Romanos 8
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT
1 Kaling man ita no mgo sakup ni Jesu-Kristu, wadad on ogkasukoniban ta no ogsukmaton to Diyus su moydu-on igkalipwas to kamatayon no wadà katapusan
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 su likat to kabogbogan to Ispiritu Santu, nalipwasan kinow to saà aw kamatayon no wadà katapusan su pigbogayan ki din to kinabuhì no pinabayà to pagtu-u ta ki Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 To kasugu-an, konà no sikan to nakalipwas ita su wadà nakatuman iyan no otow. Agad wadà kabogbogan to kasugu-an, dì pigka-atan ki to Diyus no pigbogayan ki to ingkalipwas. Su pigpa-andini to Diyus to Anak din no si Jesu-Kristu awos kandin, pumaka-otow dini to babow to kalibutan. Dì kandin, wadà makasaà su kandin, konà no angod to duma no mgo otow. Nigpaka-otow awos pakimatoy kandin to mgo otow to mgo saà dan su si Jesus to nakadawat to pagkastigu podon ita.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Sikan to pighimu to Diyus awos ma-unug ta to matuwadong no impa-unug to Diyus to otow. Iyan ingka-unug ta to matuwadong su konà kid on og-alladan to ibog ta dì og-alladan kid on to Ispiritu Santu.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 — ausente —
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 — ausente —
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 To otow no iyan dà nadomdoman din to kandin ibog, kandin iyan to nakapagkablang to Diyus. Konà din ogka-unug to igpa-unug podon to Diyus
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 aw sikan no otow, konà ogpakaliyag kandin to Diyus.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Dì ko dini ita to Ispiritu Santu, ogka-alladan ki din su wadà kid on pasogsoga to ibog ta. Ko wadà dini podon ita to Ispiritu Santu, wadà ki gayod podon katu-un ni Jesu-Kristu.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 No dini ita si Jesu-Kristu, moydu-on on kinabuhì ta no konad ogkawadà agad mamatoy to lawa ta su nalabotan ta to saà, dì konà ogkawadà to bayà ta no kinabuhì su du-on ki kakita-i to Diyus no matuwadong kid su ogbuhayon ki dà aw tuusa.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Mano Diyus to nigbuhoy ki Jesu-Kristu no nigpasood gayod dini ita to Ispiritu Santu, kandin iyan to ogpakabuhoy gayod ita no igpabayà to Ispiritu Santu no mamonang dini ita.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Kaling man mgo kasu-unan ku, moydu-on podon og-unugon ta no konà no litos ita ko konà ta unugon. Dì konà podon no ibog ta to og-unugon ta su nalimwasan kid sikan. Og-unugon tad nasì to igpa-unug ita to Diyus.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Su ko ibog ta dà to og-unugon ta, kamatayon no wadà katapusan to ogkadoogan. Dì ko pumatabang ki to Ispiritu Santu awos konà ta ma-unug to ibog ta, kinabuhì ta no konad ogkawadà to moydu-on.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 To otow no kadoog ogka-alladan to Ispiritu Santu, kandin iyan to batà to Diyus.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 To pagdomdom no imbogoy ita to Diyus no nigtu-u ki, konà no angod to pagdomdom to udipon no kadoog ogkahadok to tag-udipon kandin. Dì ita, pigbogayan to Diyus to pagdomdom angod to batà diyà to amoy din awos mahingadanan ta to Diyus to “Amoy ku.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Ispiritu Santu to nigmatu-ud to domdom ta no nahimu kid on no batà to Diyus.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Mano batà kinow on to Diyus, ogkadawat ta to panalangin no pighina-at on to Diyus no igbogoy du-on to mgo sakup din. Ko malisodan ki likat to pagpasakup ta ki Jesu-Kristu, angod to nigpagtampu kid kandin to kandin kalisodan. Ogpaka-agad kid gayod ogpakapagtampu kandin to pagtuusa din aw kalabot ki to imbogoy kandin to Amoy din.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 To domdom ku, to kahadat ta dini to babow to kalibutan kunto-on, ma-intok dà ubag ko domdomon ta du-on to panalangin no ogkakita-an ta ko tuuson ki to mahudi no adow.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Agad nokoy no nangkabotad on to Diyus, ogkatagadan dan tibò podon to adow to pagtuusa to mgo batà to Diyus.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Su tibò no nangkabotad on, nasakupan tibò to kababagan. Dì konà no kandan no pagbo-ot no mado-ot to piglikatan sikan kababagan. Dì nakasaà nasì to otow aw bogayi to Diyus to kababagan to kadodoog to otow puli awos gayod mabogayan din to ogka-iman to tibò no nangkabotad no kalipwasanan sikan kababagan su ogka-uliman dà tibò to mahudi no adow.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 To nabotad to Diyus, mamatayon pad kunto-on, aw to kamatayon, angod pad to tag-udipon kandan. Dì moydu-on adow dan no ogbogayan kandan to Diyus to kandan no konà ogkadunut. To mgo nangkabotad tibò, ogkalabotan dan to mgo batà to Diyus no konad ogkamatoy aw sikan ogkadawat dan no ogtuuson kandan.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 To nangkabotad to Diyus tibò, likat to kapinunu-an hantod kunto-on, namandagong kandan to pagtagad dan pad no padatongon du-on kandan to Diyus.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Konà gayod no kandan dà to ogtagad su itanow no nakadawat to Ispiritu Santu no angod to dumaa to pag-ani no inghungyam ita to Diyus no Amoy, padihu dà su namandagong ki to pagtagad ta to na-iman ta. Masakit to ginhawa ta kunto-on su ogpadagason tad podon to ogkakilaa ki no batà to Diyus no ogtuuson kid aw ogkabayà on to lawa ta.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Na ogtagadan ta pad to adow no ogka-oyowan ta so-idi tahan ta no lawa. Sikan iyan to kanunoy ta og-imanon. Dì ko nakita-an tad to na-iman ta, wadad on og-imanon ta nasì.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Dì ko wadà ta pad kakita-i to na-iman ta, kadoog ta pad ogkatagadan no ogtibuuson to ginhawa ta.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Konà no pinabayà dà to pagpatibuus to ginhawa ta to ogtabang ita no ogtagad, dì to Ispiritu Santu gayod to ogpabaya-on su ogtabangan ki din du-on ko konà ma-amuhan ta. To pag-ampù ta gayod to Diyus, ogtabangan ki to Ispiritu Santu su ita no otow, wadà ta kama-ani dow nokoy lagboy podon to ogpangamuyu-on ta du-on to Diyus aw dow nokoy gayod podon to igpabayà. Dì to Ispiritu Santu, kanunoy ki din og-ampu-an diyà to Diyus bahin to agad nokoy dini to sood to ginhawahan ta no konà ta podon ogka-otawan to paglituk.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Tibò du-on to ginhawahan to otow, ogpangintagahan to Diyus aw kadaagi din to kalitukan to pagpangamuyù to Ispiritu Santu no pagtabang din ita to pag-ampù dini to sood ta su to domdom to Diyus aw domdom to Ispiritu Santu, oghiduma aw pagtubus din ita, kanunoy din igpabayà to pagbo-ot to Diyus.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Na tahan tad on so-idi natad-oman. Agad nokoy no ogpaka-abut ita no niglogon to Diyus, kadoog din ogpadampotan to ogkahimu no panalangin ta. To mgo otow no niglogon to Diyus no pigtawag din, kandan to pigpasakup din du-on kandin aw tumana dan kandin. Iyan intawag to Diyus kandan su moydu-on tu-ud to Diyus du-on kandan.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Tibò to pig-abin to Diyus, tibò on moydu-on tahan no tu-ud to Diyus du-on kandan. Tahan din no tu-ud kandan to ogpa-angodon din kandan ki Jesu-Kristu no Anak din awos mahan-ing to hadi to panganoy din.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Agad intawa no mgo otow no tahan pigbo-otan to Diyus to ogpasakupon din du-on to Anak din aw ogka-angod kandin, kandan iyan to pigtawag to Diyus aw tumana dan kandin. Pigpasaylu kandan to Diyus to saà dan awos makita-an din kandan no matuwadong aw hognà pad maogot ogtuuson kandan to Diyus.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Na nokoy to ogka-anadan ta ton na-ikagi kud. Igkanangon ita to mano kanunoy kid natabangan to Diyus, wadà ogpaka-amonu on ita.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Wadad iyan ilogod to Diyus ita to kandin Anak ko konà no imbusuu din on ita. Kaling man nama-anan ta iyan to igbogoy din ita to kapookanan ta aw sikan, wadà bayad.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 To mgo sakup to Diyus no pig-abin din, intawa to ogpakabogoy to saà du-on kandan. Konà no Diyus su Diyus iyan to nigpasaylu kandan to saà dan.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Intawa to ogpakalituk to pagpahibat kandan to saà su konà iyan no si Jesus su si Jesus no Imananan to Ka-otawan to nigpakimatoy kandan aw kandin, pigbuhoy on aw bayawa aw paso-inga du-on to Diyus to kalintu-u no nig-uyun kandin, aw du-on ki iyan tubusi ni Jesu-Kristu to atubangan to Diyus.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Wadà iyan ogpakapagluwat ita du-on ki Jesu-Kristu no niglogon itanow su wadà kahadokanan ta agad mado-ogan ki to kalisodan, dow kahadatan, dow pag-uwang-uwang, dow bontas, dow lobas, dow kamuwahanan, dow agad mahimatayan kid, dì wadà iyan ogpakapagluwat ita du-on ki Jesus kunto-on aw kaugayan.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Angod dà to impasulat to Diyus natodu-on no pig-iling to “No nigpasakup koy ikow Diyus, kadoog koy ogpa-atubangon to kamatayon su nahimu koy on nasì no buhì no pilakonon aw gupaonon.”
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Dì wadad ogpakapagluwat ita du-on ki Jesus no niglogon ita. Dì tibò no ogpaka-abut ita, ogpada-ogon ki tibò aw labow on to kabogbogan ta to pagda-og ta no impabayà ki Jesus no niglogon ita.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.