu ranga ve ini toko motunga ilemi.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Na thomu o mothong tova lomumu ve, keiong rel relnga ringa i pathengal ako ve, God ilemi sivenga nge thomu, eneke God ile riong i ri vene:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Na riong aken i pathengal it ako ve, keiong rel relnga ringa ini a God ile paatealing nge areko o panes ile riong, kene avele, ini paatealing nge areko o avsa ile riong, mako i sung paomelaling a or nge. Aveto aro ve toko e i ripot a God ile riong ranga ve ini ile riong elnga, aken ini paatealinga nge areko o panes a God ile riong, na ini paatealing nge areko o avsa ile riong, kene avele.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Maken aro ve toko lemioongare o velilo pel nge lotu na or alavusnga o ri nge keiong rel relnga ako olemi mire nge avele, na aro ve tokokoe areko or ini toko lemioongare avele, eve toko lemioongare ako ole lemioong i motu rongan, aro ve o es a thomu nge, na o thopol lomu omaing aken, aken kene o rivenga thomu ini ngongongre.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Aveto aro ve thomu alavusnga o ripot a God ile riong ranga ve ini ile riong elngare, na aro ve toko e ako ini toko lemioonga avele, eve toko lemioonga ako ile lemioong i motu rongan, aro ve i es a thomu nge, na i thopol lomu omaing aken, aro ilemi mire ako ve, ini toko ako i oma vothung kerenga, na lomu omaing areken aro i pun iopo.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Maken aro i pamilempot ur ako i ngo kine a ilemi, naro i koru ieve na i lotual a God. Naro i ripot ve, “I nunganga ako God i voth tomo nge thomu!”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Maken titeikre, aro thomu o oma ol va nge lomu lotuong, e? Nge wop lemi ako, tova ve thomu o velilo pel nge lotu, omu omole omole lomu omaing kene i voth, na omu e kene aro i vo, na omu e kene aro i pamireal, na omu e kene aro i panine lomu mire nge riong ako i el i a God nge me, na omu e kene aro i ripot nge keiong rel relnga, na omu e mun kene aro i kekris toko aken ile riong mirenga. Naro thomu o oma lomu omaing alavusnga areken mo aro i paengeng lotuongare.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Na aro ve omu pelie o sis ve aro o ri nge keiong rel relnga, aro ini inga or aini eve or me, naro omole aro i ri tel lamo e mun e. Na e mun e ako aro i kekris toko aken ile riong mirenga.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Aveto aro ve toko e avele i voth ako aro i ripot riong aken mirenga, aro toko ako i sis ve aro i ri nge keiong rel relnga, i mothong tova i ri viringa nge, aro i men poreng inga nge ole lotuong, naro i ri inga tomo nge isivenga na tomo mun nge a God.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Na aro ve omu pelie o sis ve aro o ripot a God ile riong ranga ve ini ile riong elngare, o mothong tova o ser pel nge riong, aro or aini inga eve or me aro oa omole omole o ri tel, naro toko alavusnga o nongpol ile riong aken na o avrum i tova i es a God nge me eve avele.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Na aro ve God i pathengal ile riong a toko mun e nge ako ru i men, aro imeni sea a toko aken nge mo ile riong i vus, lamo toko aken aro i ripot riong ako God i pathengal i a i nge.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Na aro ve thomu o oma venen aken, aro omu omole omole aro i ripot riong ako God i pathengal i a i nge, aken aro lomu riong areken aro i patoral thomu na i paengeng thomu alavusnga.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Na toko ako i ripot a God ile riong ranga ve ini a God ile riong elnga, i pavurvur ako aro i naktet ile riong pateanga na ile vusong,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 eneke God ini God ako i pavelpol serpeling nge riong avele, ini God ako i pavelpol inga lemi moring.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 ako ranga ve sengre aro o men poreng nge lomu pathunong areken. Na o mothong tova o leng leng, eneke Moses ile patorong i ri ve, aro o voth a oewoere osa thewo.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Na aro ve o sis ve aro olemi mire senu nge ur aken ru o ri nge, aro o nin senu ol oewo tomonmonengaere a ole vel ol, eneke i vengveng avele tova ve seng e aro i leng leng a lomu pathunong areken.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Aveto thomu o oma vene aken avele. Na ava Panongpolong Sivenga ako o panongpol ol nge, i patea a thomu nge, e? Na ava i voth inga ako a sivengomu nge, e? Na ava pelie ol nge avele, e?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Na aro ve omu e ilemi ve ini a God ile riong elnga e, eve ilemi ve Oni Riringa ile sungong i voth a i nge, aro ilemi mire ako ve, riong ake tho wat i a thomu nge, ini a Toko Pomnga ile patorong.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Na aro ve i avsa lek riong ake, aro thomu o mothong tova o nongal mun ile riong.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Maken titeikre, aro thomu o engeng nge Oni Riringa ile sungong ako aro o ripot a God ile riong ranga ve ini ile riong elnga, na o mothong tova o mit roal areko o el Oni Riringa ile sungong nge keiong rel relnga ringa.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Aveto aro thomu o panes senu lotuong a omaing na o mothong tova o palemi pelekpol tokokoere.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.