Romanos 6

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na nokoy to domdom now to pig-ikagi ku iyu bahin to pagka-at iyu to Diyus, no subla pad du-on to saà to otow. Dow patudyan kid puli to oghimu to igkasaà awos dumugang pad lagboy to ka-at to Diyus?
1 Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
2 Konà kid iyan su bahin to saà, angod on podon to inlobong tad on to tu-un ta no lawa no kalitukan to konà tad on og-uli-on aw usaba ta himuha to igkasaà, su wadad on man labot ta to saà. Nokoy man no tigbat ki pad man nigpalagod to paghimu to igkasaà.
2 De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 Dow nalingawan now to pagpabonyag now no inmatu-ud to pagtampu now ki Jesu-Kristu, natampuhan now gayod kandin to pagkamatoy din.
3 Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
4 To pagpabonyag ta, iyan na-angodan to nigpag-unung kid ki Jesu-Kristu to paglobong kandin awos makatampu kid gayod kandin to pagbuhoy kandin no niglikat to kabogbogan to Amoy din no nigbuhoy kandin. Iyan impagtampu ta kandin to pagbuhoy kandin su awos mahimu ta to madoyow no angayan to bayà no kinabuhì ta.
4 Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
5 Mano angod to nigpag-unung ki kandin to pagkamatoy din, tùtu-u gayod to nakapagtampu kid kandin to pagbuhoy kandin awos mabogayan ki to bayà no kinabuhì.
5 Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
6 Nama-anan ta to kinabuhì ta no wadà ki pad tu-u, sikan to pighimatayan no nigpag-unung ki kandin du-on to kinurus. Iyan impa-unung din ita du-on kandin to pagkamatoy din su awos kinabuhì ta natodu-on no kanunoy ogkaliyag to oghimu to mado-ot, ogkawada-an to kabogbogan awos kid konà masakupan to saà.
6 Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
7 Su to saà, wadad labot to otow no namatoy on.
7 pois quem morreu, foi justificado do pecado.
8 Mano angod to nigpag-unung kid ki Jesu-Kristu to pagkamatoy din to pagpabonyag ta, nigtu-u kid gayod to pigbogayan kid to bayà no kinabuhì no angod to kandin kinabuhì.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Su nama-anan ta to no pigbuhoy on si Jesu-Kristu aw tuusa, konad on ogkamatoy ogka-usab. Konad on og-utongan kandin to kamatayon.
9 Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Pagkamatoy din nagawang din to saà to otow no wadad on ogkadaa din no saà aw to pagtuusa din, kadoog din oghimuhon to ogkahimu no oglikatan to pagsayà du-on to Diyus.
10 Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
11 Kaling man iyu gayod no nakapagtampu on ki Jesu-Kristu no iyan on podon oghimuhon now to iyu, inlobong now on iyan to tu-un now no lawa bahin to saà su wadad on labot now aw iyan on saligi now to Diyus no nigbogoy iyu to bayà no kinabuhì.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Kaling man konà kow on ogpamasakup to saà to pag-ugpà now dini so-idi no lawa no ogkamatoy dà no ogkatumanan now to ibog din.
12 Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
13 To mgo kasuukan gayod to lawa now, konà now igpasakup to mado-ot. Dì igpasakup now nasì to Diyus to lawa now awos mahimu now to matuwadong. Ogpa-angod kow to otow no piglipwasan to Diyus to kamatayon no wadà katapusan aw bogayi to kinabuhì no konad ogkawadà.
13 Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
14 Su wadad on pagkasakupi now to saà su pig-abut kow on to pagka-at to Diyus likat to kabo-ot din no impahimu iyu to matuwadong. Konad on no igpabayà to pagkatuwadong ta no pagtuman to kasugu-an.
14 Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Moydu-on buwa og-iling to “Na madoyow sikan su wadà kid kasakup to kasugu-an. Wadad on ogkaskas to saà ta. Kaling man ogkahimu to pagpatudyan to paghimu ta to igkasaà su kadoog ki ogkaka-atan to Diyus.” Dì konà iyan.
15 E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
16 Ko pananglitan, ko moydu-on ogpasakupon now, ogkahimu kow no udipon sikan, aw sikan, ogkahimu no tag-udipon iyu. Ko pananglitan, ko saà dà to ogtumanon now, saà iyan to tag-udipon iyu. Ko saà dà to ogtumanon now, nahimu now sikan no tag-udipon iyu no ogkamangunan now aw kadaa kow diyà to kamatayon. Dì ko to pagtuman now to Diyus to ogpa-aag-aagon now, sikan, angod to amu now aw kadaa kow diyà to pagpasaylu to Diyus to saà now aw kakita-i kow din no matuwadong.
16 Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
17 Natodu-on, udipon kow to saà. Dì konad kunto-on. Kaling man ogpasalamat a to Diyus su likat to pagkatibuus to ginhawa now, ogtumanon now to tùtu-u no impang-anad iyu no niglikat to Diyus.
17 Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
18 Su nalimwasan kow to pagka-udipon now to saà, nasakup kow on to katuwadongan.
18 Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
19 Impananglitan ku sikan to udipon su ogpaka-igù lagboy sikan to domdom now. Natodu-on nigpa-udipon kow to kado-otan tibò aw kanunoy kadugangi to kado-ot. Dì kunto-on ogpasakup kow to katuwadongan tibò awos mahimu kow no ogkatibuus to ginhawa no wadà saà.
19 Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
20 Natodu-on no pagka-udipon now to saà, wadà kow kasakup to matuwadong.
20 Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
21 Nangoni a now kun dow moydu-on nadawat now no imbaos no madoyow likat to pighimu now? Wadà iyan su dampotanan nasì sikan no paghimu now to kamatayon no wadà katapusan. Kunto-on nasikow kow on to paghimu now no mado-ot natodu-on no wadà kow pad tu-u.
21 Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
22 Dì kunto-on nalimwasan kow on to Diyus to pagka-udipon now to saà aw kandin on to ogtumanon now. To igbaos no madoyow iyu no nigpasakup to Diyus, ogbogayan kow to Diyus to ginhawa no natibuus on no wadà saà aw to tawoy sikan, kinabuhì no konad ogkawadà aw pagtuusa now no wadà katapusan diyà to banwa to Diyus.
22 Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
23 Su sikan pig-ikagi ku, tùtu-u iyan su to bayad to saà, kamatayon no iyan pagluwat to Diyus to mgo otow no wadà katapusan. Dì to inghungyam to Diyus, kinabuhì no konad ogkawadà no pinabayà dà ki Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.