Romanos 4
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH
1 Na diyà ta pad to tùtu-u no tutuwanon bahin to minuna ta no si Abraham. Dow ando-i buwa kakita-i kandin to Diyus no matuwadong no otow, dow sikan paghimu din no madoyow dow konà.
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Konà iyan su ko paghimu din podon no madoyow to piglikatan, ogka-iling din podon buwa to “Na kanak, matuwadong a no otow.” Dì agad ko moydu-on ingkatuwadong din podon, dì konà din ogkasayà to kandin tu-un no lawa du-on to atubangan to Dìyus.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Su tùtu-u to nanangon du-on to kasulatan bahin ki Abraham. Innangon to si Abraham, nigtu-u to innangon kandin to Diyus. Kaling man pigpasaylu to Diyus to saà ni Abraham aw nakita-an kandin to Diyus no matuwadong.
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Na ko pananglitan, otow no nigtalabahu, ogbayadan kandin dì konà no ogkatawag no puli hungyam ko konà no bayad sikan pagtalabahu din.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Dì to otow no wadà saligi to kandin paghimu no madoyow to iyan oglipwas kandin to saà, dì Diyus to ogsaligan din nasì su nigtu-u kandin to ogpasayluhon to Diyus to saà din, ogkapasaylu dà su inghungyam du-on sikan no otow to Diyus su nigtu-u kandin. Kaling man ogkakita-an kandin to Diyus no matuwadong.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Na si Harì David gayod natodu-on, na-inampotan din bahin to pagkaliyag no napasaylu dà to Diyus to saà din no pinabayà to pagtu-u din, konà no paghimu din no madoyow dà puli
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 — ausente —
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 — ausente —
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 — ausente —
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 — ausente —
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Nigtu-u si Abraham to Diyus. Kayan nigpa-indan kandin to lawa. Pigpahimu si Abraham to Diyus sikan no igkanangon to napasaylu kandin to saà din aw kakita-i kandin to Diyus no matuwadong. Aw iyan ingkapasaylu to Diyus to saà din su nigtu-u kandin to Diyus. Kaling man si Abraham, nahimu no amoy to tibò no nigtu-u to Diyus agad wadà udyu-on dan no pagpa-indan to lawa. Kandan, papadihu dà su nakita-an kandan to Diyus no matuwadong gayod su niglikat to pagtu-u dan.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 To mgo Hudiyu gayod no ogsalig to Diyus, si Abraham to amoy dan. Dì wadà makalikat to pagsunud dan ki Abraham to pagpa-indan to lawa. Dì pagsunud dan ki Abraham to pagtu-u, sikan to piglikatan su nigtu-u si Abraham to wadà pad pa-indan to lawa.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Na ogkasabutan ta to si Abraham aw mgo sugpù din no tipahudi, pigsahadan to Diyus to ogpasakupon kandan so-idi nalangkoban to langit. Dì to paghimu ni Abraham no matuwadong, konà no sikan to piglikatan to insahad to Diyus. Dì iyan ingkasahad to Diyus su nigtu-u si Abraham to Diyus. Iyan ingkakita to Diyus ki Abraham no matuwadong su nigtu-u man lagboy si Abraham to Diyus.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Ko sikan dà podon no nigtagon to tahan no kasugu-an to ogpakadawat to insahad to Diyus, wadad on podon puus to pagtu-u ta. Aw to insahad to Diyus, wadà dampotanan podon iyan.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Su to kasugu-an, nahimu no piglikatan nasì to pagkatauni ta to langot to Diyus su pa-ando-i man podon to ogtumanon ta tibò. Iyan dà podon ogpakalipwas ita ko wadà podon ibogoy to Diyus to kasugu-an awos wadà podon ogpakakaskas to saà ta.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Kaling man iyan dà pigpabaya-an to Diyus to insahad din to pagtu-u kandin awos maogot no madawat to otow aw makita-an dan to ka-at to Diyus no niglikat to kabo-ot din. Konà dà no pinpin Hudiyu dà to ogpakadawat to insahad to Diyus, dì to mgo otow no ogtu-u angod ki Abraham, tibò kandan nalabot to insahad to Diyus. Su si Abraham, amoy kandin to tibò no nigtu-u to Diyus, agad Hudiyu aw konà.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Su insahad to Diyus sikan no nasulat no pig-iling to “Oghimuhon ku ikow no amoy to nigsingkabugti no mgo otow.” Kaling man tibò no mgo otow no nigtu-u to Diyus, nakita-an din kandan no sugpù ni Abraham. To Diyus no pigtu-uhan ni Abraham, ogbuhayon din to mgo nangkamatoy aw wadà nangkabotad ko konà no kandin to nigbotad.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Bahin to insahad ki Abraham to Diyus, agad malisod ogkatu-uhan, dì pigkahogot din nasì to pagtu-u din aw tagadi to adow no moydu-on batà din awos matùtu-uhan kandin to insahad kandin no na-iling to “To kasinugpu-an nu no tipahudi, iyan ogka-angodan to kabitu-onan to kalangitan su konà ogkabilang.” Sikan to kagi to Diyus diyà ki Abraham.
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Agad nama-anan ni Abraham to kandin, lagboy on nabuyag no mgo songo gatus on to panu-igon din, aw sakot pad to asawa din, bukak no buyag, nasì din on pigpadugang to pagtu-u din.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Wadà pagtawad ni Abraham to pig-ikagi du-on kandin to Diyus. Wadà kandin gayod ablaya to pagtagon din. Dì nig-aboy nigtulin lagboy to pagtu-u din no nig-aboy gayod nigsayà kandin to Diyus,
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 su tinahom din lagboy to insahad to Diyus, ogkatuman din dà.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Kaling man nakita-an kandin to Diyus no matuwadong su nigtu-u kandin to Diyus.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 — ausente —
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 — ausente —
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Pigbo-otan to Diyus si Jesus no ogpakimatoy itanow tibò to saà ta. Dì pigbuhoy dà man kandin to Diyus aw tuusa diyà to langit no sikan to lagboy on ingkamatu-ud to kabogbogan to Diyus to ogpakapasaylu iyan to saà ta no mgo otow aw paghimu ita no matuwadong.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.